77 research outputs found

    Begging to be goed: Voicing discrimination in multilingual and multiethnic Netherlands

    Get PDF
    This paper explores political discourse on two public issues involving discrimination in the Netherlands, centred on the terms Kutmarokkanen and Zwarte Piet. The paper discusses the Bakhtinian polyphony of different ‘voices’ in the public debates surrounding these issues: the voices of those protesting because they experience discrimination, the voices of those defending or justifying it, the voices in the press or in academic discourse describing it, and the voices of the government and politicians. What are the terms used and the underlying concepts or attitudes? The argument presented in analysing these voices centres around the idea that the sharp moral distinction between goed/fout ‘good’/‘wrong’ in Dutch public consciousness makes it difficult for the Dutch people to look at themselves objectively and critically examine their own concepts of society and those of their fellow citizens with different backgrounds

    Multi-verb Constructions: a view from the Americas

    Get PDF
    One of the most complex topics in the study of the indigenous languages of the Americas, and indeed in the study of any language set, is the complex behaviour of multi-verb constructions. In many languages, several verbs can co-occur in a sentence, forming a single predicate. This book contains a first survey of such constructions in languages of North, Middle, and South America. Though it is not a systematic typological survey, the combined insights from the various chapters give a very rich perspective on this phenomenon, involving a host of typologically diverse constructions, including serial verb constructions, auxiliaries, co-verbs, phasal verbs, incorporated verbs, etc. Aikhenvald's long introduction puts the chapters into a single perspective

    MULTILINGÜISMO Y LENGUAJE MEZCLADO EN LAS MINAS DE POTOSÍ (BOLIVIA)

    No full text
    Este trabajo explora, utilizando la metodología de la sociolingüística histórica, el multilingüismo y el contacto de lenguas en las minas de Potosí (Bolivia) en la época colonial. Potosí fue el destino de la inmigración masiva durante su florecimiento económico y una de las ciudades más grandes en el mundo occidental en 1610. En las minas se desarrollaba un código separado, con un léxico especializado que contenía palabras de lenguas diferentes. Este léxico fue tan distinto que el primer vocabulario de lengua de minas fue escrito en 1610, y muchos han seguido desde esa fecha. El quechua jugaba un papel clave como lengua intermediaria entre dos formas de hablar: el lenguaje minero indígena de los yanaconas y mingas, probablemente una mezcla de castellano y quechua, y el lenguaje de los mitayos, posiblemente una mezcla de aimara y quechua. Las semejanzas entre aimara y quechua deben haber contribuido a esta posibilidad de lengua intermediaria

    Multilingüismo y lenguaje mezclado en las minas de potosí (Bolivia)

    No full text
    This paper explores, using the methodology of historical sociolinguistics, multilingualism and language contact in the mines of Potosí (Bolivia) in the colonial period. Potosí was the destination of massive immigration during its economic heydays and one of the largest cities in the Western hemisphere in 1610. In the mines a special code was developed, with a specialized lexicon that contains words from different languages. This lexicon was so different that the first vocabulary of the mining language was written in 1610, and many have followed from that date onward. Quechua played a key role as intermediary language between two forms of speaking: the indigenous mining language of the yanaconas and mingas, probably a mix of Spanish and Quechua, and the language of the mitayos, possibly a mix of Aymara and Quechua. The similarities between Aymara and Quechua must have contributed to this possibility of an intermediary languageEste trabajo explora, utilizando la metodología de la sociolingüística histórica, el multilingüismo y el contacto de lenguas en las minas de Potosí (Bolivia) en la época colonial. Potosí fue el destino de la inmigración masiva durante su florecimiento económico y una de las ciudades más grandes en el mundo occidental en 1610. En las minas se desarrollaba un código separado, con un léxico especializado que contenía palabras de lenguas diferentes. Este léxico fue tan distinto que el primer vocabulario de lengua de minas fue escrito en 1610, y muchos han seguido desde esa fecha. El quechua jugaba un papel clave como lengua intermediaria entre dos formas de hablar: el lenguaje minero indígena de los yanaconas y mingas, probablemente una mezcla de castellano y quechua, y el lenguaje de los mitayos, posiblemente una mezcla de aimara y quechua. Las semejanzas entre aimara y quechua deben haber contribuido a esta posibilidad de lengua intermediari
    corecore