4 research outputs found

    Tradução e adaptação transcultural da versão brasileira do Inventário de Ansiedade Geriátrica (GAI) = Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the Geriatric Anxiety Inventory (GAI)

    Get PDF
    Introduction: There has been a growing interest in the cross-cultural adaptation of instruments for assessment of anxiety, but studies involving anxiety specifically in the geriatric population is still unusual. Thus, there is a lack of instruments designed to comply with this population. Translation and cultural adaptation is the first step to providing comparisons between different cultural contexts. Objective: Elaborate the semantic equivalence of the Geriatric Anxiety Inventory to Brazilian Portuguese. Method: The cross-cultural adaptation process consisted in four steps: two translations, two back- translations, both made by independent translators, the development of a synthetic version, and a pretest applied in a population sample. Results: For each item of the instrument, we present the results of four steps. Throughout the process, any problems found could be solved by ensuring the quality of the instrument and its appropriateness to the population to which it is intended. Discussion: The use of four-step method proved effective and safe in the process of semantic equivalence

    COMÉRCIO EXTERIOR BRASILEIRO: UMA ANÁLISE LONGITUDINAL (1995-2016)

    Get PDF
    Realizou-se uma análise longitudinal sobre o comércio exterior brasileiro, entre os períodos de 1995 a 2016. Foi avaliado o desempenho durante os governos Fernando Henrique Cardoso (1995-2002), Luiz Inácio Lula da Silva (2003-2010), o governo Dilma Vana Roussef (2011-2015) e Michel Miguel Elias Temer Lulia (2015-2016). Apresentou-se os indicadores inibidores e potencializadores do comércio internacional brasileiro, resultados das transações comerciais internacionais, barreiras à exportação e a relevância do estudo para as pequenas e médias empresas da microrregião de São Miguel do Oeste-SC. A pesquisa caracterizou-se como pesquisa bibliográfica, exploratória e de caráter quantitativo. A coleta de dados ocorreu na base de dados ALICEWEB e em estudos já realizados anteriormente por outros pesquisadores, os quais ajudaram na interpretação dos dados. A análise de dados ocorreu na forma de análise de conteúdo. Foi constatado que o período que compreendeu o governo FHC, foi o de maior déficit no saldo da Balança Comercial devido a política cambial adotada. Durante o governo Lula averiguou-se o melhor desempenho. Durante os governos de Dilma e Temer o desempenho do comércio exterior brasileiro acompanhou a oscilação do Dólar, que refletiu o desconforto do mercado em relação aos problemas político econômicos enfrentados pelo Brasil. Com relação a Microrregião de São Miguel do Oeste - SC, dada a relevância que a mesma possui, preocupa a pequena representatividade nas exportações

    Tradução e adaptação transcultural da versão brasileira do Inventário de Ansiedade Geriátrica (GAI)

    Get PDF
    INTRODUÇÃO: É crescente a produção científica brasileira referente à adaptação de instrumentos utilizados internacionalmente para avaliação de ansiedade, porém a realização de estudos envolvendo ansiedade, especificamente na população geriátrica, ainda é menos frequente. Com isso, existe carência de instrumentos de medida criados com finalidade de atender essa população. A tradução e a adaptação transcultural são o primeiro passo para disponibilização de uma medida para investigação em diferentes contextos culturais, permitindo, desse modo, estudos comparativos. OBJETIVO: Elaborar a equivalência semântica da Geriatric Anxiety Inventory para o português brasileiro. MÉTODO: O processo foi realizado em quatro etapas: duas traduções; duas retrotraduções, ambas realizadas por tradutores cegos entre si e ao instrumento original; elaboração de uma versão sintética e pré-teste realizado com uma amostra da população-alvo. RESULTADOS: Para cada item do instrumento, apresentam-se os resultados das quatro etapas. Ao longo do processo, eventuais problemas detectados puderam ser resolvidos, garantindo a qualidade do instrumento e sua adequação à população à qual se destina. CONCLUSÃO: A utilização do método em quatro etapas demonstrou ser eficaz e segura para o processo de equivalência semântica
    corecore