372 research outputs found

    On issues of labelling in the dictionnaire Français–Mpongwé : a case-study

    Get PDF
    Dictionaries contain lexicographic data whose occurrence is restricted to certain geo-graphical areas, subject fields, professions, etc. It is part of the duties of the lexicographer to give an account of such deviations to ensure a successful retrieval of the information on the part of the user. This contribution presents a discussion on labelling issues in the Dictionnaire Français–Mpongwé. Although the main focus is on the presentation of different types of labelling as well as problems in labelling, textual condensation procedures and mediostructural representations (to-gether with some aspects of the user perspective) are also critically evaluated. It is shown that these procedures reveal some inconsistencies which are not accounted for in the outer texts (front matter and back matter texts) of the dictionary. Finally suggestions are made for the improvement of the access structure of this dictionary.Les dictionnaires contiennent des données lexico-graphiques dont l'occurrence est restreinte à une région géographique donnée, un champ de con-naissance, une profession, etc. Il est du devoir du lexicographe de prendre en compte ces dévia-tions afin d'assurer un transfert d'information positif au niveau de l'utilisateur. La présente contri-bution présent une discussion sur les problèmes d'étiquetage dans le Dictionnaire Français–Mpongwé. Bien que le principal centre d'intérêt se situe au niveau de la présentation des différentes catégories d'étiquettes ainsi que les problèmes d'étiquetage, les procédés de condensation textuelles et les représentations mediostructurelles (accompagnées de quelques aspects relatifs aux utilisateurs du dictionnaire) sont également critiquement évalués. Il est démontré que ces procédés révèlent quel-ques inconsistances qui ne sont pas rendues au niveau des textes externes (prétextes et posttextes) du dictionnaire. Finalement, des suggestions sont faites dans le sens de l'amélioration de la struc-ture d'accès de ce dictionnaire

    Macro- and microstructural issues in Mazuna lexicography

    Get PDF
    All the works in Mazuna lexicography have a common denominator: they are translation dictionaries biased towards French and were compiled by Catholic and Protestant missionaries or colonial administrators. These dictionaries have both strong and weak points. The macrostructure although it does not display features of sophistication, i.e. the use of niching and nesting procedures, tends to survey the full lexicon of the language which make these dictionaries real reservoirs of knowledge. The microstructure contains a lot of useful entries. However, no metalexicographic discussion is provided in the user's guide to make it accessible to the target reader. There are also some shortcomings especially in the areas of suprasegmental phonology (absence of tonal indications) and orthography.Tous les travaux en lexicographie Mazuna ont un dénominateur commun: ce sont des dictionnaires de traduction centrés sur le français et compilés par les missionnaires catholiques et protestants ou les administrateurs coloniaux. Ces dictionnaires ont à la fois des avantages et des inconvénients. Bien que ne présentant pas de caractéristiques de sophistication, par exemple l'usage de procédures de nichification et de nidification, la macrostructure tend à donner une vue d'ensemble du lexique de la langue, ce qui fait de ces dictionnaires de véritables réservoirs de connaissance. La microstructure contient de nombreuses entrées utiles. Mais aucune discussion métalexicographique n'est présentée dans le guide aux usagers pour les leurs rendre accessible. Il y a également des manquements, spécialement dans le domaine de la phonologie suprasegmentale (absence d'indications tonales) et de l'orthographe

    A trilingual dictionary Yilumbu–French–English : an ongoing project

    Get PDF
    In this article, an account is given of the planning of a trilingual dictionary Yilumbu– French–English. The focus is on the target user, the purpose, nature and typology of the planned dictionary. Attention is also paid to some macro- and microstructural issues. For example, all types of lexical items, including multiword lexical items, are given lemma status. Moreover all items are included according to the word tradition and on account of their usage frequency in the corpus. Apart from these aspects, types of dialectal forms as well as the type of special-field lexical items are also discussed. From a microstructural point of view, this article investigates different kinds of data types to be considered for inclusion in complex articles in particular. User-friendliness parameters and innovative access structure procedures also come into play.Cet article rend compte de la planification d'un dictionnaire trilingue yilumbu–français– anglais. Le centre d'intérêt réside au niveau du public cible, l'objectif, la nature et la typologie du dictionnaire proposé. Une attention est aussi accordée à quelques problèmes macro- et microstructurels. Par exemple, tous les types d'items lexicaux, y compris les items lexicaux formés de plusieurs mots, reçoivent le statut de lemme. En outre, tous les termes sont inclus selon la tradition dumot et sur la base de leur fréquence d'emploi dans le corpus. Hormis ces aspects, les types de formes dialectales ainsi que le type d'items lexicaux de spécialité sont également discutés. D'un point de vue microstructurel, cet article explore différents types de données à considérer pour inclusion dans les articles complexes en particulier. Les paramètres de clarté et de lisibilité ainsi que des procédés propre à la structure d'accès sont également pris en compte

    Synopsis articles in the planning of a trilingual dictionary ; Yilumbu–French–English

    Get PDF
    A distinction is often drawn between single articles and synopsis articles. A single article is the so-called default article. It does not deviate from the traditional microstructural approach of the dictionary because it presents the minimum data for each lemma sign treated, while a synopsis article gives additional data for each treated lemma. The classical conception of the synopsis article originates with Bergenholtz, Tarp and Wiegand (1999). In their view, synopsis articles which were devised for language for special purposes (LSP) dictionaries have to make provision for the treatment of lemma signs functioning as superordinate terms (general lemmata or topics) as well as their hyponyms. The aim of this article is to present a new lexicographic approach to the study of synopsis articles against the background of a planned trilingual dictionary. It will be shown that synopsis articles have a more general use than its restricted application in LSP dictionaries. In fact, the focus will not be on the treatment of technical or scientific vocabulary but rather on cultural terms. This article also raises among other things, questions about the purpose of the planned dictionary, its target users, different types of microstructures as well as different data categories to be included in synopsis articles.Une distinction est souvent faite entre articles simples et articles synopsis. L'article simple est encore connu sous la dénomination d'article par défaut. Il ne dévie pas de l'approche microstructurelle traditionnelle du dictionnaire parce qu'il présente le minimum pour chaque lemme traité, alors qu'un article synopsis offre des données additives pour chaque lemme traité. La conception classique d'article synopsis est de Bergenholtz, Tarp et Wiegand (1999). De leur point de vue pour les articles synopsis qui ont été conçus pour des dictionnaires de langue de spécialité (LSP), des dispositions doivent être prises pour le traitement de signeslemmes fonctionnant comme termes superordonnés (lemmes généraux ou thèmes) ainsi que leurs hyponymes. L'objectif de cet article est de présenter une approche lexicographique nouvelle pour l'étude des articles synopsis avec en toile de fond un dictionnaire trilingue en proposition. Il sera montré que les articles synopsis ont un usage plus large que leur application limitée aux dictionnaires LSP. En effet, le centre d'intérêt portera non pas sur le traitement des termes du vocabulaire 182 P.A. Mavoungou technique ou scientifique mais plutôt sur des termes culturels. Cet article soulève également entre autres choses des interrogations quant à la visée du dictionnaire proposé, ses utilisateurs cibles, les différents types de microstructures ainsi que les différentes catégories de données à inclure pour chaque article synopsis

    Lexicography in Gabon : a survey

    Get PDF
    This paper traces the historical development of lexicography in Gabon. Gabon, like most African countries, is multilingual. The recent inventories of languages spoken in Gabon are those established by Jacquot (1978) and Kwenzi-Mikala (1998). According to Kwenzi-Mikala (1997), there are 62 speech forms divided into 10 language groups or language-units in Gabon. These speech forms co-exist with French, the official language. In fact, in article 2 of paragraph 8 of the revised Constitution of 1994 the following can be read: "The Gabonese Republic adopts French as the official language. Furthermore, she endeavours to protect and promote the national languages." This constitutional arrangement naturally makes French the language used in education, administration and the media. The survey of lexicography in Gabon that is presented here includes the linguistic situation in and the language policy of Gabon, the lexicographic survey itself, as well as the lexicographic needs of the different speech forms (including languages and dialects). Initially, the pioneers of Gabonese lexicography were missionaries or colonial administrators. Very little was done in this field by the Gabonese themselves. Although credit is to be given to these early works, there are a number of shortcomings regarding the linguistic as well as the metalexicographic contents of dictionaries and lexicons produced during this period. In fact, the main weak point of those studies was the lack of tones in the written transcription of oral productions and orthographic problems. Furthermore, in those contributions, the theory of lexicography is largely unknown and lexico-graphic works are hardly ever based on authentic data corpora of the languages being described.Le présent article retrace l'histoire de la discipline lexicographique au Gabon. Comme la plupart des pays africains, le Gabon est un état multilingue. Les classifications établient par Jacquot (1978) et Kwenzi-Mikala (1998) sont souvent citées comme les travaux d'inventaire les plus récents sur les parlers gabonais. Selon Kwenzi-Mikala (1997), le Gabon compte 62 parlers reparties en 10 unités-langues. Les dits parlers cohabitent avec le français qui faut-il le rappeler jouit d'un statut particulier. En effet, à l'article 2 du paragraphe 8 de la Loi fondamentale révisée de 1994, on peut lire ceci: «La République gabonaise adopte le français comme langue officielle. En outre, elle s'engage à protéger et à promovoir les langues nationales». Cette disposition constitutionnelle fait naturellement du français le véhicule et la matière de l'instruction, la langue de l'administration et celle des médias. L'état des lieux de la lexicographie au Gabon présenté ici prend en compte la situation et la politique linguistique au Gabon, l'état des connaissances lexicographiques à proprement parler ainsi que les besions lexicographiques des différents parlers au regard de ce qui existe déjà. Les premiers travaux à caractère lexicographique ont été réalisés essentiellement par les missionnaires et les administrateurs coloniaux. Très peu de gabonais étaient engagés dans la confection des dictionnaires et lexiques à cette époque pionnière. Enfin, il convient de souligner que le principal talon d'Achille de ces travaux de la première heure est à la fois linguistique et métalexicographi-que. En effet, la majorité de ces travaux ne prennent pas en compte le système tonal des parlers décrits et s'inscrivent rarement dans un cadre théorique défini. Enfin, ils souffrent de nombreuses insuffisances orthographiques et sont rarement basés sur des corpus linguistiques

    A Trilingual Dictionary Yilumbu– French–English: An Ongoing Project

    Get PDF
    In this article, an account is given of the planning of a trilingual dictionary Yilumbu– French–English. The focus is on the target user, the purpose, nature and typology of the planned dictionary. Attention is also paid to some macro- and microstructural issues. For example, all types of lexical items, including multiword lexical items, are given lemma status. Moreover all items are included according to the word tradition and on account of their usage frequency in the corpus. Apart from these aspects, types of dialectal forms as well as the type of special-field lexical items are also discussed. From a microstructural point of view, this article investigates different kinds of data types to be considered for inclusion in complex articles in particular. User-friendliness parameters and innovative access structure procedures also come into play. Keywords: dictionary, lexicography, dictionary plan, metalexicography, target group, gabon, source language, target language, english, french, yilumb

    The reproduction of cultural aspects in dictionaries in French and the Gabonese languages

    Get PDF
    The reproduction of culture in dictionaries constitutes one of the fundamental prob-lems of lexicographers today. What is the nature of cultural data in dictionaries? To what extent should cultural aspects be transferred from one language to another? How should this transfer take place? This article attempts to discuss the relevance of the reproduction of Gabonese cultural aspects in dictionaries in French and the Gabonese languages. One of the main problems the compilers of these dictionaries encountered was the transfer and the translation of some cultural aspects. In order to discuss the nature and extent of cultural information in Gabonese dictionaries, this article will restrict itself to the following points: — The translation of different realities — The role of culture in the change of meaning — Dictionaries and cultural activities — Dictionaries and cultural ethics — Dictionaries and language registers — Dictionaries and culture maintenance — Dictionaries and the standardization of culture Prior to a discussion of the above-mentioned points, a brief description of the dictionaries investi-gated will be given. After a description of the influence of cultural contexts on lexicographers in the choice of macrostructural elements and their treatment, cultural differences between source and target languages in the dictionaries of Gabonese languages are discussed. The article concludes with the observation that the majority of existing lexicographic works tend to survey the full vocabulary of the language. The lexicographic treatment of some words is satisfactory because an account of the underlying worldview of the people is given. For example, in this article, the fol-lowing themes are considered: dietary practices, sexuality, mythology, traditional pharmacopoeia, the kinship system, hospitality, and respect for traditional authority and elders. However, to be used in the most efficient way, these lexicographic publications need to be revised

    Gedandedi sa Geviya/ Dictionnaire Geviya–Français

    Get PDF
    No AbstractL.J. van der Veen et S. Bodinga-bwa-Bodinga. Gedandedi sa Geviya/ Dictionnaire Geviya–Français. 2002, 569 pp. ISBN 90-429-1105-0 (Peeters Louvain)/ISBN 2-87723-621-8 (Peeters France). Louvain/Paris/Sterling, Virginia: Peeters. Price: €60

    On the Connectivity of Unions of Random Graphs

    Full text link
    Graph-theoretic tools and techniques have seen wide use in the multi-agent systems literature, and the unpredictable nature of some multi-agent communications has been successfully modeled using random communication graphs. Across both network control and network optimization, a common assumption is that the union of agents' communication graphs is connected across any finite interval of some prescribed length, and some convergence results explicitly depend upon this length. Despite the prevalence of this assumption and the prevalence of random graphs in studying multi-agent systems, to the best of our knowledge, there has not been a study dedicated to determining how many random graphs must be in a union before it is connected. To address this point, this paper solves two related problems. The first bounds the number of random graphs required in a union before its expected algebraic connectivity exceeds the minimum needed for connectedness. The second bounds the probability that a union of random graphs is connected. The random graph model used is the Erd\H{o}s-R\'enyi model, and, in solving these problems, we also bound the expectation and variance of the algebraic connectivity of unions of such graphs. Numerical results for several use cases are given to supplement the theoretical developments made.Comment: 16 pages, 3 tables; accepted to 2017 IEEE Conference on Decision and Control (CDC

    L.J. van der Veen et S. Bodinga-bwa-Bodinga. Gedandedi sa Geviya/ Dictionnaire Geviya-Francais

    Get PDF
    The original publication is available at http://lexikos.journals.ac.za/pubLa parution aux Éditions Peeters de l'ouvrage de référence lexicographique intitulé Gedandedi sa Geviya/Dictionnaire Geviya–Français (en abrégé DGF dans les reste de l'article) a été accueilli avec joie et fierté aussi bien par les locuteurs geviya1 en particulier que par les Gabonais en général. Ce dictionnaire, résultat d'une longue et fructueuse collaboration scientifique entre Lolke van der Veen et Sébastien Bodinga-bwa-Bodinga, marque le début d'une nouvelle ère dans la rédaction des dictionnaires au Gabon. En effet, la majorité des ouvrages de référence lexicographique disponibles dans les langues gabonaises sont des dictionnaires bilingues rédigés par les missionnaires catholiques et protestants ou par les administrateurs coloniaux dans la période allant de 1800 à 1960, date de l'accession du Gabon à la souveraineté internationale (Nyangone Assam et Mavoungou 2000, Mavoungou 2001).Publisher's versio
    • …
    corecore