3 research outputs found
An invisible school
Creating an invisible school is to achieve the systematization of experiences developed with ICT for the appropriation of digital process among pupils, teaching of primary and secondary school, and university researchers, integrating them to the conceptual understanding of the function knowledge networks. In this case, it is the experience that we present as RedCO/GITT as a knowledge network with the end result of an invisible school as the first step to create on a virtual university.Keywords— ITC, knowledge network, virtuality, autonomous education, invisible schools, knowledge transfer, specialized communicatio
Translating medical texts into a foreign language : some methodological considerations
RESUMEN: Muchos autores, académicos y teóricos han negado teóricamente la posibilidad de traducción a un idioma extranjero (Newmark, 1998, 1995; Van Deth, 1989; Vásquez Ayora, 1977 entre otros), debido a la interferencia causada por el traductor lengua materna, así como la falta de competencia, especialmente en la escritura, y el nivel de intuición al entrar en el idioma extranjero. Los autores confrontan y discuten el diferentes puntos de vista. Argumentos a favor de la traducción a un idioma extranjero. también debe considerarse (Wilss, 1982; Wotjak, 1981; Harris, 1990; Nord, 1992; Cao, 1996; Beeby, 1996; Quiroz y Muñoz, 1996; Zapata y col. 1998). Asimismo, se muestra que los métodos, metodologías y técnicas pueden usarse en ambos sentidos. Esta concluido que el establecimiento correcto de las características de análisis de texto, así como las características lingüísticas en ambos idiomas, hacen posible traducir textos médicos al inglés como idioma extranjero.ABSTRACT: Many authors, scholars, and theorists have theoretically denied the possibility of translating into a foreign language (Newmark, 1998, 1995; Van Deth, 1989; VásquezAyora, 1977 among others), because of the interference caused by the translator’s mother tongue as well as the lack of competence, especially in writing, and level of intuition when going into the foreign language. Authors confront and argue the different points of view. Arguments in favor of translating into a foreign language should also be considered (Wilss, 1982; Wotjak, 1981; Harris, 1990; Nord, 1992; Cao, 1996; Beeby, 1996; Quiroz and Muñoz, 1996; Zapata et al. 1998). Likewise, it is shown that methods, methodologies, and techniques may be used both ways. It is concluded that the correct establishment of text analysis features as well as linguistic characteristics in both languages make it possible to translate medical texts into English as a foreign language. Keywords: Translating, Language, Medical texts, Texts into ednglis
Bestimmung von neuen begriffen und termini eines bestimmten fachbereiches
ABSTRACT: ZUSAMMENFASSUNG: Dieser Aufsatz stellt eine wichtig und notwendige vorbereitungsphase der terminologischen methodik vor. Diese metodologische vorarbeit der terminologieforschung zur Begriffs-und Terminibestimmung Fachbereich Cotura Somática verlangt Prozesse im Wissensbereich der Neologie. Das betrifft in erster Linie Terminologien die heute ihr Werdenstadium erleben.Am Beispiel "Sport" werdem einige moglichen Arbeitsanalysen einer erfogseichen terminologischen Aufgabe dargestellit.RESUMEN: Este artículo presenta una fase de preparación necesaria e importante de la metodología en terminología. Este procedimiento metodológico preliminar de la investigación terminológica en el área específica de la Cultura Somática, exige procesos radicados en el campo de la neología. Esto toca en primera línea, hoy en día, las terminologías que están en su estadio de consolidación. A la luz del ejemplo “Sport” se presentan posibles procesos analíticos que permitirán una actividad terminológica exitosa