105 research outputs found
Le facteur local comme levier d’une traductologie pragmatique
Où se manifeste le facteur local en traduction pragmatique, avec quels enjeux et quels horizons théoriques ? Abordée à partir d’exemples empruntés à la technique, à l’économie et à la presse, cette question débouche sur un paradoxe traductologique : celui de réunir artificiellement, sur l’importance de traduire non pas ce que le texte dit, mais ce qu’il fait, des auteurs en totale contradiction, et dont les seuls points communs semblent être une prise de distance par rapport à la linguistique et une réflexion fondée sur la traduction de la Bible. Tenter de surmonter ce paradoxe afin de produire, à partir du même facteur local, une recherche pertinente en pragmatique conduit à se demander si le problème n’est pas dans le choix des textes de référence, ainsi que sur la possibilité et l’intérêt d’une émancipation de la traductologie pragmatique par rapport aux théories plus littéraires ou se voulant généralisantes. Cette démarche permet in fine d’isoler un trait que nous pensons décisif en traduction pragmatique : c’est lorsqu’il y a défaut (inaperçu) d’identité entre source et cible que l’on peut dire qu’il y a véritablement traduction.Where will the local factor be encountered in pragmatic translation? What is at stake there and which theories do those phenomena relate to? This question is first considered using examples from technical, business or journalistic texts. It leads, however, to a paradox, one that artificially agrees on the importance of translating the thrust of the text, not just what it says, and thus unites authors that disagree on nearly everything else and whose sole common points are a certain reluctance toward linguistic approaches and the use of the Bible as a touchstone for their reflections. Trying to overcome this paradox to produce research that is useful and operative in pragmatic translation leads to two questions. First, does the problem lie in the choice of reference texts? Second, is it possible and worthwhile to emancipate pragmatic translation studies from other theories that are more inclusive or specifically grounded in literary texts? This approach ultimately reveals a feature we consider decisive in pragmatic translation: the core of the translating activity emerges in those rare places where identity between source and target texts is absent, albeit imperceptibly
Placer le traducteur au coeur de la traductologie
Cette communication est l’oeuvre d’un praticien devenu enseignant, puis chercheur. Parce qu’il existe des traductions sans traducteurs et que les traducteurs se limitent de moins en moins à la traduction, nous pensons qu’une traductologie proactive doit choisir entre ces deux pôles et, en l’occurrence, se construire autour des problèmes concrets rencontrés par les traducteurs : comment s’agencent, pour les praticiens, les questions de la confiance, des différentiels de savoir, de l’erreur, de la transparence des textes. En assumant l’impureté consubstantielle à cette profession, on parviendra ainsi à une réflexion opératoire sur la mise en cycle des savoirs, l’hybridation et le dialogue des disciplines. Nous explorons, exemples à l’appui, deux de ces dialogues possibles entre, d’une part, la traduction pragmatique et, d’une part, la terminologie et narratologie. Familier des espaces liminaires, le traducteur est ainsi idéalement placé pour se livrer à un ensemble de raisonnements aux limites, qui pourront à bon droit sembler simplistes, mais dont le caractère opératoire est attesté par une pratique.This paper has been written by a translation practitioner turned teacher and then researcher. Today, we have more and more translations without translators, while most translators are yielding more than mere translations: a choice has to be made. We think a proactive translatology should focus on the translators’ real-life problems and questions: the mechanisms of trust and confidence, clarity, how to deal with errors and knowledge differentials, the workings of images, translators’ responsibility. Translation is not pure, and it is not abstract. By accepting that, we should be able to distill some operating thoughts on the common structure and cross-fertilization of different fields. We thus consider two possible dialogues between translating, on the one hand, and terminology and narratology, on the other hand. Given his (her) familiarity with fringe spaces, the translator is well suited to explore the boundaries through which those fields communicate, an exploration that might seem trivial, but whose usefulness is practice-tested
Nothing's been changed, except the words : Some faithful attempts at covering Bob Dylan songs in French
Thus, the question remains: how are we to adapt performed art? According to which criteria will the adaptation be evaluated? It is my contention that one cannot simultaneously be faithful to the original and produce a genuine work of art. As evidence for this, I will refer to the lengthy discussions I have had on these matters with three individuals directly involved in those cover efforts: singers Graeme Allwright (2004), Hugues Aufray (2005), and lyricist Boris Bergmann (2005). Since the songs in question involve much more than lyrics, I will focus on the performed versions, rather than on the adapters themselves. Though my examples deal mainly with Bob Dylan songs, the rules I infer are meant to be more general.Note: The Peformance Artistry of Bob Dylan: Conference Proceedings of the Caen Colloquiu
De la localisation à la délocalisation – le facteur local en traduction
International audienc
Les mécanismes de la confiance en traduction – aspects relationnels
Telle école de traduction réputée proposait naguère, en formation continue, un cours de gestion du stress. Telle autre enseigne à ses étudiants comment se comporter face à un éventuel employeur (tant qu’à faire, exhiber plutôt une bouteille de Vittel qu’une canette de coca). Telle entreprise hésite fortement à embaucher la candidate la plus douée au motif que cette dernière fait figurer dans son curriculum vitae la pratique du djembé et des claquettes. Telle autre arrêtera son choix, à l’issu..
Le problème de la nuance en traduction pragmatique
Le Talmud affirmait déjà  : « L’omission ou l’addition d’une lettre pourrait conduire à la destruction du monde. » Certains illuminés allaient jusqu’à supposer que c’était une erreur de transcription, même infime, commise par le scribe à qui Dieu dictait le texte sacré, qui était à l’origine des ténèbres et des soubresauts du monde.(Steiner, 1978, p. 68) Traduire, nous le savons tous, c’est, entre autres choses, bâtir une représentation du problème posé par le texte d’origine, et jeter sur le ..
DE LA TRADUCTOLOGIE DES ÉTATS D’ÂME ET «VICE VERSA»: VERS UNE ÉTUDE DES ASPECTS PSYCHOLOGIQUES EN TRADUCTION
Written in French, this paper is a reflection on how to set up a sociological study of translator behavior and decision-making based on the study of actually translated texts. A few hurdles have to be overcome in that perspective: (1) that of insignificance: this research (in the author’s humble opinion) has to be insightful not only for translation studies specialists, but first and foremost to translators themselves; (2) that of striking a balance between outliers (i.e. genuine but isolated cases) and generic (i.e. generalizable, but not meaningful) cases in the context of growing use of computer assisted tools; (3) that of using psychology and sociology in order to build a translation theory rather than the reverse. Eventually, it points toward three instances of acceptability: that of individual and collective behavior, that of the results achieved, and that of the translation professions in the eyes of society at large. The methodological issues raised by such research will be dealt with in a further paper
- …