11 research outputs found
Usne u lavi
Književno prevođenj
Anais do III Encontro de Escritores de LĂngua Portuguesa
Literatura e Lusofonia, colectânea dos textos apresentados ao III Encontro de Escritores de LĂngua Portuguesa, realizado na cidade de Natal.Câmara Municipal de Natal e Câmara Municipal de Lisboainfo:eu-repo/semantics/publishedVersio
Oralidade e escrita: dançar com as palavras quietas
«Falta-nos descobrir o caminho humano para o futuro [...]»Mia Couto. JosĂ© Saramago diz, no seu mais recente romance, «saberemos cada vez menos o que Ă© um ser humano»; eu gostaria de apostar que saberemos cada vez menos sobre aquilo que uma vez julgámos ser uma LĂngua pura. Assistimos, presentemente, Ă mestiçagem da Humanidade, em todos os seus sectores, mais ou menos polĂticos, mais ou menos culturais, e as LĂnguas de falar e de escrever nĂŁo fogem a isso. Assim Ă© que as manobras e investidas ..
Traduction de A Libélula (palavras para o Dr Carvalho) de Ondjaki par Emmanuelle Guerreiro et Marc Gruas in Reflexos 1 - Rubrique Fictions
International audienc
LusofĂ´nica. La nuova narrativa in lingua portoghese
Il volume riunisce diciannove racconti di scrittori portoghesi, brasiliani, angolani e mozambicani nati dopo il 1970. I racconti sono preceduti da un'introduzione che chiarisce i criteri adottati nella preparazione dell'antologia, riflettendo al contempo sull'importanza degli anni Settanta dello secolo scorso per la cultura di lingua portoghese
Traduction et lusophonie
Le présent volume constitue le recueil des interventions au colloque « Traduction et Lusophonie » qui s’est tenu à l’université Paul-Valéry, Montpellier III, du 6 au 8 avril 2006. Il inclut un large éventail de communications portant sur la traduction de documents en langue française et portugaise, documents aussi divers que les textes poétiques et théâtraux, la poésie classique et contemporaine, la chanson et le sous-titrage de films. Les réflexions menées par des universitaires de nombreux pays (France, Portugal, Italie, Belgique, Espagne, Roumanie, Équateur, Brésil) sont illustrées par le témoignage de deux écrivains de la jeune génération, l’un portugais (Pedro Sena-Lino), l’autre angolais (Ondjaki). De la diversité des approches proposées par les intervenants, il ressort une richesse de perspectives explorées et toujours exploitables dès lors que l’on s’attache à comprendre les mécanismes permettant le passage d’une langue à une autre. « Traduire les lointains » est sans nul doute l’axe fédérateur de l’ensemble des articles de ce volume