2,923 research outputs found

    Survivor Accounts of Sexual Violence in the Holocaust and Rwandan Genocide: A Comparative History

    Get PDF
    This research seeks to analyze and understand the approach and treatment of victims of sexual assaults stories and accounts using case studies of the Holocaust and the Rwandan genocide. Research was conducted by collecting and reading first-hand accounts of survivors and their experiences of sexual assault, then analyzing the historical response following the events. The two case studies are synthesized and compared in this project to understand which attributes of political and social policy effected the reception of stories of victims and witnesses of rape and assault. Both genocides are affected by unique struggles in collecting witness accounts, as well as stigma around traumatic data of this nature, and approaches to these stories shifted widely between the Holocaust and the genocide in Rwanda. This research advocates for a treatment of sexual violence and rape in genocide as an unavoidable part of human history, not just a woman’s issue, and an area that demands more attention than has been given to it

    VCAM1 modulation on endothelial cells – implications for vasculopathy in sickle cell anemia

    Get PDF
    Sickle cell anemia (SCA) is a highly heterogeneous and multifactorial-like monogenic disease that arises from homozygosity for the c.20A>T mutation in the HBB gene. Vascular disease is systemic in SCA, with profound effects in organs like the brain, where stroke is the most severe end of the cerebral vasculopathy (CVA) spectrum. Endothelial dysfunction plays a major role in vasculopathy with several adhesion molecules, such as VCAM1, being produced by the endothelium altered as a response to inflammatory cytokine (e.g., TNF-α) signalling. In previous association studies, we found positive associations between the presence of four specific VCAM1 gene promoter haplotypes and i) high blood flow velocities in the median cerebral artery, and ii) a chronic hemolysis biochemical marker. In this study, we aimed to assess the functional role of those VCAM1 promoter haplotypes in endothelial cell response following endothelial activation through TNF-α stimulation. After molecular cloning of 3 haplotype constructs, using a pGL4 promoterless vector, haplotype sequence was confirmed, by Sanger sequencing, prior to transfection. We used EAhy926, HUVEC and HBEC as different endothelial cell models, and performed transfection experiments for each construct, with and without TNF-α stimulation. Differences in promoter activity were assessed by luciferase reporter assay. All haplotypes showed differences in promoter activity, after TNF-α stimulation, in all cell models. Haplotype 1 showed decreased promoter activity, while haplotypes 7 and 8 showed increased activity after TNF-α stimulation, in all cell models. These results are consistent with lower VCAM1 expression due to haplotype 1, and therefore a protective effect. Conversely, a higher expression due to haplotypes 7 and 8, suggests an increased vasculopathy risk, in a pro-inflammatory milieu. The association between specific haplotypes and endothelial cell response further enhances the modifier effect of VCAM1 on endothelial dysfunction and its impact in SCA pathophysiology, as well as its potential role as a biomarker of SCA vasculopathy risk, severity and prognosis.This work was partially supported by INSA_202DGH720 project.info:eu-repo/semantics/publishedVersio

    Tumores malignos sincrônicos de cólon e reto.

    Get PDF
    Trabalho de Conclusão de Curso - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Ciências da Saúde, Departamento de Clínica Cirúrgica, Curso de Medicina, Florianópolis, 199

    Relações íntimas, regulação emocional e ferimentos autoinfligidos em estudantes universitários

    Get PDF
    Dissertação de mestrado integrado em Psicologia (área de especialização de Psicologia Clínica)O presente estudo sustenta como principal objetivo avaliar a influência da qualidade das relações íntimas e regulação emocional no envolvimento em ferimentos autoinfligidos. Apresenta ainda como objetivos específicos: 1) caracterizar os ferimentos autoinfligidos numa amostra da comunidade constituída por jovens adultos estudantes universitários; 2) aferir a existência de relações entre os ferimentos autoinfligidos e o sexo dos participantes; 3) aferir a relação entre ferimentos autoinfligidos e o envolvimento em comportamentos de risco; 4) avaliar diferenças entre indivíduos com e sem ferimentos autoinfligidos ao nível das dificuldades de regulação emocional; 5) aferir a relação entre o estilo de vinculação nas relações íntimas e o envolvimento em ferimentos autoinfligidos e comparar indivíduos com e sem ferimentos ao nível de dimensões relevantes para a vinculação; 6) aferir relações entre ferimentos autoinfligidos e estratégias de resolução de conflitos (abuso e negociação) e 7) determinar os fatores preditores do envolvimento em ferimentos autoinfligidos. Para a concretização destes objetivos foram utilizados instrumentos de autorrelato para a caraterização dos ferimentos autoinfligidos, avaliação das dificuldades de regulação emocional, avaliação da vinculação e presença de violência e negociação nas relações íntimas. A amostra foi constituída por 616 jovens adultos estudantes universitários com idades compreendidas entre os 18 e os 35 anos, sendo 442 (71.8%) dos participantes do sexo feminino e 174 (28.2%) do sexo masculino. Relativamente aos resultados, verificou-se que 15.3% (n = 94) dos participantes haviam realizado, nalgum momento das suas vidas, algum tipo de ferimento autoinfligido e que 50.0% daqueles que os realizaram recorreram a mais de um método. No que respeita à frequência, a maioria dos ferimentos foi realizada “de um a cinco dias por mês” e “menos de uma vez por dia”. Não foi encontrada uma associação entre a presença de ferimentos e o sexo dos participantes. Relativamente às dificuldades de regulação emocional, foram encontradas diferenças significativas entre indivíduos sem e com ferimentos, com estes últimos a apresentarem mais dificuldades de regulação emocional. Verificou-se uma associação significativa entre a presença de ferimentos e os estilos de vinculação, assim como diferenças entre indivíduos com e sem ferimentos ao nível de dimensões relevantes para a vinculação. Foi ainda verificada uma associação entre a experiência e perpetração de diferentes tipos de abuso e os ferimentos autoinfligidos. A dificuldade no controlo de impulsos emergiu como um preditor marginalmente significativo do envolvimento em ferimentos autoinfligidos. Estes resultados são discutidos com recurso a uma interseção da literatura respeitante aos ferimentos autoinfligidos, à qualidade das relações íntimas em termos de vinculação e violência e as dificuldades de regulação emocional.The present study has the main objective to examine the impact of romantic relationships and emotional regulation on non-suicidal self-injury. The study encompasses as specific purposes: 1) to describe non-suicidal self injury in a community sample of young adults college students; 2) to assess the existence of relationships between non-suicidal self-injury and the sex of participants; 3) to assess the existence of relationships between non-suicidal self-injury and risk taking behaviors: 4) to explore differences between self-injurers and non self-injurers in terms of difficulties in emotion regulation; 5) to assess the relationship between the presence of non-suicidal self-injury and romantic attachment and compare self-injurers and non self-injurers on attachment relevant measures; 6) to assess the existence of relationships between non-suicidal self-injury and strategies to solve conflicts (abuse and negotiation) and 7) to determine what predicts the engagement in non-suicidal self-injury. In order to fulfill these purposes, participants filled in self-report measures of non-suicidal self injury, difficulties in emotion regulation, romantic attachment and the presence of intimate partner violence and negotiation in romantic relationships. The sample was composed by 616 young adults college students, ages ranging from 18 to 35 years old, 442 (71.8%) female and 174 (28.2%) male participants. Results revealed that 15.3% (n = 94) of participants reported having injured themselves in some moment of their lives and 50.0% out of these 94 participants used more than one method. In what concerns behavior frequency, the majority of the reported injuries were inflicted “from one to five days per month” and “less than once a day”. No association was found between non-suicidal self injury and the sex of participants. Significant differences were found between non-suicidal selfinjurers and self-injurers on emotion regulation difficulties, these having scored higher on all emotional dysregulation subscales. An association between non-suicidal self-injury and attachment styles and significant differences between self-injurers and non self-injurers on relevant attachment measures were demonstrated. It was also verified an association between the experience and perpetration of different kinds of abusive behavior and non-suicidal self-injury. Impulse control difficulties emerged as a marginally significant predictor of non-suicidal self-injury. These results are discussed by means of an intercrossing of non suicidal self-injury, intimate relationship quality in what concerns of romantic attachment and violence and difficulties in emotion regulation

    Lobo Antunes in translation: the translations of Os Cus de Judas, As Naus and O Esplendor de Portugal into English and Italian

    Get PDF
    This dissertation seeks to explore the translation of works by António Lobo Antunes from a comparative perspective. By studying a limited set of translations into two languages, this work offers an analysis of textual, paratextual, and contextual elements, with the intent to contribute to the characterisation of the international presence of this Portuguese author, by means of the examples under scrutiny. With a theoretical framework which is strongly indebted to Descriptive Translation Studies, we look into the author's trajectory in English and in Italian language, and we focus specifically on three source texts (namely: Os Cus de Judas, from 1979; As Naus, from 1988; and O Esplendor de Portugal, from 1997) and seven translations (in chronological order: South of Nowhere, 1983; In culo al mondo, 1996; Le Navi, 1997; The Return of the Caravels, 2002; Lo splendore del Portogallo, 2002; The Splendor of Portugal, 2011; The Land at the End of the World, 2011). The structure of this dissertation is divided into five parts, in which the first is but a very succinct overview. Following that opening set of considerations, we summarise, in part II, the theoretical standpoints which guide this enquiry. Part III consists of a description of the contexts in which the translations have come into being. Part IV may be considered the central piece of this work, and is a textual analysis of the translations that constitute our corpus; in it, we read selected passages of the source texts side by side with their target counterparts. Finally, part V tries to draw conclusions from the elements that were collected and presented in the previous pages.Esta dissertação procura examinar a tradução de obras do escritor português António Lobo Antunes a partir de uma perspectiva comparatista. Este trabalho, que estuda um conjunto limitado de traduções para duas línguas, proporciona uma análise de elementos textuais, paratextuais e contextuais, com o objectivo de contribuir para a caracterização da presença internacional deste autor, através dos exemplos que são analisados. Com um quadro teórico que muito deve à escola dos chamados Descriptive Translation Studies, seguimos a trajectória deste autor em inglês e em italiano, focando-nos especificamente em três textos de partida (que são Os Cus de Judas, de 1979; As Naus, de 1988; e O Esplendor de Portugal, de 1997) e sete traduções (por ordem cronológica: South of Nowhere, de 1983; In culo al mondo, de 1996; Le Navi, de 1997; The Return of the Caravels, de 2002; Lo splendore del Portogallo, também de 2002; The Splendor of Portugal, e The Land at the End of the World, ambos publicados em 2011). Os critérios para a definição deste corpus foram de dois tipos. Por um lado, o facto de nem todos os romances do autor terem sido traduzidos para uma ou ambas as línguas de chegada com que trabalhamos constitui naturalmente uma limitação de nível prático. Assim, dentro das possibilidades de escolha que essa realidade nos permitia, escolhemos focar-nos naquilo a que se convencionou chamar “o primeiro Lobo Antunes”. A escolha dos textos obedece também a um eixo temático, que tem por base a representação de um momento particular na história portuguesa contemporânea, que compreende a guerra colonial, o fim do império, e a transição que daí decorre. Optámos por aquilo que descreveríamos como uma memória de guerra pós-moderna (Antunes, 1979), uma alegoria distópica em que se entretecem dois planos narrativos, sobrepondo os Descobrimentos com a descolonização (Antunes, 1988) e, finalmente, um relato polifónico que nos dá acesso aos processos mentais de uma família de colonizadores (Antunes, 1997). Não tendo sido essa a principal preocupação que presidiu à escolha do corpus, dá-se também a circunstância de haver um tradutor diferente para cada uma das traduções que são chamadas à colação. A finalidade deste estudo é compreender de que forma e em que condições foi este material literário, fortemente baseado numa experiência local, comunicado a um público estrangeiro. Pretendemos, com este trabalho, contribuir para aquilo que poderá vir a ser uma história da literatura portuguesa em tradução. Detivemo-nos, em particular, no processo de internacionalização de um dos autores portugueses mais divulgados no estrangeiro, através do estudo de dois contextos de chegada. A estrutura desta dissertação está dividida em cinco partes, sendo a primeira delas apenas um breve sumário do trabalho. Na parte I – Overview – esclarecemos quais os objectivos a que nos propomos e a metodologia que será seguida para esse fim. Detalhamos os critérios que presidiram à selecção do corpus e das línguas de trabalho, e começamos também a delinear os principais problemas tradutológicos que, na nossa opinião, o material narrativo apresenta. A esse conjunto de considerações iniciais, segue-se uma parte II em que condensamos as bases teóricas que subjazem a esta investigação: desde as concepções mais gerais que são relevantes para a disciplina dos Estudos de Tradução nos anos mais recentes, até à descrição de materiais conceptuais mais específicos, e que têm relação mais próxima e directa com esta pesquisa em particular. Assim, a parte II – Theoretical Framework – começa por fornecer de forma sucinta uma perspectiva sobre o que são os Descriptive Translation Studies, o u Estudos Descritivos de Tradução, tal como os concebem James S. Holmes (1972) e Gideon Toury (1995). Muito dependente da Teoria dos Polissistemas (Even-Zohar, 1990), a nossa abordagem deve muito também a elaborações como a de Pierre Bourdieu (1992, 2000), e outras que dela partem ou nela se inspiram. Trata-se, neste caso, de autores que fazem parte de uma escola de pensamento com uma formação e uma orientação sociológicas, e que desenvolveram o seu trabalho a partir das concepções propostas por Bourdieu para os campos da arte e da cultura, aplicando-as especificamente à circulação da literatura, como foi o caso de Pascale Casanova (2004), ou à tradução, e disso são exemplo os trabalhos de Gisèle Sapiro (2008, 2016) e Johan Heilbron (1999, 2010). A parte III – Target Contexts – consiste numa descrição dos contextos em que as traduções vieram a ser produzidas. Após uma introdução em que se explicita de que forma a descrição dos contextos é importante para a nossa análise, passamos a caracterizar cada um deles. Sendo que partimos de um quadro teórico que considera a tradução “um facto da cultura de chegada” (Toury, 1995: 24), reveste-se de particular importância proceder a um estudo prévio dos contextos de chegada. Foi o que fizemos, tentando traçar um quadro tanto da situação da tradução literária em geral, quando do caso mais específico da literatura em língua portuguesa, em cada um dos sistemas em apreço. As secções que dizem respeito ao contexto de língua italiana e ao de língua inglesa são extremamente assimétricas, por razões que se prendem com a incomensurabilidade das realidades retratadas. Procurámos reunir dados que nos permitissem ter uma percepção daquilo que é a realidade cultural e editorial de cada um destes meios, por forma a melhor colocar o fenómeno que é objecto do nosso estudo. A quarta parte pode ser considerada a secção central deste trabalho, e consiste numa análise textual das traduções que constituem o nosso corpus. Na parte IV – Analysis of the Translations – são lidas passagens seleccionadas dos textos de partida, lado a lado com as suas contrapartes de chegada. Esta parte IV é composta por uma secção introdutória, onde procuramos dar uma visão geral do tipo de operação que empreenderemos de seguida. Nela, procuramos problematizar as temáticas em torno das quais se articula a análise das traduções. Damos também conta do modo como foram seleccionados os excertos a serem submetidos a exame. Segue-se a análise detalhada de cada uma das obras, estando este escrutínio organizado em função dos textos de partida. Desta forma, existe um capítulo dedicado a cada um dos romances escritos em português, e é nesse âmbito que são estudadas, de forma contrastiva, as respectivas traduções. Temos, assim, uma apresentação de cada uma das obras de Lobo Antunes, de que consta um brevíssimo sumário de conteúdo, bem como uma sucinta descrição do estilo. Numa obra tão vasta como a deste autor, as diferenças são por vezes notórias, e escolhemos deliberadamente três obras que têm marcas estilísticas distintas. Procurámos incluir também algumas notas quanto à recepção destes romances e, sempre que havia dados nesse sentido, das suas traduções. Passámos depois a ilustrar o percurso através do qual cada uma destas traduções veio a ter lugar nos respectivos contextos, tendo o cuidado de fornecer informações quanto a detalhes relativos à colocação editorial e aos currículos dos tradutores envolvidos. A análise textual é feita para secções de texto relativamente longas: seleccionámos três excertos de cada um dos textos de partida e procedemos, para cada um deles, a uma observação em paralelo com os textos de chegada que lhes correspondem. O resultado é um retrato que, sendo necessariamente parcial, se quer exemplificativo daquilo que se pode encontrar nas várias traduções de Lobo Antunes que nos propusemos apreciar. Finalmente, a parte V tenta retirar conclusões dos elementos que foram coligidos e apresentados nas páginas antecedentes, e tece alguns comentários finais, nomeadamente sobre o papel da academia na tradução do português, em ambos os contextos analisados, e sobre a posição de excepção que ocupa este autor. Entre as conclusões apresentadas, salientam-se as relativas ao percurso editorial das obras de Lobo Antunes em língua inglesa, reflectindo um ajustamento da sua posição no seio daquele sistema. De destacar ainda a questão da retradução, sobretudo pelo que tem de sintomático da evolução da imagem pública e do estatuto do autor ao longo da sua carreira. Finalmente, numa nota geral sobre os resultados desta análise, é de referir o facto de o sistema hegemónico de língua inglesa não produzir, a julgar por estas amostras, traduções mais domesticantes que o sistema de língua italiana, menos central

    Junior Recital:Marisa De Silva, Soprano

    Get PDF
    Kemp Recital Hall Friday Afternoon April 25, 2003 5:30p.m
    corecore