21 research outputs found

    Douze traducteurs sans voix ? Le Petit Prince Ă  l’école polonaise

    Get PDF
    Cet article analyse comment les voix des douze traducteurs polonais du Petit Prince se font entendre Ă  l’école polonaise. Dans ce but, sont Ă©tudiĂ©s les pĂ©ritextes Ă©ditoriaux (couvertures, pages de titre et de garde, prĂ©faces, postfaces, notes en bas de page, etc.), les Ă©pitextes « scolaires » du livre (textes imprimĂ©s contenant des analyses du conte) et les Ă©pitextes de recherche (articles de chercheurs consacrĂ©s Ă  l’analyse des traductions polonaises du Petit Prince). L’analyse de ces derniers permet de vĂ©rifier si, parmi les douze versions polonaises du livre, une traduction est considĂ©rĂ©e par les traductologues comme Ă©tant qualitativement meilleure que les autres et susceptible d’ĂȘtre conseillĂ©e aux enseignants et Ă©lĂšves polonais.The aim of this article is to show how audible the voice of twelve Polish translators of The Little Prince is in Polish schools. Publisher’s peritexts (covers, title pages, half-titles, forewords, afterwords, footnotes) and “school” epitexts concerning the book (published texts containing analysis of the story) are examined, along with research epitexts (academic papers on Polish translations of The Little Prince). The analysis of the latter can determine whether one of the twelve Polish versions of the book is considered to be qualitatively superior by Translation Studies scholars and could be recommended to school teachers and pupils

    Clinical and neuropathological picture of ethylmalonic aciduria : diagnostic dilemma

    Get PDF
    Increased ethylmalonic acid (EMA) in urine is a non-specific finding, and is observed in a number of inborn errors of metabolism, as well as in individuals who carry one of two common polymorphisms identified in the SCAD coding region. The authors present an 8-month-old girl with a suspicion of neuroinfection, although the clinical presentation led to diagnosis of ethylmalonic aciduria. From the neuropathological point of view the most remarkable changes were observed in the brain cortex, which was diffusely damaged practically in all regions of the brain. Of note, the most severe destruction was observed in the deepest regions of the sulci. The cortex of the affected regions showed no normal stratification and its structure was almost totally replaced by a form of "granulation tissue" with a markedly increased number of capillaries. To the authors’ knowledge this is the first clinical report of ethylmalonic aciduria with brain autopsy findings

    Traducteurs polonais de la littérature de jeunesse française: pour un portrait collectif

    No full text
    Polish translators of French literature for children and young people — a collective portraitThe aim of the article is to examine the figures of Polish translators of French literature forchildren and young people between 1900 and 2010, and to create their group portrait. To this end, the author has used a bibliometric method to analyse a bibliography of Polish translations of French books for children and young people, a bibliography selected by the author and encompassing ca 1500 titles. The author answers the following six questions: Who translates French literature for children and young people into Polish? In which periods did the most active translators in this field translate and how long did their translations “live”? What did they translate? For which publishers did they work? Translations of which translators are most often published? What is the profile of the most active translators of this literary domain?Polish translators of French literature for children and young people — a collective portraitThe aim of the article is to examine the figures of Polish translators of French literature forchildren and young people between 1900 and 2010, and to create their group portrait. To this end, the author has used a bibliometric method to analyse a bibliography of Polish translations of French books for children and young people, a bibliography selected by the author and encompassing ca 1500 titles. The author answers the following six questions: Who translates French literature for children and young people into Polish? In which periods did the most active translators in this field translate and how long did their translations “live”? What did they translate? For which publishers did they work? Translations of which translators are most often published? What is the profile of the most active translators of this literary domain

    Not so long ago in France
 The year 1968 and the French revolution in the field of picturebooks

    No full text
    In the present article, we discuss the assumptions and achievements of the avant-garde trend, unknown in Poland, that took place in France at the turn of the 60’ and 70’ in the field of picturebooks. The books were published by independent houses such as Robert Delpire, Harlin Quist, Éditions des Femmes and Le Sourire qui mord. The purpose of this outline is not only to present this type of artistic creation to the Polish reader, but also to show how unfounded was the widespread opinion on French children’s literature in Poland, where it was usually seen as conservative and shallow.Niniejszy artykuƂ zawiera omĂłwienie zaƂoĆŒeƄ i dokonaƄ nieznanego w Polsce nurtu awangardowej ksiÄ…ĆŒki obrazkowej powstającej na przeƂomie lat 60. i 70. we Francji i publikowanej przez niezaleĆŒne oficyny takie, jak Robert Delpire, Harlin Quist, Éditions des Femmes czy Le Sourire qui mord. Celem przedstawionego zarysu jest nie tylko zapoznanie polskiego czytelnika z tym rodzajem twĂłrczoƛci artystycznej, ale teĆŒ pokazanie, jak bardzo nieuzasadniona byƂa rozpowszechniona w tym okresie w Polsce opinia o francuskiej literaturze dla dzieci i mƂodzieĆŒy jako o zachowawczej i pƂytkiej

    Polish Research on Translations of Children’s Literature: The Glass Half Empty or Half Full?

    No full text
    The aim of this paper is to offer a comprehensive review of Polish research on translations of children’s and young adult literature. In the first part, I outline which disciplines are represented by Polish researchers who specialise in this subdiscipline, and then I present in chronological order the development of research from the 1960s, through the fertile period of the turn of the millennium, to the most recent years. Furthermore, I outline the general trends and orientations visible in research on this type of translation, placing particular attention on Polish researchers’ references to general research in Translation Studies.L’obiettivo del presente articolo Ăš quello di offrire un’ampia rassegna degli studi polacchi sulle traduzioni di letteratura per l’infanzia e l’adolescenza. Nella prima parte l’autrice specifica quali sono le discipline della scienza rappresentate dagli studiosi che si occupano di tale subdisciplina, per poi passare in rassegna cronologica lo sviluppo delle ricerche, dalla fase iniziale negli anni Sessanta fino ai tempi piĂč recenti. Vengono individuate inoltre tendenze generali e ambiti di ricerca che si possono notare negli studi su tale tipologia di traduzioni, con un’attenzione particolare nei confronti dei richiami, da parte degli studiosi polacchi, alle ricerche inerenti alla scienza della traduzione

    Les titres traduits et les contraintes extratextuelles qui pĂšsent sur leur choix. Sur l’exemple des traductions polonaises de la littĂ©rature de jeunesse française

    No full text
    TRANSLATED TITLES AND EXTRATEXTUAL FACTORS DETERMINING THE CHOICE OF THE TITLES. BASED ON THE EXAMPLE OF POLISH TRANSLATIONS OF FRENCH YOUTH LITERATUREThis paper deals with translated titles of about 1500 Polish editions corresponding to nearly 400 French youth literature works published in Poland over aperiod of nearly one century 1918–2014. Titles have been analyzed in an extratextual perspective, i.e. from the point of view of text-external factors which may have an influence on the choice or the final formulation of the translated title.1 We focus first on the time factor which implies changes of trends in the way two title elements are treated: 1.1. title structure, and 1.2. some proper names included in the translated titles.2 Secondly, we analyse retranslation and reprint, two factors which are closely linked with the introduction of changes in the translated titles. For this purpose, we review 2.1. the frequency and conditions of transformation of the translated titles, and 2.2. their causes. 3 Thirdly, we analyse some motivations for the choice of translated titles linked with the processes of seriality. Two situations are observed: 3.1. the publisher of the translation follows the same strategy as the publisher of the original, or 3.2. he prepares his own independent strategy.TRANSLATED TITLES AND EXTRATEXTUAL FACTORS DETERMINING THE CHOICE OF THE TITLES. BASED ON THE EXAMPLE OF POLISH TRANSLATIONS OF FRENCH YOUTH LITERATUREThis paper deals with translated titles of about 1500 Polish editions corresponding to nearly 400 French youth literature works published in Poland over aperiod of nearly one century 1918–2014. Titles have been analyzed in an extratextual perspective, i.e. from the point of view of text-external factors which may have an influence on the choice or the final formulation of the translated title.1 We focus first on the time factor which implies changes of trends in the way two title elements are treated: 1.1. title structure, and 1.2. some proper names included in the translated titles.2 Secondly, we analyse retranslation and reprint, two factors which are closely linked with the introduction of changes in the translated titles. For this purpose, we review 2.1. the frequency and conditions of transformation of the translated titles, and 2.2. their causes. 3 Thirdly, we analyse some motivations for the choice of translated titles linked with the processes of seriality. Two situations are observed: 3.1. the publisher of the translation follows the same strategy as the publisher of the original, or 3.2. he prepares his own independent strategy

    Des contrastes entre la littĂ©rature traduite et non traduite: sur l’exemple des formes nominales d’adresse dans la littĂ©rature de jeunesse polonaise et traduite du français en polonais

    No full text
    CONTRASTS BETWEEN TRANSLATED AND NON TRANSLATED LITERATURE : EXAMPLE OF THE NOMINAL ADDRESS FORMS IN POLISH YOUTH LITERATURE AND FRENCH YOUTH LITERATURE TRANSLATED INTO POLISHThe object of the present paper is to check if contrasts may be observed between non-translated Polish youth literature and youth literature translated from French into Polish, on the example of the use of syntaxically unintegrated nominal address forms containing civility titles. Our analyze shows four contrasts, each one concerning another type of address form: a civility title + CHRISTIAN NAME, b civility title + TITLE, c civility title + FAMILY NAME, and d analytic vocative form PROSZĘ + civility title.Observed contrasts seem to have two different origins: 1 actual differences between the Polish and French address systems, and 2 the translator’s choice of a strategy which favours the emergence of deviations. We also propose a refl ection on the potential effects which the gaps between translated texts and genuine literature seen as the norm can have on the Polish reader.CONTRASTS BETWEEN TRANSLATED AND NON TRANSLATED LITERATURE : EXAMPLE OF THE NOMINAL ADDRESS FORMS IN POLISH YOUTH LITERATURE AND FRENCH YOUTH LITERATURE TRANSLATED INTO POLISHThe object of the present paper is to check if contrasts may be observed between non-translated Polish youth literature and youth literature translated from French into Polish, on the example of the use of syntaxically unintegrated nominal address forms containing civility titles. Our analyze shows four contrasts, each one concerning another type of address form: a civility title + CHRISTIAN NAME, b civility title + TITLE, c civility title + FAMILY NAME, and d analytic vocative form PROSZĘ + civility title.Observed contrasts seem to have two different origins: 1 actual differences between the Polish and French address systems, and 2 the translator’s choice of a strategy which favours the emergence of deviations. We also propose a refl ection on the potential effects which the gaps between translated texts and genuine literature seen as the norm can have on the Polish reader

    La littérature pour jeunes lecteurs: problÚmes terminologiques liés au nom du domaine en polonais et en français

    No full text
    “Literature for young readers”: A terminological problem with the name of this type of literature in Polish and French  Literature for children and young people interests many scholars, who use various terms to describe it. The aim of the article is: 1 to collect the terms that are used in Polish and French to describe this type of literature and 2 to examine why there are so many synonyms, or at least words that seem to be synonymous, to name a single notion. From the formal point of view, these terms can be divided according to two criteria: 1 structure of its object and 2 number of words to describe the age category in the object. When it comes to the reasons behind the existence of such a complex terminology, we could distinguish the following: 1 different ways of understanding the definition of age categories, 2 different scopes attributed to the terms by various scholars, 3 the ambiguity of some of the terms, 4 subordination to a broader linguistic phenomenon or, finally, 5 a desire to avoid negative connotations associated with some terms.“Literature for young readers”: A terminological problem with the name of this type of literature in Polish and French  Literature for children and young people interests many scholars, who use various terms to describe it. The aim of the article is: 1 to collect the terms that are used in Polish and French to describe this type of literature and 2 to examine why there are so many synonyms, or at least words that seem to be synonymous, to name a single notion. From the formal point of view, these terms can be divided according to two criteria: 1 structure of its object and 2 number of words to describe the age category in the object. When it comes to the reasons behind the existence of such a complex terminology, we could distinguish the following: 1 different ways of understanding the definition of age categories, 2 different scopes attributed to the terms by various scholars, 3 the ambiguity of some of the terms, 4 subordination to a broader linguistic phenomenon or, finally, 5 a desire to avoid negative connotations associated with some terms

    La « Cendrillon des Cendrillons» polono-italienne: nouvelle revalorisation des traductions pour la jeunesse

    No full text

    Présentation

    No full text
    corecore