11 research outputs found

    La relation ville/campagne dans les dystopies espagnoles pour la jeunesse: quelles alternatives pour l'espagne de demain?

    Get PDF
    Using anticipation to redefine ecological challenges is not surprising in literature aimed at the young people we seek to prepare for the future. It would therefore be logical for the dystopias written in the twenty-first century in a Spain preoccupied with the sprawling expansion of the city and the desertification of the countryside to encourage a reinvention of the relationship between city and country. We will attempt to see here whether they have succeeded in doing so. Key words: young adult novel, dystopia, ecology, cityRecurrir a la anticipación para reconsiderar los desafíos ecológicos no es nada sorprendente en una literatura destinada unos jóvenes a quienes se pretende preparar para el futuro. Por ello sería lógico que las distopías escritas en el siglo XXI en una España preocupada por la expansión tentacular de la ciudad y la desertificación del campo invitasen a reinventar la relación ciudad/campo. Con este trabajo intentaremos ver si lo han conseguido. Palabras clave: novela juvenil española, distopía, ecología, ciudadLe recours à l'anticipation pour repenser les défis écologiques n'a rien d'étonnant dans une littérature destinée à une jeunesse que l'on cherche à préparer pour l'avenir. Aussi serait-il logique que les dystopies écrites au XXIe siècle dans une Espagne préoccupée par l'expansion tentaculaire de la ville et la désertification des campagnes invitent à réinventer la relation ville/campagne. Nous tenterons de voir ici si elles y sont parvenues. Mots-clés : Roman jeunesse espagnol, dystopie, écologie, ville

    L'Espagne, un pays sans albums classiques ?

    Get PDF
    Dans ce travail, nous verrons que si la notion de classique autour de la littérature pour la jeunesse fait débat en Espagne, la réflexion qu’elle génère laisse en marge ces livres pleins d’images que sont les albums et les séries d’albums, des livres qui ne semblent pas réunir les conditions nécessaires pour accéder au rang de classiques de la littérature espagnole. Mots clés : album pour enfant, Espagne, classique, série

    Los inicios de la literatura infantil en España: José de Viera y Clavijo

    Get PDF
    Arnaud Berquin, a key figure in the development of children’s literature, published L’ami des enfants (1782-1783) following the editorial line and even the title of Der Kinderfreund (1776-1782), by Christian Felix Weisse. The dramatic and narrative pieces contained in the publication were almost exclusively translations of texts by German, Dutch, and English authors, often extracted from Campe’s the Kleine Kinderbibliothek (1779-1784) or from  Weisse’s collection. Around 1784, Enlightenment-era intellectual José de Viera y Clavijo translated some of the pieces in Berquin’s collection, along with other by M. de Genlis and Salomon Gessner, and started publishing them in 1803 under the title Cuentos de niños que instruyen divirtiendo. Berquin’s work, its importance, and its sources are well known, buth little has been said about the contributions of Viera y Clavijo to children’s literature, in which he should be regarded as a prominent figure during the beginings of Spanish Children’s literature.Arnaud Berquin (Burdeos, 1747-París, 1791), figura capital en el nacimiento de la literatura infantil, publicó L’ami des enfants (1782-1783), que seguía la propuesta editorial e incluso el título de Der Kinderfreund (1776-1782) de Christian Felix Weisse. Las piezas teatrales y narrativas que allí se recogían eran, casi en su totalidad, traducciones de textos de autores alemanes, holandeses e ingleses, extraídos a menudo de la Kleine Kinderbibliothek (1779-1784) de Campe o de la colección de Weisse. Hacia 1784, el ilustrado José de Viera y Clavijo (Los Realejos, Tenerife, 1731-Las Palmas de Gran Canaria, 1813) traduce algunos de los textos recogidos en la colección de Berquin, junto a otros de Madame de Genlis y de Gessner, y luego, en 1803, comienza a publicarlos con el título Cuentos de niños que instruyen divirtiendo. La obra, la significación y las fuentes de Berquin son sobradamente conocidas, pero poco se ha dicho acerca de las aportaciones de Viera y Clavijo a la literatura infantil, en la que debe ocupar un lugar relevante en los inicios de la literatura infantil en lengua española

    Verónica Sierra Blas, Paroles orphelines - Les enfants et la guerre d'Espagne

    No full text

    Verónica Sierra Blas, Paroles orphelines - Les enfants et la guerre d'Espagne

    No full text
    Comme l'annonce le titre ô combien émouvant, cet ouvrage est bien plus que le fruit de recherches universitaires, il est aussi un hommage rendu à tous les enfants espagnols évacués lors de la Guerre d'Espagne. L'auteure, Verónica Sierra Blas, professeure au Département d'histoire et de philosophie de l'université d'Alcalá et spécialiste reconnue des correspondances et des écritures populaires, le dédie d'ailleurs à ses grands-parents. L'une des deux traductrices, Raquiel Thiercelin-Mejías, co..

    Éducation et famille dans les saynètes de la seconde moitié du XVIIIe siècle

    No full text
    Il est inutile de rappeler que la réforme de l'enseignement fut l'un des soucis majeurs de l'élite éclairée en Espagne sous les règnes de Charles III et de Charles IV. Soucieux d'une meilleure "diffusion de la culture", ministres, ecclésiastiques, hommes de lettres s'adonnent à la critique des conditions et des méthodes d'enseignement, tant au niveau primaire qu'au niveau supérieur. Une légion de discours se sont inspirés de ce problème social qui anima bien des discussions. Le théâtre est di..

    L'influence de la France dans le théâtre mineur de la seconde moitié du XVIIIe siecle, de Ramón De La Cruz a Juan Ignacio González del Castillo

    No full text
    Les saynétistes de la seconde moitié du XVIIIe siècle savaient que pour connaître le succès, il leur était nécessaire de permettre à tout spectateur de rire de son prochain. Tous se devaient de surprendre un public fidèle tout en respectant un certain nombre de conventions, dont celles liées au comique. Regardant la société à travers le prisme de la stéréotypie, ils devaient à la fois observer fidèlement leurs contemporains pour les réduire à une suite de traits et d'actes qui deviendraient e..

    Literatura ad usum delphini: José de Viera y Clavijo y su traducción de los cuentos para niños de Arnaud Berquin

    No full text
    José de Viera y Clavijo (Los Realejos, Tenerife, 1731-Las Palmas de Gran Canaria, 1813) es el autor de la primera traducción española, realizada en 1784, de una selección de los cuentos y las obras de teatro para niños reunidos por Arnaud Berquin (Burdeos, 1747-París, 1791) en L’ami des enfants, publicación mensual que alcanzó veinticuatro entregas entre 1782 y 1783 y que también, en su mayor parte, eran traducciones de textos de autores alemanes, holandeses e ingleses, extraídos de publicaciones como Kleine Kinderbibliothek (1779-1784), de Campe o Der Kinderfreund (1776-1782), de Christian Felix Weisse, entre otras. Las traducciones/adaptaciones realizadas por Arnaud Berquin son muy libres y muestran una acomodación a la cultura francesa y a la filosofía ilustrada de este autor. De la misma manera, el ilustrado Viera y Clavijo, un avanzado escritor y un consumado y prolífico traductor, también se permitió muchas libertades a la hora de traducir los cuentos de Berquin. En este trabajo se señalan algunos de los importantes cambios que el traductor español introduce en sus versiones y se explican en las coordenadas culturales e ideológicas de la España del siglo XVIII.José de Viera y Clavijo (Los Realejos, Tenerife, 1731–Las Palmas de Gran Canaria, 1813) is the author of the first translation into Spanish, made in 1784, of a selection of the tales and dramas written for children published by Arnaud Berquin (Bordeaux, 1747-París, 1791) in L’ami des enfants, a mensile publication that has got twelfe numbers between 1782 and 1783, and that were, almost the whole collection, translations of German, Dutch and English authors, extracted from publications as Kleine Kinderbibliothek (1779-1784), by Campe, or Der Kinderfreund (1776-1782), by Christian Felix Weisse, betwenn others. The thanslations/adaptationes made by Arnaud Berquin were very free, and they show an evident accomodation to the french culture and to the enlightenment philosophy of this author. Nowadays, the enligtenment age author Viera y Clavijo, an advanted author and a expert and prolific translator, took many liberties in translating the Berquin’s Tales. In this article, are shown some of the important changes introduced by the the spanish translator in his versions and they are explained in the cultural and ideological context of the Spain in the 18th century.José de Viera y Clavijo (Los Realejos, Ténérife, 1731-Las Palmas de Gran Canaria, 1813) est l’auteur de la première traduction espagnole, réalisée en 1784, d’une sélection de contes et de pièces de théâtre pour enfants réunis par Arnaud Berquin (Bordeaux, 1747-Paris, 1791) dans L’ami des enfants. Entre 1782 et 1783, cette publication mensuelle fit paraître 24 numéros qui, pour la plupart, étaient déjà des traductions de textes d’auteurs allemands, hollandais et anglais, extraits de publications telles que Kleine Kinderbibliothek (1779-1784), de Campe o Der Kinderfreund (1776-1782), de Christian Felix Weisse, notamment. Les traductions/adaptations réalisées par Arnaud Berquin sont très libres et montrent un accomodement à la culture française et à la philosophie éclairée de cet auteur. De même, Viera y Clavijo, esprit éclairé, écrivain audacieux, traducteur exigeant et prolifique, s’est accordé de nombreuses libertés au moment de traduire les contes de Berquin. Ce travail met en exergue les changements importants que le traducteur espagnol a introduits dans ses traductions qu’expliquent les références culturelles et idéologiques de l’Espagne du XVIII e siècle

    Le métissage culturel en Espagne

    No full text
    Séduits par une démarche qui va à contre-courant des idées reçues et de l’historiographie « à l’ancienne », les universitaires espagnols et français ici réunis entendent montrer que la pluralité culturelle de l’Espagne contemporaine a été nourrie par d’abondants emprunts à l’étranger, à la France notamment. On sait que cette diversité a été dissimulée ou niée sous le franquisme, puis réhabilitée sous la jeune démocratie. Tel courant littéraire, telle école picturale, telle chanson venus d’ailleurs ont contribué à façonner du XVIIIe siècle à nos jours une identité culturelle espagnole. Celle-ci peut donc être vue comme un amalgame ou un creuset. Son caractère éventuellement hétéroclite n’autorise à parler ni d’une altération, ni moins encore d’une désagrégation de l’hispanité. Le phénomène de brassage et la réalité du métissage pourraient bien expliquer, contre toute attente, la richesse et la vitalité de la culture espagnole, aujourd’hui comme hier
    corecore