229 research outputs found

    Language choice and functional differentiation of languages in bilingual parent-child reading

    Get PDF
    Contains fulltext : 4230.pdf (publisher's version ) (Open Access

    Papiamento / Dutch code-switching in bilingual parent-child reading

    Get PDF
    Contains fulltext : 4231.pdf (publisher's version ) (Open Access

    Syntactic developments in the verb phrase of Ecuadorian Quechua

    Get PDF
    Contains fulltext : 14500.pdf (publisher's version ) (Open Access)[XVI], 212 p

    Patterns of dispersal and diversification in Island Southeast Asia and Oceania

    Get PDF
    NWODescriptive and Comparative LinguisticsAsian Studie

    Assumptions behind grammatical approaches to code-switching: when the blueprint is a red herring

    Get PDF
    Many of the so-called ‘grammars’ of code-switching are based on various underlying assumptions, e.g. that informal speech can be adequately or appropriately described in terms of ‘‘grammar’’; that deep, rather than surface, structures are involved in code-switching; that one ‘language’ is the ‘base’ or ‘matrix’; and that constraints derived from existing data are universal and predictive. We question these assumptions on several grounds. First, ‘grammar’ is arguably distinct from the processes driving speech production. Second, the role of grammar is mediated by the variable, poly-idiolectal repertoires of bilingual speakers. Third, in many instances of CS the notion of a ‘base’ system is either irrelevant, or fails to explain the facts. Fourth, sociolinguistic factors frequently override ‘grammatical’ factors, as evidence from the same language pairs in different settings has shown. No principles proposed to date account for all the facts, and it seems unlikely that ‘grammar’, as conventionally conceived, can provide definitive answers. We conclude that rather than seeking universal, predictive grammatical rules, research on CS should focus on the variability of bilingual grammars

    In search of lost hybridity: the French Daniel Deronda

    Get PDF
    Starting from a set of examples of borrowings from French in George Eliot’s Daniel Deronda, I explore the various ways in which the characters’ and narrator’s use of mixed English–French utterances generates inferences which make the transcending of their mono-cultural self possible. I go on to argue that in Jumeau’s recent French translation of the novel, the reader is not given access to those inferences, resulting in the erasing of an Anglo-European, cosmopolitan identity
    • …
    corecore