9 research outputs found

    Concordance de l'Apologie et des Florides d'Apulée

    No full text
    International audienceDiese erste Konkordanz zu den Reden des Apuleius umfaßt die Apologia, seine Verteidigungsrede gegen die Anklage auf Zauberei, und die Florides, eine « Blütenlese » mit Auszügen aus seinen übrigen Reden, die uns selbst nicht erhalten sind. Textgrundlage ist die Edition von P. Vallette, Paris (Les Belles Lettres) 1922. Die lemmatisierte Konkordanz, ergänzt durch Frequenzlisten und grammatikalische Tabellen, wurde mit Hilfe der electronischen Datenverarbeitung auf der Basis einer philologischen Analyse realisiert.This first concordance to the speeches of Apuleius comprises his Apologia or formal de¬fense against the charge of magic and the Florides, a selection of « blossoms » with excerpts from his other speeches, which themselves are lost to us. The concordance is based on the edition by P. Vallette, Paris (Les Belles Lettres) 1922. It is lemmatized, includes additional frequency lists and grammatical tables, and was realized with the aid of electronic data processing on the basis of a philological analysis.Cette première concordance des discours d‘Apulée comprend l’Apologie, son plaidoyer contre l‘accusation de magie, et les Florides, un « florilège » contenant des extraits de ses autres discours non conservés. L‘édition de P. Vallette, Paris (Les Belles Lettres) 1922 est à la base du texte. La concordance lemmatisée, complétée par les listes de fréquence et les tableaux grammaticaux a été réalisée à l‘aide d‘un traitement électronique de données sur la base d‘une analyse philologique

    Concordance de l'Apologie et des Florides d'Apulée

    No full text
    International audienceDiese erste Konkordanz zu den Reden des Apuleius umfaßt die Apologia, seine Verteidigungsrede gegen die Anklage auf Zauberei, und die Florides, eine « Blütenlese » mit Auszügen aus seinen übrigen Reden, die uns selbst nicht erhalten sind. Textgrundlage ist die Edition von P. Vallette, Paris (Les Belles Lettres) 1922. Die lemmatisierte Konkordanz, ergänzt durch Frequenzlisten und grammatikalische Tabellen, wurde mit Hilfe der electronischen Datenverarbeitung auf der Basis einer philologischen Analyse realisiert.This first concordance to the speeches of Apuleius comprises his Apologia or formal de¬fense against the charge of magic and the Florides, a selection of « blossoms » with excerpts from his other speeches, which themselves are lost to us. The concordance is based on the edition by P. Vallette, Paris (Les Belles Lettres) 1922. It is lemmatized, includes additional frequency lists and grammatical tables, and was realized with the aid of electronic data processing on the basis of a philological analysis.Cette première concordance des discours d‘Apulée comprend l’Apologie, son plaidoyer contre l‘accusation de magie, et les Florides, un « florilège » contenant des extraits de ses autres discours non conservés. L‘édition de P. Vallette, Paris (Les Belles Lettres) 1922 est à la base du texte. La concordance lemmatisée, complétée par les listes de fréquence et les tableaux grammaticaux a été réalisée à l‘aide d‘un traitement électronique de données sur la base d‘une analyse philologique

    Konkordanz zu den Satiren des Persius Flaccus

    No full text
    International audienceDiese lemmatisierte Computer-Konkordanz, die auf der Edition von D. Bo (Turin 1969) basiert, stellt ein zusätzliches Forschungs- und Interpretationsinstrument für das bereits in derselben Sammlung zusammengestellte Material zu den 'Satiren' des Persius dar ('Index Verborum' vorn L. Berkowitz, Th. F. Brunner [Bd. VII[; 'Lexikon' von D. Bo [Bd. VIII]). Die Kontextabgrenzung ist formal; sie trägt in allen Fällen der Vollständigkeit des Verses Rechnung und stellt bei Eingangsund Ausgangsformen eine Ausweitung auf das Korpus der vorausgehenden oder nachfolgenden Wörter vor. Der eigentlichen Konkordanz sind eine Bibliographie (zum Gesamtkomplex der Satire und zu den einzelnen Satiren) sowie lexikographische und grammatikalische Erhebungen (Auflistung der Eigennamen, Häufigkeitslisten, Tabellen grammatikalischer Distribution) beigefügt.La première fonction assignée à cet ouvrage est de constituer un instrument d'enquête et d'interprétation complémentaire du matériel de recherche déjà réuni, dans cette même Collection, sur les Satires de Perse : Index Verborum de L. Berkowitz et de Th. F. Brunner, Lexicon de D. Bo. A cette fonction ressortissent donc l'économie de l’ouvrage et la présentation même de cette concordance. Les altérations textuelles, conjectures, variantes possibles se trouvant ainsi très largement recueillies dans les travaux de L. Berkowitz, Th. Brunner et de D. Bo, nous avons choisi, aux fins d'une lecture et de confrontations immédiatement plus claires, de limiter nos citations à l'un des derniers états du texte proposé, à celui surtout qui nous est apparu le mieux fondé : celui de l'Edition de D. Bo. En regard, d'autre part, du contexte sémantique sélectif présenté par le Lexicon, notre délimitation a été celle d'un environnement formel qui coïncide, pour tous les cas, avec l'intégralité du vers et se trouve élargi, pour les formes initiales et finales, à l'ensemble des mots du vers précédent ou suivant, jusqu’à la rencontre d’une ponctuation forte. Des matériaux diversifiés de recherche ont été adjoints par ailleurs à la Concordance proprement dite : fiches bi-bliographiques, répertoire alphabétique des formes et des noms propres, documentation statistique, lexicale et gram¬maticale

    Vitruve. De architectura. Concordance

    No full text
    International audienceL’édition de C. Fensterbusch (1976) a été utilisée comme texte de référence. Les additions à la tradition manuscrite choisies ou adoptées par C. Fensterbusch, les suppressions, les loci desperati (signalés comme tels par l’éditeur) sont marqués d’un astérisque à l’intérieur de la concordance et rassemblés en début du livre. Ce relevé est complété par un inventaire en regard des variantes existant, pour les livres VIII, IX et X, entre les leçons choisies par C. Fensterbusch et celles retenues par les éditeurs de la Collection des Universités de France. La documentation proposée a été élargie par un inventaire bibliographique, par des indices, des listes de fréquence, des relevés grammaticaux (fondés sur l’analyse philologique de l’ensemble de l’œuvre), par le rappel des manuscrits utilisés et de leur stemma, par une table explicative des signes numériques

    Vitruve. De architectura. Concordance

    No full text
    International audienceL’édition de C. Fensterbusch (1976) a été utilisée comme texte de référence. Les additions à la tradition manuscrite choisies ou adoptées par C. Fensterbusch, les suppressions, les loci desperati (signalés comme tels par l’éditeur) sont marqués d’un astérisque à l’intérieur de la concordance et rassemblés en début du livre. Ce relevé est complété par un inventaire en regard des variantes existant, pour les livres VIII, IX et X, entre les leçons choisies par C. Fensterbusch et celles retenues par les éditeurs de la Collection des Universités de France. La documentation proposée a été élargie par un inventaire bibliographique, par des indices, des listes de fréquence, des relevés grammaticaux (fondés sur l’analyse philologique de l’ensemble de l’œuvre), par le rappel des manuscrits utilisés et de leur stemma, par une table explicative des signes numériques

    Konkordanz zu den Satiren des Persius Flaccus

    No full text
    International audienceDiese lemmatisierte Computer-Konkordanz, die auf der Edition von D. Bo (Turin 1969) basiert, stellt ein zusätzliches Forschungs- und Interpretationsinstrument für das bereits in derselben Sammlung zusammengestellte Material zu den 'Satiren' des Persius dar ('Index Verborum' vorn L. Berkowitz, Th. F. Brunner [Bd. VII[; 'Lexikon' von D. Bo [Bd. VIII]). Die Kontextabgrenzung ist formal; sie trägt in allen Fällen der Vollständigkeit des Verses Rechnung und stellt bei Eingangsund Ausgangsformen eine Ausweitung auf das Korpus der vorausgehenden oder nachfolgenden Wörter vor. Der eigentlichen Konkordanz sind eine Bibliographie (zum Gesamtkomplex der Satire und zu den einzelnen Satiren) sowie lexikographische und grammatikalische Erhebungen (Auflistung der Eigennamen, Häufigkeitslisten, Tabellen grammatikalischer Distribution) beigefügt.La première fonction assignée à cet ouvrage est de constituer un instrument d'enquête et d'interprétation complémentaire du matériel de recherche déjà réuni, dans cette même Collection, sur les Satires de Perse : Index Verborum de L. Berkowitz et de Th. F. Brunner, Lexicon de D. Bo. A cette fonction ressortissent donc l'économie de l’ouvrage et la présentation même de cette concordance. Les altérations textuelles, conjectures, variantes possibles se trouvant ainsi très largement recueillies dans les travaux de L. Berkowitz, Th. Brunner et de D. Bo, nous avons choisi, aux fins d'une lecture et de confrontations immédiatement plus claires, de limiter nos citations à l'un des derniers états du texte proposé, à celui surtout qui nous est apparu le mieux fondé : celui de l'Edition de D. Bo. En regard, d'autre part, du contexte sémantique sélectif présenté par le Lexicon, notre délimitation a été celle d'un environnement formel qui coïncide, pour tous les cas, avec l'intégralité du vers et se trouve élargi, pour les formes initiales et finales, à l'ensemble des mots du vers précédent ou suivant, jusqu’à la rencontre d’une ponctuation forte. Des matériaux diversifiés de recherche ont été adjoints par ailleurs à la Concordance proprement dite : fiches bi-bliographiques, répertoire alphabétique des formes et des noms propres, documentation statistique, lexicale et gram¬maticale

    Konkordanz zu den Satiren des Persius Flaccus

    No full text
    International audienceDiese lemmatisierte Computer-Konkordanz, die auf der Edition von D. Bo (Turin 1969) basiert, stellt ein zusätzliches Forschungs- und Interpretationsinstrument für das bereits in derselben Sammlung zusammengestellte Material zu den 'Satiren' des Persius dar ('Index Verborum' vorn L. Berkowitz, Th. F. Brunner [Bd. VII[; 'Lexikon' von D. Bo [Bd. VIII]). Die Kontextabgrenzung ist formal; sie trägt in allen Fällen der Vollständigkeit des Verses Rechnung und stellt bei Eingangsund Ausgangsformen eine Ausweitung auf das Korpus der vorausgehenden oder nachfolgenden Wörter vor. Der eigentlichen Konkordanz sind eine Bibliographie (zum Gesamtkomplex der Satire und zu den einzelnen Satiren) sowie lexikographische und grammatikalische Erhebungen (Auflistung der Eigennamen, Häufigkeitslisten, Tabellen grammatikalischer Distribution) beigefügt.La première fonction assignée à cet ouvrage est de constituer un instrument d'enquête et d'interprétation complémentaire du matériel de recherche déjà réuni, dans cette même Collection, sur les Satires de Perse : Index Verborum de L. Berkowitz et de Th. F. Brunner, Lexicon de D. Bo. A cette fonction ressortissent donc l'économie de l’ouvrage et la présentation même de cette concordance. Les altérations textuelles, conjectures, variantes possibles se trouvant ainsi très largement recueillies dans les travaux de L. Berkowitz, Th. Brunner et de D. Bo, nous avons choisi, aux fins d'une lecture et de confrontations immédiatement plus claires, de limiter nos citations à l'un des derniers états du texte proposé, à celui surtout qui nous est apparu le mieux fondé : celui de l'Edition de D. Bo. En regard, d'autre part, du contexte sémantique sélectif présenté par le Lexicon, notre délimitation a été celle d'un environnement formel qui coïncide, pour tous les cas, avec l'intégralité du vers et se trouve élargi, pour les formes initiales et finales, à l'ensemble des mots du vers précédent ou suivant, jusqu’à la rencontre d’une ponctuation forte. Des matériaux diversifiés de recherche ont été adjoints par ailleurs à la Concordance proprement dite : fiches bi-bliographiques, répertoire alphabétique des formes et des noms propres, documentation statistique, lexicale et gram¬maticale

    Cyprien. Traités. Concordance

    No full text
    International audienceDie lateinischen Traktate des Cyprianus aus dem 3. Jahrhundert sind eine der wichtigsten Quellen für die antike Kirchengeschichte und die Kultur des späten römischen Reiches. Sie werden nun durch eine Konkordanz erschlossen, die lemmatisiert ist und durch Frequenzlisten ergänzt wird. Die Konkordanz differenziert zwischen dem Text des Cyprianus und den in seinen Schriften eingestreuten Bibelzitaten. Sie basiert auf dem Text des Corpus Christianorum, Band III und III A, und wurde mit Hilfe der elektronischen Datenverarbeitung auf der Grundlage einer philologischen Analyse realisiert.La concordance porte sur les Traités de Cyprien (près de 80 000 occurrences) qui figurent dans les volumes III et III A du Corpus Christianorum, series latina. Nous y avons ajouté le De habitu uirginum, dont l’authenticité n’est pas discutée, mais qui, ne se trouvant pas dans le Corpus Christianorum, a donc été analysé à partir de l’édition la plus récente, celle de A.E. Keenan. Etablie à partir d’une analyse philologique et réalisée par des moyens informatiques cette concordance présente toutes les occurrences d’un même lemme dans l’ordre alphabétique des traités, en respectant scrupuleusement le texte de référence et en distinguant par un astérisque tous les mots des citations bibliques qui, dans les éditions, sont transcrits en italique. Précédée d’indications pratiques et d’un index des citations bibliques, la concordance est suivie d’un index des noms propres, de listes de fréquence et de tableaux grammaticaux. En appendice, on trouve une concordance du Quod idola dii non sint, traité dont l’authenticité cyprianique est discutée et qui pour cette raison est présenté séparément avec un index des noms propres une liste de fréquence et un relevé des mots qui ne se rencontrent que dans ce traité. En fin d’ouvrage est reproduit le texte des deux traités qui ne sont pas édités dans le Corpus Christianorum, le De habitu uirginum et le Quod idola dii non sint

    Cyprien, Traités. Concordance : documentation lexicale et grammaticale

    No full text
    Appartient à la collection : Alpha-Omega. Reihe A, Lexika, Indizes, Konkordanzen zur klassischen Philologie, ISSN 0175-9086 ; 67.Autre titre : Cyprien, Traités. Concordance.Avec la collab. de P. Dufraigne.International audienceDie lateinischen Traktate des Cyprianus aus dem 3. Jahrhundert sind eine der wichtigsten Quellen für die antike Kirchengeschichte und die Kultur des späten römischen Reiches. Sie werden nun durch eine Konkordanz erschlossen, die lemmatisiert ist und durch Frequenzlisten ergänzt wird. Die Konkordanz differenziert zwischen dem Text des Cyprianus und den in seinen Schriften eingestreuten Bibelzitaten. Sie basiert auf dem Text des Corpus Christianorum, Band III und III A, und wurde mit Hilfe der elektronischen Datenverarbeitung auf der Grundlage einer philologischen Analyse realisiert.La concordance porte sur les Traités de Cyprien (près de 80 000 occurrences) qui figurent dans les volumes III et III A du Corpus Christianorum, series latina. Nous y avons ajouté le De habitu uirginum, dont l’authenticité n’est pas discutée, mais qui, ne se trouvant pas dans le Corpus Christianorum, a donc été analysé à partir de l’édition la plus récente, celle de A.E. Keenan. Etablie à partir d’une analyse philologique et réalisée par des moyens informatiques cette concordance présente toutes les occurrences d’un même lemme dans l’ordre alphabétique des traités, en respectant scrupuleusement le texte de référence et en distinguant par un astérisque tous les mots des citations bibliques qui, dans les éditions, sont transcrits en italique. Précédée d’indications pratiques et d’un index des citations bibliques, la concordance est suivie d’un index des noms propres, de listes de fréquence et de tableaux grammaticaux. En appendice, on trouve une concordance du Quod idola dii non sint, traité dont l’authenticité cyprianique est discutée et qui pour cette raison est présenté séparément avec un index des noms propres une liste de fréquence et un relevé des mots qui ne se rencontrent que dans ce traité. En fin d’ouvrage est reproduit le texte des deux traités qui ne sont pas édités dans le Corpus Christianorum, le De habitu uirginum et le Quod idola dii non sint
    corecore