4 research outputs found

    Psychometric properties of the Spanish version of the Psychopathy Checklist: Youth Version

    Get PDF
    Acord transformatiu CRUE-CSICThe current study examined the psychometric properties (factor structure, reliability and validity) of the Psychopathy Checklist: Youth Version (PCL:YV; Forth et al., 2003) in Spanish samples of male justice-involved youths between 15 and 22-years old. The PCL:YV was administered to two groups of youths who were incarcerated (n = 62; n = 95) and a sample of youth on probation (n = 122). Confirmatory factor analyses showed acceptable-to-good fit for three- and four-factor models. The four-factor hierarchical model with a second-order higher factor representing the whole psychopathy construct was considered for further analyses. PCL:YV scores showed high internal consistency and inter-rater reliability. Low-to-moderate convergence with other measures of psychopathic traits evinced an adequate convergent validity. Convergent and discriminant validity of the PCL:YV total scores were also confirmed considering several measures of psychopathology and personality traits. Importantly, the differential external correlates of the PCL:YV factors provide support for a multidimensional conceptualization of the psychopathy construct. Altogether, these results reveal adequate psychometric properties of the PCL:YV in Spanish population of justice-involved youths and justifies its use to assess psychopathic traits in this kind of populations

    Traducción y adaptación cultural al español del cuestionario Low Vision Quality of Life (LVQOL)

    Get PDF
    Objective: The purpose of the present study was to provide a translation into Spanish, as well as a cross-cultural adaptation, of the English version of the Low Vision Quality of Life Questionnaire (LVQOL). There are currently some questionnaires designed to assess vision related quality of life in Spanish, although none of them specifically examines the quality of life of patients with visual disability. Method: The LVQOL consists of 25 items and examines 4 different dimensions: distance vision; mobility and ilumination; adaptation, reading and precision work, and daily life activities. The process of translation and cross-cultural adaptation was conducted following the recommendations of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes. This included, amongst other variables, a direct translation, a back-translation, and a cognitive debriefing with a small sample of patients with visual impairment. Work was supervised by an expert committee consisting of an ophthalmologist, a psychologist with expertise in Patient Reported Outcomes, and an optician-optometrist with experience in the field of low vision. Results: A total of 46 phrases were considered for translation of which, 41 (89.1%) had excellent equivalence, 3 (6.5%) moderate equivalence, and 2 poor equivalence. The cognitive debriefing phase showed a high degree of acceptance of the questionnaire by the sample of participants with visual impairment. Conclusions: The results obtained suggest that the Spanish version of this tool is understandable for patients with visual impairment. Its properties as a measuring tool will be evaluated in a later study to determine its validity, reliability, and sensitivity to changes
    corecore