101 research outputs found
The perfection of interpreting by non-linguist interpreters
An interpreter is a person who converts a thought or expression in a source language into an expression with a comparable meaning in a target language in real time. The function of interpreters is to convey every semantic element (tone and register) and every intention and feeling of the message that the source-language speaker is directing to target-language recipients. Interpreting (oral translation) is not an easy job. In written translation, a translator has time to consider and revise each word and sentence before delivering their product to the client. While an interpreter’s goal is to achieve total accuracy at all times, details of the original (source) speech can be missed and interpreters can ask for clarification from the speaker. This paper deals with the perfection of interpreting by non-linguist interpreters in Bhagavad Gita class in Sri Jaganath Gauranga Temple in Denpasar, and it has been presented in 2ndTranscon (International Translation Conference) in Jakarta but hasn’t been published yet. There are some interpreters at the temple that have no special background knowledge about linguistics, especially translation/interpreting, but they can deliver the message from the source language (SL) English into the Target Language (TL) Indonesian perfectly. The cross-culture understanding that they have and their knowledge background about the text (Bhagavad Gita) play an important role in this case. The interpreters have been interviewed for the purpose of this paper to find out the factors that affect the perfection of interpreting for non-linguist interpreters
Figurative Language in a Poem Translation
It is by the grace of Almighty God that this book “Figurative
Language in A Poem Translation” has been completed in an attempt to
address Woman’s anger at male supremacy which is the theme of the
poem entitled “Percakapan” and its translation into “Conversation”.
This book analyzes the types of figurative languages found in
the Indonesian poem and in its translation into English, the theme of
the poem that motivates the use of such figurative languages; and the
condition of equivalence in the translation of figurative languages from
the Indonesian poem into English.
The use of these figurative languages is consistently motivated by
the theme of the poem. This theme turns out to be well maintained in
the target language poem despite the occurrence of a degree of noncorrespondence
in the translation
of various
figurative
languages from
the
source
language poem into
the target
language poem.
This book is an expansion on my thesis entitled Translation of
Figurative Expressions with Reference to The Translation of The Poem
“Percakapan” into “Conversation”. On this occasion I would like to express
my sincere gratitude to my supervisors, Prof. Dr. I Wayan Pastika, M.S. and
Dr. I Wayan Resen, M.A., M.App.Ling. for all helpful guidance, support and
encouragement given to me.
This book also would never be in its present form without the
support and guidance from a number of people. Therefore, I would
like to give my sincere thanks to the Rector of ISI Denpasar, the Dean
of Performing Arts Faculty ISI Denpasar, the Head of Karawitan study
program, Vern Cork and Colleen Lynch, Christopher James Edgar Hull,
Andrew John Cochrane McNeilly for all the support and assistance given
to me.
My sincere and deep gratitude also goes to my beloved parents
who have been supporting me morally and materially since the very
beginning of my life. Last but not at all least, to my beloved children
I.G.A. Jesika Sita Devi N. and I.G.B Krisma Surya Deva N. who become
constant source of inspiration and for my beloved man for all his tender
love and encouragement.
Finally, I hope that which has been presented in this book will be
worthwhile and of benefit to the development of the translation studies,
especially the figurative language translation in literary works.
Perfection only belongs to God. This book is far from being perfect.
Criticism and suggestion for the improvement of this book will be greatly
appreciated.
Denpasar, July 2019
Dr. N. K. Dewi Yulianti, S.S., M.Hum
ISI DENPASAR MENANGKAN HIBAH KEGIATAN PENGABDIAN MASYARAKAT DI DESA KERAMBITAN
Institut Seni Indonesia (ISI) Denpasar memenangkan dana hibah kegiatan pengabdian
kepada masyarakat dengan skim Program Kemitraan Masyarakat (PKM) yang merupakan
salah satu bagian dari kegiatan tridarma perguruan tinggi. PKM yang didanai oleh DIPA Deputi
Bidang Penguatan Riset dan Pengembangan DRPM Kementrian Riset dan Teknologi / Badan Riset
Inovasi Nasional. Kegiatan PKM ini dilaksanakan di desa Kerambitan dan berjudul Pembinaan
Pemandu Wisata Berbahasa Inggris, Pengajaran Tari dan Tata Rias Bali dalam Upaya Mendukung
Desa Kerambitan sebagai Desa Wisata di Kabupaten Tabanan
Desa Tradisional Penglipuran
Desa Penglipuran memiliki sejumlah aturan adat atau awig-awig
dan tradisi unik lainnya. Salah satunya adalah pantangan bagi kaum
lelaki untuk beristri lebih dari satu atau berpoligami.Lelaki diharuskan
menerapkan hidup monogami yakni hanya memiliki seorang istri. Jika
ada lelaki Penglipuran yang telah menikah berniat memperistri wanita
lain lagi,maka cintanya harus dikubur sedalam-dalamnya. Sebab kalau
melanggar aturan ini,dia akan dikenakan sanksi adat. Sanksinya adalah
dikucilkan di sebuah tempatyang diberi nama Karang Memadu. Karang
artinya tempat dan memadu artinya berpoligami
- …