152 research outputs found
« Et pour les Flamands, la mĂȘme chose » : quelle politique de traduction pour quelles minoritĂ©s linguistiques ?
Les recherches sur les politiques de langue passent le rĂŽle clĂ© des politiques de traduction sous silence. Le prĂ©sent article dĂ©fend lâidĂ©e que toute politique de langue prĂ©suppose une politique de traduction. Ă lâaide de divers exemples de conflits et de rĂ©glementations relatifs Ă la langue et Ă la traduction en Belgique (surtout) et ailleurs, il cherche Ă illustrer comment, dans un contexte de mondialisation grandissante, accompagnĂ©e de confrontations entre cultures et ethnicitĂ©s, certaines politiques de traduction conditionnent et rĂšglent la prĂ©sence des langues minoritaires dans la sphĂšre publique. Elles codĂ©terminent, par consĂ©quent, les droits linguistiques, culturels, sociaux, politiques, Ă©conomiques⊠des minoritĂ©s. Des recherches Ă grande Ă©chelle sur les politiques de traduction dans les sociĂ©tĂ©s passĂ©es et prĂ©sentes devraient augmenter la sensibilitĂ© sociĂ©tale Ă lâĂ©gard du rĂŽle clĂ© de la traduction dans ces questions fondamentales et favoriser lâĂ©mergence de solutions raisonnĂ©es. Il sâagit lĂ dâun nouveau dĂ©fi pour la traductologie.Research on language policies in multilingual societies remains surprisingly silent about the key role of translation policies. This paper argues that any language policy presupposes a translation policy. Drawing on various examples of language and translation regulations and struggles in (mainly) Belgium and other countries, it tries to illustrate how, in a context of expanding globalization, of encounters of diverse cultures and ethnicities, various translation policies condition and regulate the presence of minority languages in the public sphere. They consequently codetermine the minoritiesâ linguistic, cultural, social, political, economic ⊠rights. Large-scale future research on translation policies in past and present societies should enhance societiesâ awareness of translationâs key role in these fundamental issues and allow for research-based solutions. This a new challenge for Translation Studies
Les relations littéraires au-delà des oppositions binaires : national et international, traduit et non traduit
Ă partir de lâexemple belge, le prĂ©sent article propose une typologie des relations littĂ©raires (traductionnelles et autres) dans les cultures multilingues oĂč les littĂ©ratures se partagent un espace commun et entretiennent des relations hiĂ©rarchiques complexes et dynamiques. En principe, les cultures multilingues peuvent constituer un rĂ©servoir de relations littĂ©raires protĂ©iformes et illimitĂ©es entre les diverses littĂ©ratures. En pratique, lâarticulation concrĂšte des relations littĂ©raires est tributaire de lâinstitutionnalisation divergente des langues et des littĂ©ratures Ă lâintĂ©rieur dâune culture multilingue, comme une ville, une rĂ©gion ou une nation. Une telle perspective socio-institutionnelle permet dâapprĂ©hender quels types de relations sont susceptibles de se rĂ©aliser Ă lâintĂ©rieur dâun continuum de possibilitĂ©s quasi illimitĂ©es. Elles brouillent partiellement les distinctions univoques entre littĂ©ratures « source » et « cible » et obligent la traductologie Ă redĂ©finir certains de ses concepts clĂ©s. Si la traductologie veut se profiler comme le comparatisme du XXIe siĂšcle, elle devra donc faire face Ă ces nouveaux dĂ©fis.On the basis of the Belgian example, this article proposes a typology of literary relationships (translational and other) in multilingual cultures where literatures share a common space and maintain complex and dynamic hierarchical relationships. In principle, multilingual cultures may be a reservoir of multifaceted and unlimited literary relationships between various literatures. In practice, the concrete articulation of literary relationships is subject to the divergent institutionalization of languages and literatures in a multilingual culture (like a city, a region, or a nation). Such a socio-institutional perspective allows for the comprehension of what types of relations are likely to occur within a continuum of almost unlimited possibilities. They partially blur the univocal distinctions between âsourceâ and âtargetâ literatures and require that Translation Studies redefines some of its key concepts. If Translation Studies wants to present itself as the Comparative Literature of the 21st century, it will have to face these new challenges
August Willemsen e a tradução da literatura brasileira para a lĂngua holandesa
The present case study draws a broad picture of the Dutch translator August Willemsen as an important cultural mediator. His translation work served as the key discursive bridge between Brazil and the Dutch-speaking world, between Brazilian literature and Dutch literature. As a typical cultural mediator, he undertook a variety of discursive transfer techniques: fictional writing, translation, transcreation, criticism, essays, studies as well as a variety of more or less institutionalised intercultural publishing and personal networking.Este estudo de caso apresenta a figura do tradutor holandĂȘs August Willemsen como um importante mediador cultural. Seu trabalho de tradução serviu de ponte discursiva entre o Brasil e o mundo falante do neerlandĂȘs, entre a literatura brasileira e a holandesa. Como um mediador cultural tĂpico, Willemsen assumiu uma grande variedade de tĂ©cnicas de transferĂȘncias discursivas: escrita de ficção, tradução, transcriação, crĂtica, ensaios, estudos. Ele foi tambĂ©m agente ativo nas trocas interculturais de diferentes instituicĂ”es editoriais e nas relaçÔes interpessoais
No language policy without translation policy: A comparison of Flanders and Wales
A major challenge for authorities in the modern world is the linguistic integration of minorities. In this context, language policies play a key role as authorities are increasingly faced with the challenge of adjusting their language policies in order to secure the linguistic rights and thus the integration of their multilingual populations. In multilingual democracies, these language policies must include choices about the use or non-use of translation. These choices, when they are systematic, become policies of their own in terms of translation. Thus, translation policies arise in part as a consequence of language policies, and there can be no language policy without an attendant translation policy. This article sheds light on the role of translation policies as part of language policy. Specifically, it shows that translation policies can be a tool for integration and recognition or exclusion and neglect of speakers of minority languages and therefore deserve special attention. This is done by comparing the translation policies adopted in Flanders and Wales, both as applied to autochthonous linguistic minorities and allochthonous linguistic minorities. Lessons can be learned from the similarities and differences of translation policies in these two regions
Literary Heteroglossia in translation: When the language of translation is the locus of ideological struggle
status: publishe
Rewriting the history of collaboration in Belgium (1914-1918): translation and censorship in Les Archives du Conseil de Flandre
status: publishe
- âŠ