54 research outputs found

    Modélisations de la Topique chez Francis Ponge

    Get PDF
    Les grands modèles rhétoriques, topiques et gnomiques sont au coeur de la réflexion et de la pratique de Francis Ponge. L'exemple de La Seine (1947-48), rapproché en amont comme en aval d'un chapelet de textes, en particulier « Bords de mer » (1933-34) et «Texte sur TÉlectricité » (1954), où dominent des questions tantôt de liminalité et de métapoéticité, tantôt de sources et de plagiat, permet de dégager un lieu commun fondamental entre rhétorique et géométrie, ainsi qu'une dialectique constante du propre et de l'universel. Plus largement, il apparaît que c'est en confrontant et/ou en produisant différents paradigmes esthétiques que Ponge parvient à inventer sa propre topique.Francis Ponge's theorical and practical approach to poetry has always been infused with rhetorical, topical and gnomic concerns. La Seine (1947-48J is a case in point, particularly when it is read against other earlier or later texts such as "Bords de mer" (1933-34) and "Texte sur l'Électricité" (1954) where the emphasis is either on liminality and metapoeticity or on sources of plagiarism. An essential common place bringing together geometry and rhetoric is thus delineated, along with an ongoing dialectic of the peculiar and the general. More largely, the invention of Ponge's own Topic appears to stem from a comparison with and/or a production of various aesthetic paradigms

    Préface

    Get PDF

    La Lettre tue

    No full text
    Le fantastique, l’a-t-on assez dit, serait de tout temps affaire de spéculation inventive et d’imagination luxuriante, de visions horrifiantes d’une improbable surnature et de figurations fuligineuses d’un intime irreprésentable, seules à même de générer un sentiment d’envoûtement mêlé d’effroi. C’est ce présupposé en forme de poncif critique que la présente étude voudrait, sinon remettre en cause, tout au moins interroger et pondérer par une poétique dite « lettrale » passant le champ concerné au(x) spectre(s) de la lettre. Car, contrairement à ce que tendent à laisser penser des kyrielles d’adaptation cinématographiques (dont certaines au demeurant admirables), les récits fondateurs du genre (Frankenstein, Dr. Jekyll & Mr. Hyde, Dracula) sont d’abord et surtout - et ce n’est pas un hasard - d’imposants dispositifs textuels laissant proliférer la lettre et l’écrit dans tous ses états, fût-ce à la faveur d’épiphanies délétères, voire mortifères. En définitive, ce n’est rien de moins qu’une certaine performativité de la lettre fantastique que l’on s’attachera à mettre en lumière, à partir d’un corpus protéiforme (confrontant des époques, des aires linguistiques et des degrés de notoriété très variés) et à travers certains motifs clés : la pseudo-traduction à visée mystificatrice ; les variantes du livre maudit et du manuscrit trouvé ; l’écriture fictive de soi qui vient buter et s’oblitérer sur un impossible je meurs, terme ultime de la lettre (qui) tue

    Les censures du Verre d'eau

    No full text
    Der Vergleich des veröffentlichten Dossiers des Verre d'eau mit der Original-Handschrift bietet zahlreiche Beispiele von Auslassungen, Hinzufügungen und Verschiebungen. Aus methodologischen Gründen werden hier einzig die Zensur-Erscheinungen sowie andere tiefgreifende Änderungen vorgestellt. Die damit verbundenen Fragen des Ursprungs (incipit), der Gliederung (dispositio) und des Endes (Formel und Kalligramm) erscheinen dann als Text-Knoten von besonderer strategischer Bedeutung. Sie sind durchzogen von einer komplexen Dialektik des Zur-Schau-Stellens bei gleichzeitigem Verwischen der ersten (Text-) Spuren. In einem weiteren Sinne spiegeln sich hier gewisse grundlegende, dem Schreiben Ponges eigene Spannungen wider : Wortschwall des Dossiers und Streben nach Formelhaftigkeit, Vollkommenheit und Unvollendetheit, Festigkeit und Flüssigkeit, Öffnung und Verschluß.A colação do dossier publicado de Verre d'eau com o manuscrito original révéla multiplos exemplos de omissões, acrescentos e deslocações. Por coerência metodologica, somente são considerados aqui os casos de censura ou de profunda remodelação. As questões conexas da origem (incipit), do piano (dispositio) e do fim (formula e caligrama) aparecem assim como nos textuais altamente estratégicos, armados com uma complexa dialéctica de exibiçào e obliteração dos traçados iniciais. Em piano mais amplo, é assim que certas tensões pongianas essenciais se reflectem : confusão do dossier e intenção formularia, perfeição e inacabamento, sõlido e liquido, abertura e fechamento.La collazione del documenti pubblicati relativi al Verre d'eau con i manoscritti originali rivela molteplici esempi di omissioni, aggiunte e spostamenti. Per scrupolo di coerenza metodologica, abbiamo considerato soltanto gli effetti di censura o di profonda rielaborazione. Le questioni collegate fra loro dell'origine (incipit), del piano (dispositio) e della fine (formula e calligramma) appaiono allora come nodi testuali particolarmente strategici, investiti di una dialettica complessa di esibizione e oblio delle tracce originali. In questo modo vengono alla luce, in modo più generale, alcune tensioni pongiane essenziali : disordine dei manoscritti e tensione verso una formulazione esatta, perfezione e incompiutezza, solido e liquido, apertura e chiusura.La collation du dossier publié du Verre d'eau avec le manuscrit original révèle de multiples exemples d'omissions, d'ajouts et de déplacements. Par souci de cohérence méthodologique, seuls les effets de censure ou de profond remaniement ont été ici retenus. Les questions connexes de l'origine (incipit), du plan (dispositio) et de la fin (formule et calligramme) apparaissent alors comme des nœuds textuels particulièrement stratégiques, investis d'une dialectique complexe de l'exhibition et de l'oblitération des traces premières. Ce sont plus largement certaines tensions pongiennes essentielles qui se trouvent ainsi reflétées : fatras du dossier et visée formulaire, perfection et inachèvement, solide et liquide, ouverture et clôture.conexas del origen (incipit), del plan (dispositio) y del final (formula y caligrama), aparecen entonces como nudos textuales particularmente estratégicos, que expresan una dialéctica compleja de la exhibicion y del ocultamiento de las primeras huellas. Mas ampliamente, son algunas tensiones pongianas esenciales que se encuentran asi reflejadas : farrago del dossier e intencion formularia, perfeccion e inacabamiento, solido y liquido, apertura y clausura.Met Philippe. Les censures du Verre d'eau. In: Genesis (Manuscrits-Recherche-Invention), numéro 12, 1998. Francis Ponge. pp. 49-66

    Chapitre II. Le legs maudit des livres et des manuscrits : H.P. Lovecraft et Jean Ray

    No full text
    Le livre, expansion totale de la lettre […] (Mallarmé, « Quant au livre », in Divagations) H. P. Lovecraft : en quête de l’écrit, enquête sur l’écrit Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,Over many a quaint and curious volume of forgotten lore – […](Edgar Allan Poe, incipit de The Raven, 1845) Necronomicon & Co Si la présence et la prégnance du livre dans l’œuvre de l’Américain Howard Phillips Lovecraft peuvent paraître d’emblée acquises et appeler un commode consensus..

    Chapitre III. La lettre morte et le dernier mot des journaux intimes fictifs : Maupassant et H.H. Ewers

    No full text
    Dans un cas seulement il pourrait être intéressant detenir un journal : ce serait si [en note : Le texte dufeuillet sans date s’arrête ici.](Sartre, La Nausée) Prélude : Essai de définition restreinte d’une modalité narrative Temporalité : datation, projection et rétrospection Nous penchant à présent sur un mode discursif à la fois distinctif et polymorphe, des précisions d’ordre sémantique et générique s’imposent d’emblée. Sans s’interdire l’agrément occasionnel de tel ou tel chemin de trave..

    La Lettre tue

    No full text
    Le fantastique, l’a-t-on assez dit, serait de tout temps affaire de spéculation inventive et d’imagination luxuriante, de visions horrifiantes d’une improbable surnature et de figurations fuligineuses d’un intime irreprésentable, seules à même de générer un sentiment d’envoûtement mêlé d’effroi. C’est ce présupposé en forme de poncif critique que la présente étude voudrait, sinon remettre en cause, tout au moins interroger et pondérer par une poétique dite « lettrale » passant le champ concerné au(x) spectre(s) de la lettre. Car, contrairement à ce que tendent à laisser penser des kyrielles d’adaptation cinématographiques (dont certaines au demeurant admirables), les récits fondateurs du genre (Frankenstein, Dr. Jekyll & Mr. Hyde, Dracula) sont d’abord et surtout - et ce n’est pas un hasard - d’imposants dispositifs textuels laissant proliférer la lettre et l’écrit dans tous ses états, fût-ce à la faveur d’épiphanies délétères, voire mortifères. En définitive, ce n’est rien de moins qu’une certaine performativité de la lettre fantastique que l’on s’attachera à mettre en lumière, à partir d’un corpus protéiforme (confrontant des époques, des aires linguistiques et des degrés de notoriété très variés) et à travers certains motifs clés : la pseudo-traduction à visée mystificatrice ; les variantes du livre maudit et du manuscrit trouvé ; l’écriture fictive de soi qui vient buter et s’oblitérer sur un impossible je meurs, terme ultime de la lettre (qui) tue

    Introduction. De la « lettralité » : fantastique de la lettre et lettre du fantastique

    No full text
    Certes la lettre tue, dit-on, quand l’esprit vivifie. […] mais nous demandons aussi comment sans la lettre l’esprit vivrait. (Jacques Lacan, « L’instance de la lettre dans l’inconscient », Écrits I) La lettre du canon et l’esprit du corpus L’inscription de la lettre dans la littérature fantastique – littéralement et dans tous les sens, pour faire emprunt à une illustre formule rimbaldienne – fait tout ensemble la matière et la manière du présent ouvrage : sa lettre et son esprit, précisément...

    Entre théâtralité et oralité : Ponge ou la (mise en) scène de l’écriture

    No full text
    Cette prestigieuse (prestidigiticieuse) mise en scène derrière laquelle disparaît la mémoire. Le Savon Un Ponge « résolument » théâtral ? La question ne peut manquer dans un premier temps de paraître incongrue, déplacée sans doute. À Christian Rist qui fait de la production pongienne une « œuvre […] éminemment dramatique » à travers laquelle « cour[rai]t une obsession du théâtre », on aura beau jeu de rétorquer qu’il prêche un tant soit peu pour sa propre paroisse, en s’adossant pour l’essent..

    Chapitre I. Le miroir aux alouettes de la traduction : Prosper Mérimée

    No full text
    On ne s’aperçoit pas que cela n’a pas été traduit. (André du Bouchet, syntagme clôturant ses « Notes sur la traduction », in Ici en deux) Oui, la traduction n’est pas mal, mais qu’est-ce que vous diriez si vous connaissiez l’original ! (mot d’un Espagnol fictif à propos du Théâtre de Clara Gazul, mis en circulation par Mérimée) La lettre de la traduction et les avatars de la mystification : La Guzla et ses entours Si l’on sait que l’émergence du fantastique est, en France et ailleurs, étroite..
    • …
    corecore