8 research outputs found
Etimología tradicional china. Análisis comparativo con la lengua española en su contexto románico e indoeuropeo
Xu Shen established in his book Shuo Wen Jie Zi 說文解字 the following six categories
of writing structures: pictograms, ideograms, semantic composites, phono-semantic
composites, etymological extensions and false loanwords. In the present work, we analyze
from the traditional Chinese etymology three pictograms, 水 ‘water’, 犬 ‘dog’, and 人
‘man’, to set a comparative analysis with Spanish in its Romance and Indo-European
context. The aim is to study both the semantic-etymological convergences and divergences
which may occur.
The visual value that Mandarin Chinese has preserved throughout time is proved. In
this language each graphic component is a conventional symbol, more or less arbitrary,
which keeps an important iconic ontological-cultural motivated value, both internal and
external. Not only it conveys a reference to a reality or a concept, but it also promotes
an unequivocal ocular and mental vision of a metaphorical image.De las seis categorías que establece Xu Shen en su obra Shuo Wen Jie Zi 說文解字:
pictogramas, ideogramas, compuestos semánticos, compuestos semántico-fonéticos, extensiones etimológicas
y préstamos falsos, se analizan los pictogramas de 水 ‘agua’, 犬 ‘perro’ y 人 ‘hombre’,
para, a partir de la etimología tradicional china, realizar un estudio comparativo con
la lengua española en su contexto románico e indoeuropeo, con el fin de estudiar las
convergencias y divergencias semántico-etimológicas que puedan establecerse.
Se muestra el valor visual que el chino mandarín ha mantenido a través del tiempo,
de manera que cada componente gráfico no es simplemente un símbolo convencional,
más o menos arbitrario, sino que además guarda un valor motivado icónico ontológicocultural
importante, tanto interno como externo, que no solo transmite una referencia
a una realidad o concepto, sino que también suscita, inequívocamente, la visión ocular
y mental de una imagen figurada metafórica
La preposición en las perífrasis discursivas del español: Un reto para el armenio
The work is a contrastive study of discursive verbal periphrases in Spanish and their Armenian equivalent translations. It is focused on the parallels between the formal constructions and their lexical and grammatical meanings in two Indo-European languages: the first one belongs to the Romance branch and the second one to the Armenian branch. It should be noted that in Armenian grammars there is no section dedicated especially to the concept of verbal periphrases. The approach is fundamentally semantic. This is accompanied by cognitive and pragmatic approaches, when it is required to explain a specific fact, not only from the code but from the mental origin and concrete communicative context. The lack of prepositions in Armenian verbal periphrase constructions means that translating Spanish verbal periphrases containing them is a major challenge. The grammatical nexuses used in the Spanish periphrasis are fundamentally the prepositions a and de, but also en and por, and the conjunction que. In Spanish discursive periphrasis, in particular, the prepositions are reduced to a and por. In Armenian, on the contrary, since there are no prepositions in this type of construction, the grammatical nexuses are reduced only to the conjunction որ 'that', present in the epistemic modal periphrasis. The results derived from the data analysis show how some examples offer no periphrases in Armenian, with lexical (not auxiliary) verb + discourse marker or + isolexical name of elided verboid, while others preserve verbal periphrases, with flexion of the infinitive.La investigación realiza un estudio contrastivo de las perífrasis verbales discursivas en español y sus traducciones equivalentes en armenio. Dicha comparación está
enfocada a los paralelismos entre las construcciones formales y sus significados léxicos
y gramaticales en dos lenguas de la misma familia, la indoeuropea, pero de ramas distintas,
la románica y la armenia. Cabe destacar que, aunque sí se dan casos de tales construcciones a la hora de traducir del español al armenio, no se dedica ningún apartado al concepto
de perífrasis verbal en su corpus gramatical. El enfoque es fundamentalmente semántico
a partir de las formalizaciones léxicas que adoptan en la traducción al armenio las estructuras gramaticales correspondientes a las perífrasis verbales en español. Dicho enfoque
se acompaña de la perspectiva cognitiva y pragmática cuando es necesario explicar un
determinado fenómeno en función no solo del código, sino del origen mental y contexto
comunicativo. En las traducciones equivalentes de las perífrasis verbales españolas con
preposición, esta no aparece en armenio; ello supone un reto a la hora de traducirlas. Los
resultados obtenidos del análisis reflejan ejemplos donde la perífrasis verbal española desaparece, convirtiéndose en armenio en verbo pleno + marcador discursivo o + sustantivo
isosémico de la forma verbal elidida, y ejemplos donde se conserva la perífrasis verbal
española, con flexión casual del infinitivo
La creatividad poética en Japón: sin límites de edad : Algunas dificultades traductológicas
En este trabajo se muestra la vigencia en Japón de la creatividad poética del haiku, ejercida por poetas de todas las condiciones y edades. Asimismo, se abordan algunas de las dificultades que entraña su traducción al español y se constata que la cuestión formal tiene un peso mucho menor del que se podría esperar.This paper shows the validity in Japan of the poetic creativity of haiku, cultivated by poets of all conditions and ages. It also addresses some of the difficulties involved in its translation into Spanish and it is found that the formal issue has a much lower weight than might be expected
La creatividad poética en Japón: sin límites de edad
This paper shows the validity in Japan of the poetic creativity of haiku, cultivated by poets of all conditions and ages. It also addresses some of the difficulties involved in its translation into Spanish and it is found that the formal issue has a much lower weight than might be expected.En este trabajo se muestra la vigencia en Japón de la creatividad poética del haiku, ejercida por poetas de todas las condiciones y edades. Asimismo, se abordan algunas de las dificultades que entraña su traducción al español y se constata que la cuestión formal tiene un peso mucho menor del que se podría esperar