22,549 research outputs found
The scheme of liftings and applications
We study the locus of the liftings of a homogeneous ideal in a polynomial
ring over any field. We prove that this locus can be endowed with a structure
of scheme by applying the constructive methods of Gr\"obner
bases, for any given term order. Indeed, this structure does not depend on the
term order, since it can be defined as the scheme representing the functor of
liftings of . We also provide an explicit isomorphism between the schemes
corresponding to two different term orders.
Our approach allows to embed in a Hilbert scheme as a locally
closed subscheme, and, over an infinite field, leads to find interesting
topological properties, as for instance that is connected and
that its locus of radical liftings is open. Moreover, we show that every ideal
defining an arithmetically Cohen-Macaulay scheme of codimension two has a
radical lifting, giving in particular an answer to an open question posed by L.
G. Roberts in 1989.Comment: the presentation of the results has been improved, new section
(Section 6 of this version) concerning the torus action on the scheme of
liftings, more detailed proofs in Section 7 of this version (Section 6 in the
previous version), new example added (Example 8.5 of this version
Introduction: Exploring the Many Ways of Audiovisual Translation. Retranslated, Simultaneous, Indirect, Mediated or What?
Over the last decade, a growing number of Translation Studies scholars has focused on the many aspects of AVT, as demonstrated by the proliferation of research papers in journals, essay collections and monographs devoted to this topic (e.g. Chiaro 2007; DĂaz Cintas 2012; Chaume, 2012; PĂ©rez GonzĂĄlez 2014, 2018; Maszerowska, Matamala and Orero 2014; Di Giovanni and Gambier 2018; Baños 2018 just to name a few). This has certainly enabled AVT to develop âits very own theoretical and methodological approaches, allowing it to claim the status of a scholarly area of research in its own rightâ (DĂaz-Cintas 2009: 7). One of the interesting consequences of the rapid advances in the production of audiovisual content and the availability of its many translated versions (e.g. dubbed, (fan)subtitled, in respeaking or audio-described) is that the traditional separation between âdubbingâ and âsubtitlingâ countries by now appears obsolete (Gambier 2003; Chaume 2013; Sandrelli, this volume). It is probably time we overcame âthe frequently futile debate over the pros and cons of dubbing and subtitling, generally simplified to subjective and pseudo-intellectual argumentsâ (Chaume 2012: 13). Scholarly research on AVT may fare better at exploring the intricacies and resulting phenomena that the current mediascape brings about so as to continue to contribute fruitfully to the advances in theory and practice
The Cost of Managing Intangibles in Global Markets
Intangibles are often become the most critical resources for businesses in global competitive markets. Thus, intangible assets and goods must be managed adopting specific strategies that determine costs with different patterns over time: expenses (with a short term span) and investments (with a medium to long term span) and with different underling explications (discretional and causal costs).Intangible Assets, Global Competition, Brand, Brand Equity Patent, Trademark DOI:http://dx.doi.org/10.4468/2010.2.05corniani
A note on monomial ideals
We show that the number of elements generating a squarefree monomial ideal up
to radical can always be bounded above in terms of the number of its minimal
monomial generators and the maximal height of its minimal primes
The Italian Dubbing of Dialects, Accents and Slang in the British Dark Comedy Drama Misfits
Although they are far from reflecting real interaction stricto sensu, TV series try to
recreate a sort of idealised community. In order to do this, the language they use is based on those communicative patterns that are deemed prototypical for a given social group. It is therefore not surprising to find that stereotyped language variations are exploited in audiovisual texts to mark differences in social status. In particular, British TV dramas and films have often relied on such strategies to enhance dramatic characterisation. The British dark comedy drama Misfits proves to be an interesting example of the way British dialects, accents and slang are used to characterise its five young main characters. Each of them displays a peculiar accent, which reflects their social and personal background, yet they all also use contemporary slang that shows their willingness to be part of the same social group representing young people of all backgrounds. When dealing with such linguistic peculiarities, translators may resort to global strategies such as standardization to ensure the smooth processing of the target text, or opt for more creative solutions instead. Hence, this study investigates the strategies and procedures used to transfer Misfits into Italian. The comparative analysis of the English source text and its dubbed Italian counterpart shows that the charactersâ dialectal inflections have been replaced by standardised pronunciation. It goes without saying that this has led to significant losses in terms of connotation. However, the translator has attempted to compensate by means of a consistent use of Italian slang and swear words to convey the in-group bonding that such linguistic elements can create
A note on the edge ideals of Ferrers graphs
We determine the arithmetical rank of every edge ideal of a Ferrers graph
On binomial set-theoretic complete intersections in characteristic p
Using aritmethic conditions on affine semigroups we prove that for a
simplicial toric variety of codimension 2 the property of being a set-theoretic
complete intersection on binomials in characteristic holds either for all
primes , or for no prime , or for exactly one prime
- âŠ