Ortografía y coherencia en las sentencias penales: un desafío para el traductor

Abstract

El presente trabajo, enmarcado dentro del proyecto de investigación "La construcción discursiva de los "hechos": un estudio interdisciplinario de la narración en las sentencias penales de primera instancia. Del Análisis del Discurso Jurídico al Derecho Penal" (Programa Nacional de Incentivos, Universidad Nacional de La Plata, H470), tiene como uno de sus objetivos estudiar el "lenguaje jurídico" como "lenguaje de especialidad" (langues de spécialité), y los problemas que se suscitan a la hora de su traducción. El traductor de textos jurídicos debe conocer ese lenguaje tan particular, utilizado por los profesionales y expertos en materia jurídica (jueces, doctrinarios), y tiene que enfrentarse con sus rasgos característicos: frases interminables, repetición de términos, arcaísmos, fórmulas estereotipadas, locuciones prepositivas, nominalizaciones, frases técnicas y semitécnicas, (Alcaraz Varó, 2002); pero, además, debe resolver otro desafío que provoca indecisión al momento de la traducción: los errores ortográficos ("articulo", "medico"). En este sentido, ¿cómo encontrar el significado y el término correcto cuando estos errores producen una pluralidad de significados que provocan "incomunicabilidad" y que atentan con la tarea del lector-traductor?, ¿cómo asignar coherencia al texto fuente y de qué manera producir un texto meta coherente? A lo largo de esta ponencia veremos precisamente a partir de ejemplos extraídos de sentencias penales cómo llegamos a desentrañar el significado correcto y cómo sorteamos esas dificultades en la enseñanza de la traducción jurídica en la FaHCE.Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educació

    Similar works