6 research outputs found
Using XML as a means to access legislative documents: Italian and foreign experiences
In this paper we describe the goals and the organisation of the ongoing project "Norme in Rete" (NIR --- http://www.normeinrete.it), which involves several important Italian institutions and organisations. This project aims at the production of tools for the access to Italian normative documents, and data formats for the standardisation of the text of laws and rules both national and local. One of its many goals is the conversion of the national law corpus into XML.Within the context of this project, our effort has concentrated on the development of an XML DTD already, and of an XML Schema very soon, to describe Italian national and local laws. We illustrate in this paper the overall structure of the DTDs. They are organised in a stricter, normative set of rules, with normative power, for new law drafts, and of a looser, descriptive set of rules for existing documents over which no rules can be imposed. In this paper we examine both types of DTD (strict and loose), their global organisation, the modules for legal elements, for textual and tabular tags (resembling HTML), and for modular, generic elements, that allow easy extendibility to the DTD. Also the treatment of meta-information is examined in this paper.We produce a short account of several analogous experiences in Northern Europe, carried out by both public institutions and private legal publishers. Mention is also made of the European Union\u27s similar projects
Textes juridiques
Ce chapitre collectif examine comment la traduction des textes juridiques vers le français s'est développée au XXe siÚcle : dans un environnement marqué par l'imbrication croissante des systÚmes juridiques et par des exigences démocratiques nouvelles à l'égard du langage du droit, elle est devenue non seulement une activité intellectuelle, mais aussi une profession. La période est caractérisée par une multiplication des contextes juridiques plurilingues, dans lesquels la traduction occupe une position centrale, et par des changements du statut du français qui dessinent une évolution vers une pluralité de français juridiques. Exploitant notamment les ouvrages édités, les revues juridiques et les connaissances sur les régimes de plurilinguisme officiel, le chapitre combine démarches thématique et chronologique, panoramas et illustrations. Il traite des traductions « éditées » dans l'histoire de la pensée juridique, puis des traductions « institutionnelles » aux échelons national, supranational et international, et, enfin, des processus de théorisation et de professionnalisation