41 research outputs found

    Ortografía y coherencia en las sentencias penales: un desafío para el traductor

    Get PDF
    El presente trabajo, enmarcado dentro del proyecto de investigación "La construcción discursiva de los "hechos": un estudio interdisciplinario de la narración en las sentencias penales de primera instancia. Del Análisis del Discurso Jurídico al Derecho Penal" (Programa Nacional de Incentivos, Universidad Nacional de La Plata, H470), tiene como uno de sus objetivos estudiar el "lenguaje jurídico" como "lenguaje de especialidad" (langues de spécialité), y los problemas que se suscitan a la hora de su traducción. El traductor de textos jurídicos debe conocer ese lenguaje tan particular, utilizado por los profesionales y expertos en materia jurídica (jueces, doctrinarios), y tiene que enfrentarse con sus rasgos característicos: frases interminables, repetición de términos, arcaísmos, fórmulas estereotipadas, locuciones prepositivas, nominalizaciones, frases técnicas y semitécnicas, (Alcaraz Varó, 2002); pero, además, debe resolver otro desafío que provoca indecisión al momento de la traducción: los errores ortográficos ("articulo", "medico"). En este sentido, ¿cómo encontrar el significado y el término correcto cuando estos errores producen una pluralidad de significados que provocan "incomunicabilidad" y que atentan con la tarea del lector-traductor?, ¿cómo asignar coherencia al texto fuente y de qué manera producir un texto meta coherente? A lo largo de esta ponencia veremos precisamente a partir de ejemplos extraídos de sentencias penales cómo llegamos a desentrañar el significado correcto y cómo sorteamos esas dificultades en la enseñanza de la traducción jurídica en la FaHCE.Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educació

    Cotidianos lenguaraces : La verdad y la traducción en el proceso judicial

    Get PDF
    En esta comunicación nos proponemos analizar las cuestiones que suscitan el falso testimonio de traductores e intérpretes a partir de la descripción de la figura legal, planteando las acciones que caben, al callar u ocultar la verdad, a los traductores en la traducción legal y a los intérpretes, en los juicios. Partiendo del postulado de que la traducción es un acto de comunicación y que traducir es comprender para hacer comprender, enunciaremos los principios básicos de la tarea de traducir, mostraremos cómo el traductor dialoga permanentemente con el texto a traducir para transmitir el mensaje sin traicionar y la necesidad-obligación de dialogar con el jurista para lograr una comunicación eficaz al "decir el derecho".Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educació

    Cotidianos lenguaraces: la verdad y la traducción en el proceso judicial

    Get PDF
    Los autores analizan las cuestiones que suscitan el falso testimonio de traductores o intérpretes. Describen la figura legal y plantean las acciones de callar u ocultar la verdad en la faena de los traductores y los intérpretes en los juicios. Reseñan para ello la tarea del traductor, los diálogos que puede implicar y los aspectos en común que posee con otras traducciones poco percibidas.Facultad de Ciencias Jurídicas y Sociale

    Traductorado en Francés

    No full text

    Traductorado en Francés

    No full text

    Ortografía y coherencia en las sentencias penales : un desafío para el traductor

    No full text
    El presente trabajo, enmarcado dentro del proyecto de investigación "La construcción discursiva de los "hechos": un estudio interdisciplinario de la narración en las sentencias penales de primera instancia. Del Análisis del Discurso Jurídico al Derecho Penal" (Programa Nacional de Incentivos, Universidad Nacional de La Plata, H470), tiene como uno de sus objetivos estudiar el "lenguaje jurídico" como "lenguaje de especialidad" (langues de spécialité), y los problemas que se suscitan a la hora de su traducción. El traductor de textos jurídicos debe conocer ese lenguaje tan particular, utilizado por los profesionales y expertos en materia jurídica (jueces, doctrinarios), y tiene que enfrentarse con sus rasgos característicos: frases interminables, repetición de términos, arcaísmos, fórmulas estereotipadas, locuciones prepositivas, nominalizaciones, frases técnicas y semitécnicas, (Alcaraz Varó, 2002); pero, además, debe resolver otro desafío que provoca indecisión al momento de la traducción: los errores ortográficos ("articulo", "medico"). En este sentido, ¿cómo encontrar el significado y el término correcto cuando estos errores producen una pluralidad de significados que provocan "incomunicabilidad" y que atentan con la tarea del lector-traductor?, ¿cómo asignar coherencia al texto fuente y de qué manera producir un texto meta coherente? A lo largo de esta ponencia veremos precisamente a partir de ejemplos extraídos de sentencias penales cómo llegamos a desentrañar el significado correcto y cómo sorteamos esas dificultades en la enseñanza de la traducción jurídica en la FaHCE.Fil: Naciff, Silvia Susana. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina

    Traductorado en Francés

    No full text

    Traductorado en Inglés

    No full text

    Traductorado en Francés

    No full text

    Traductorado en Inglés

    No full text
    corecore