30 research outputs found

    Self-Translation from a Diglossic Perspective. The Reality of the Basque Country

    Get PDF
    [EN] As referential researchers of the phenomenon, such as Santoyo, Grutman, or Dasilva, have repeatedly stated, self-translation is not an exception but an activity that has been present in various countries and various language combinations throughout the centuries. It is also the case that self-translation is recurrent in particular places and moments in history. As Grutman describes it, post-Franco Spain is a paradise of self-translation (Grutman, 2016: 60), where Catalan, Galician, and Basque writers tend to translate their own works into Spanish. This paper aims to approach the phenomenon of self-translation within contemporary Basque literature from a macroscopic perspective. As all Basque authors are at least bilingual nowadays, they are able to choose the language in which to write their work, and to decide whether or not they want to undertake the process of self-translation. Data collected for this study will show that there is a considerable number of self-translations within Basque literature. In this contribution I will offer a general overview of the phenomenon, taking into account various factors, such as target languages, frequency, directionality, chronology, genres, reasons for self-translation, etc., which will help describe the main characteristics of self-translation in a diglossic literature such as Basque. The paper will also address the sociolinguistic reality of the Basque Country, which will help the reader better situate the context in which these self-translations are produced.[IT] Come hanno ripetutamente affermato eminenti studiosi di autotraduzione quali Santoyo, Grutman o Dasilva, il fenomeno autotraduttivo, lungi dall’essere un’eccezione, è un’attività presente lungo i secoli in vari paesi a in varie combinazioni linguistiche. Avviene anche che l’autotraduzione ricorra in modo particolare in un determinato luogo e tempo storico. Come afferma Grutman, la Spagna post-franchista è un paradiso dell’autotraduzione (Grutman, 2016: 60), dove autori catalani, Galiziani e baschi tendono a tradurre il proprio lavoro in spagnolo. Questo lavoro indaga il fenomeno dell’autotraduzione nella letteratura basca contemporanea da un punto di vista macroscopico. Dato che al giorno d’oggi gli scrittori baschi sono quantomeno bilingui, questi autori sono in grado di scegliere la propria lingua di scrittura e se intraprendere o meno il processo di autotraduzione. La raccolta dati per questo studio dimostra che esiste un numero considerevole di autotraduzioni nella letteratura basca contemporanea. In questo contributo offrirò una panoramica generale del fenomeno tenendo in considerazione diversi fattori quali la lingua di arrivo, la frequenza, la direzionalità, la cronologia, i generi e le ragioni dell’autotraduzione e così via, in modo da contribuire ad una conoscenza delle caratteristiche del fenomeno nella realtà diglossica della letteratura basca. Il saggio tiene in considerazione anche la realtà sociolinguistica dei Paesi Baschi, per consentire al lettore di comprendere il contesto nel quale queste a autotraduzioni vengono prodotte.This paper is part of the research group TRALIMA/ITZULIK (GIU16/48), funded by the University of the Basque Country (UPV/EHU)

    Self-Translation from a Diglossic Perspective. The Reality of the Basque Country

    Get PDF
    [EN] As referential researchers of the phenomenon, such as Santoyo, Grutman, or Dasilva, have repeatedly stated, self-translation is not an exception but an activity that has been present in various countries and various language combinations throughout the centuries. It is also the case that self-translation is recurrent in particular places and moments in history. As Grutman describes it, post-Franco Spain is a paradise of self-translation (Grutman, 2016: 60), where Catalan, Galician, and Basque writers tend to translate their own works into Spanish. This paper aims to approach the phenomenon of self-translation within contemporary Basque literature from a macroscopic perspective. As all Basque authors are at least bilingual nowadays, they are able to choose the language in which to write their work, and to decide whether or not they want to undertake the process of self-translation. Data collected for this study will show that there is a considerable number of self-translations within Basque literature. In this contribution I will offer a general overview of the phenomenon, taking into account various factors, such as target languages, frequency, directionality, chronology, genres, reasons for self-translation, etc., which will help describe the main characteristics of self-translation in a diglossic literature such as Basque. The paper will also address the sociolinguistic reality of the Basque Country, which will help the reader better situate the context in which these self-translations are produced.[IT] Come hanno ripetutamente affermato eminenti studiosi di autotraduzione quali Santoyo, Grutman o Dasilva, il fenomeno autotraduttivo, lungi dall’essere un’eccezione, è un’attività presente lungo i secoli in vari paesi a in varie combinazioni linguistiche. Avviene anche che l’autotraduzione ricorra in modo particolare in un determinato luogo e tempo storico. Come afferma Grutman, la Spagna post-franchista è un paradiso dell’autotraduzione (Grutman, 2016: 60), dove autori catalani, Galiziani e baschi tendono a tradurre il proprio lavoro in spagnolo. Questo lavoro indaga il fenomeno dell’autotraduzione nella letteratura basca contemporanea da un punto di vista macroscopico. Dato che al giorno d’oggi gli scrittori baschi sono quantomeno bilingui, questi autori sono in grado di scegliere la propria lingua di scrittura e se intraprendere o meno il processo di autotraduzione. La raccolta dati per questo studio dimostra che esiste un numero considerevole di autotraduzioni nella letteratura basca contemporanea. In questo contributo offrirò una panoramica generale del fenomeno tenendo in considerazione diversi fattori quali la lingua di arrivo, la frequenza, la direzionalità, la cronologia, i generi e le ragioni dell’autotraduzione e così via, in modo da contribuire ad una conoscenza delle caratteristiche del fenomeno nella realtà diglossica della letteratura basca. Il saggio tiene in considerazione anche la realtà sociolinguistica dei Paesi Baschi, per consentire al lettore di comprendere il contesto nel quale queste a autotraduzioni vengono prodotte.This paper is part of the research group TRALIMA/ITZULIK (GIU16/48), funded by the University of the Basque Country (UPV/EHU)

    Estudio sobre el heterolingüismo en la obra de Bernardo Atxaga

    Get PDF
    [ES] En los últimos años, el estudio del heterolingüismo ha crecido de manera exponencial dentro de los Estudios de Traducción, con una gran diversidad de puntos de vista y objetos de estudio. Este artículo plantea el estudio de la obra de Bernardo Atxaga y observará las implicaciones de la supratraducción, de la autotraducción (tanto individual como colaborativa) o de la traducción indirecta, y en quémedida afectan a la visibilización del heterolingüismo en los textos meta.[EN] The study of heterolingualism has grown exponentially within Translation Studies in the last years, with a great diversity of points of view and objects of study. This paper will focus on the work of Bernardo Atxaga, observing the implications of supratranslation, of self-translation (both individual and collaborative) or of indirect translation, and it will be observed to what extent they affect the visibility of heterolingualism in target texts

    Korapiloak deskorapilatzen, edo hari matazan korapilaturiko hari muturrak askatu nahian

    Get PDF
    [ES] EIZIE organizó en otoño de 2013 la décima edición del taller “El escritor y sus traductores” en colaboración con el Instituto Vasco Etxepare. Los participantes se reunieron durante dos días (26 y 27 de septiembre) en el Centro Carlos Santamaria de la UPV/EHU (Campus en Donostia-San Sebastián). Posteriormente, el Día Internacional de la Traducción, se celebró un acto público en el centro cultural Koldo Mitxelena. La edición de 2013 tuvo una segunda parte, esta vez en Wrocław (Polonia), el día 5 de octubre. Los participantes: - Juan Kruz Igerabide, escritor - Aritz Branton, traductor (al inglés) - Monika Czerny, traductora (al polaco) - Elizabete Manterola, coordinadora del taller Presentamos en este apartado de la revista la crónica de Elizabete Manterola titulada “Desenredando enredos…”, junto con las joyas que reunieron a lo largo del taller, en tres idiomas.[EN] The 10th annual Writer in the Translators’ Workshop was held in the fall of 2013, organized by EIZIE with the support of Etxepare Basque Institute. The writer and translators gathered on September 26 and 27 and spent the two days working on the selected texts at the Carlos Santamaria Center on the San Sebastian-Donostia campus of the University of the Basque Country. On International Translators’ Day, September 30, they presented their work to the public at the Koldo Mitxelena Culture Center in San Sebastian-Donostia. There was also a second presentation on October 5 in Wrocław, Poland. Participants: - Juan Kruz Igerabide, writer - Aritz Branton, translator into English - Monika Czerny, translator into Polish - Elizabete Manterola, coordinator Here you will find the fruits of this workshop: Elizabete Manterola’s article, “Untying the Knots…” and the many gems created in the translation process, in the three languages.[FR] La dixième édition de « L’écrivain dans l’atelier des traducteurs », organisée par EIZIE en collaboration avec l’Institut Basque Etxepare, a eu lieu à l’automne 2013. Le 26 et 27 septembre les traducteurs et l’auteur se sont réunis au centre Carlos Santamaria du Campus de Donostia de l’Université du Pays Basque. Pendant deux jours, ils ont travaillé à la traduction des textes choisis. Le 30 septembre, jour dédié aux traducteurs, ils ont fait la présentation publique de leur travail au Centre Culturel Koldo Mitxelena de Donostia. Une deuxième présentation publique a eu lieu, cette fois-ci en Pologne, à Wrocław, le 5 octobre suivant. Participants : - Juan Kruz Igerabide, écrivain. - Aritz Branton, traducteur en anglais. - Monika Czerny, traductrice en polonais. - Elizabete Manterola, coordinatrice Nous présentons ici les résultats du travail réalisé dans cet « atelier », qu’Elizabete Manterola résume dans son article intitulé « En défaisant les noeuds, ou voulant dévider les fils emmêlés de l’écheveau », ainsi que les nombreuses « bijous » recueillies tout au long du processus, et ce, dans les trois langues

    La autotraducción en el contexto vasco: entre distancia interlingüística y la constitución de un campo literario nacional transfronterizo

    Get PDF
    [FR] L'objectif principal de cet article est de fournir au lecteur une image détaillée de la situation littéraire basque, avec un accent particulier sur le rôle et le travail accompli par la traduction et l’autotraduction en castillan et français. S’agissant d’une littérature minorisée située dans des contextes sociolinguistiques et administratifs différents (Communauté Autonome Basque, Communauté Forale de Navarre dans l'espace espagnol ; Pays basque nord ou Iparralde dans les Pyrénées-Atlantiques en France), on verra dans quelle mesure ces divergences influent effectivement sur la création culturelle et littéraire. La situation sociolinguistique très différente et l'institutionnalisation ou non de la langue basque dans ces trois régions déterminent chez leurs citoyens des degrés de compétence, d’usage et des représentations bien différents. On analyse ensuite la production littéraire et on s’interroge sur l’existence et l’autonomie du système littéraire basque, influencé par les systèmes français et espagnol dont les langues sont bien présentes, et son hétérogénéité en fonction des subdivisions administratives. C’est sur cette base qu’est analysée la présence de l'autotraduction dans la littérature basque et son rôle dans l'exportation de celle-ci, qui s’opère de manière très différente vers l’espagnol et vers le français.[ES] Este artículo tiene como objetivo principal ofrecer un panorama pormenorizado de la situación literaria vasca, haciendo especial hincapié en la función y la labor que desempeña la (auto)traducción al castellano y al francés en su desarrollo actual. Para ello, mostraremos en detalle cómo es la situación sociolingüística actual en diferentes zonas de la geografía vasca y observaremos en qué medida dicha realidad influye y moldea la creación cultural y literaria. Como veremos en esa descripción, será difícil obviar la división administrativa y la presencia de la frontera entre Francia y España, elementos clave para entender la relación intercultural entre las literaturas objeto de análisis. A continuación, trataremos de realizar un análisis del panorama literario actual, observando su estructuración geográfica por una parte, y centrándonos en el carácter multilingüe de los autores y lectores de la literatura vasca del siglo XXI, lo que permite una apertura total hacia la literatura universal y también hacia una exportación de la obra propia a lenguas propias y ajenas. Por último, nos centraremos en la actividad autotraductora y analizaremos su presencia a los dos lados de la frontera, observando las diferencias o las similitudes que puedan existir dependiendo la lengua de llegada

    La traducción de literatura vasca a otras lenguas

    Get PDF
    [EN] This paper offers a general overview of Basque literature in translation. Our main objective is to know what has been translated from Basque and in which way. The paper will present a detailed analysis of a catalogue of Basque literary works in translation. We will show which are the most translated books, the most representative authors or the main target languages. The paper will show the difficulties that a minority language such as Basque has to face when being translated into other major as well as minor languages. The analysis will show the dependency of a peripheric language on a hegemonic language and in which way this dependency is reflected in the translation process. On the one hand, we will show that self-translation is a common activity when translating into Spanish and, on the other hand, data from the catalogue will demonstrate that indirect translation is often needed when translating into other languages.[ES] El principal objetivo del presente artículo será ofrecer una imagen general de la traducción de la literatura vasca a otras lenguas y analizar esta realidad desde diferentes puntos de vista. Para ello, en primer lugar trataremos de describir las características principales de la literatura vasca y después presentaremos el catálogo que hemos completado con las obras traducidas desde el euskera. El principal eje de este artículo será el análisis detallado del catálogo que nos ayudará a conocer las vías de exportación desde una lengua minoritaria como el euskera. En tercer lugar, mostraremos qué papel desempeña el castellano como principal lengua receptora y mediadora en la relación hacia otras lenguas, en qué medida se puede percibir la dependencia de una lengua minoritaria hacia una lengua central.Este artículo es parte de los trabajos que realiza el grupo de investigación Tralima (IT518-10) en la UPV/EHU con la ayuda del Departamento de Educación, Universidades e Investigación del Gobierno Vasc

    Evolución de la faceta (auto)traductora o de autor traducido. La casuística vasca actual

    Get PDF
    [EN] Throughout their literary career, several Basque authors have tried different modalities in the process of translation of their books into Spanish, either they participated as self-translators (individual or in collaboration) or they have been translated by others, so this contribution aims to analyze whether there are norms of translational behavior shared by Basque authors and to observe whether there is a systematization of the translation process.[ES] A lo largo de su trayectoria literaria, varios autores vascos han probado diferentes modalidades en el proceso de traducción de sus obras al castellano, sea en forma de autotraducción (individual o en colaboración) o traducción alógrafa, por lo que esta contribución pretende analizar si existen normas de comportamiento compartidas en el trasvase y observar si se llega a una sistematización del proceso de traducción

    Korapiloak deskorapilatzen, edo hari matazan korapilaturiko hari muturrak askatu nahian

    Get PDF
    [ES] EIZIE organizó en otoño de 2013 la décima edición del taller “El escritor y sus traductores” en colaboración con el Instituto Vasco Etxepare. Los participantes se reunieron durante dos días (26 y 27 de septiembre) en el Centro Carlos Santamaria de la UPV/EHU (Campus en Donostia-San Sebastián). Posteriormente, el Día Internacional de la Traducción, se celebró un acto público en el centro cultural Koldo Mitxelena. La edición de 2013 tuvo una segunda parte, esta vez en Wrocław (Polonia), el día 5 de octubre. Los participantes: - Juan Kruz Igerabide, escritor - Aritz Branton, traductor (al inglés) - Monika Czerny, traductora (al polaco) - Elizabete Manterola, coordinadora del taller Presentamos en este apartado de la revista la crónica de Elizabete Manterola titulada “Desenredando enredos…”, junto con las joyas que reunieron a lo largo del taller, en tres idiomas.[EN] The 10th annual Writer in the Translators’ Workshop was held in the fall of 2013, organized by EIZIE with the support of Etxepare Basque Institute. The writer and translators gathered on September 26 and 27 and spent the two days working on the selected texts at the Carlos Santamaria Center on the San Sebastian-Donostia campus of the University of the Basque Country. On International Translators’ Day, September 30, they presented their work to the public at the Koldo Mitxelena Culture Center in San Sebastian-Donostia. There was also a second presentation on October 5 in Wrocław, Poland. Participants: - Juan Kruz Igerabide, writer - Aritz Branton, translator into English - Monika Czerny, translator into Polish - Elizabete Manterola, coordinator Here you will find the fruits of this workshop: Elizabete Manterola’s article, “Untying the Knots…” and the many gems created in the translation process, in the three languages.[FR] La dixième édition de « L’écrivain dans l’atelier des traducteurs », organisée par EIZIE en collaboration avec l’Institut Basque Etxepare, a eu lieu à l’automne 2013. Le 26 et 27 septembre les traducteurs et l’auteur se sont réunis au centre Carlos Santamaria du Campus de Donostia de l’Université du Pays Basque. Pendant deux jours, ils ont travaillé à la traduction des textes choisis. Le 30 septembre, jour dédié aux traducteurs, ils ont fait la présentation publique de leur travail au Centre Culturel Koldo Mitxelena de Donostia. Une deuxième présentation publique a eu lieu, cette fois-ci en Pologne, à Wrocław, le 5 octobre suivant. Participants : - Juan Kruz Igerabide, écrivain. - Aritz Branton, traducteur en anglais. - Monika Czerny, traductrice en polonais. - Elizabete Manterola, coordinatrice Nous présentons ici les résultats du travail réalisé dans cet « atelier », qu’Elizabete Manterola résume dans son article intitulé « En défaisant les noeuds, ou voulant dévider les fils emmêlés de l’écheveau », ainsi que les nombreuses « bijous » recueillies tout au long du processus, et ce, dans les trois langues

    Euskal literatura beste hizkuntza batzuetara itzulia. Bernardo Atxagaren lanen itzulpen moten arteko alderaketa

    Get PDF
    603 p.[EUS] Euskal literatura beste hizkuntza batzuetara itzulia. Bernardo Atxagaren lanen itzulpen moten arteko alderaketa Euskaratik beste hizkuntza batzuetarako itzulpena asko ari da zabaltzen azken urteetan eta ikerlan honetan zer itzuli den jaso nahi izan dugu. Lehenengo eta behin, ordea, egungo euskal literatur sistemaren azterketa egin dugu, testuingurua ongi ezagutzeko. Ondoren, itzuliriko liburuen katalogoa osatu dugu, eta horien azterketa egin hainbat ikuspegitatik: autoreak, izenburuak, xede hizkuntzak, etab.Literatur sistema diglosiko eta konplexua izaki, itzulpen bide ezberdinak identifikatu ditugu katalogoaren azterketan. eta bigarren urrats modura itzulpen motak aztertzea eta alderatzea izan dugu helburu. Horretarako, Bernardo Atxagaren lan batzuetara mugatu dugu gure aztergaia. Corpus murriztu baten bitartez autoitzulpena, kolaborazioa eta itzulpena alografoaren arteko aldeak deskribatzen saiatu gara, baita zuzeneko eta zeharkako itzulpenen arteko alderaketa egiten ere. Gure hipotesi nagusia, itzulpen mota bakoitzak emaitza ezberdina emango duela da.[ES] Literatura vasca traducida. Comparación entre distintos tipos de traducción de la obra de Bernardo Atxaga. La traducción de literatura vasca a otras lenguas es un fenómeno cada vez más habitual y en este trabajo de investigación hemos querido recoger y analizar lo que se ha traducido. En primer lugar, ha sido necesario analizar el sistema literario actual para conocer bien el contexto. A continuación, hemos completado un catálogo que recoge las obras traducidas y lo hemos analizado desde diferentes perspectivas: autores, títulos, lenguas meta, etc.Al tratarse de un sistema literario diglósico y bastante complejo, hemos identificado diferentes tipos de traducción en el análisis del catálogo. Por ello, hemos realizado una segunda fase donde hemos marcado el objetivo de analizar y comparar distintos tipos de traducción. Para ello, hemos reducido nuestro objeto de estudio a algunas obras de Bernardo Atxaga. Mediante un corpus reducido hemos intentado describir las diferencias existentes entre la autotraducción, la colaboración y la traducción alógrafa, y también realizar una comparación entre traducciones directas e indirectas. Nuestra principal hipótesis es que cada tipo de traducción ofrecerá un resultado diferente

    LA INTERACCIÓN ENTRE FEMINISMO, TRADUCCIÓN Y LENGUA VASCA

    Get PDF
    Until recently Basque translators have not devoted much space to feminist approaches, and feminist activists and scholars have neither considered the reality of the Basque language. Additionally, feminist theories have come to Basque Translation Studies later than to other neighbouring cultures, and it is in recent years that activity has begun to develop.This study aims to revise the interaction between feminism, translation and Basque language with special emphasis on the literary field. Considering the difficulty to embrace the wide space occupied by feminism and translation (Arrizabalaga 2007: 81), this study will focus on three main areas. First, the article will observe the translator, the subject who translates, in order to know the presence of men and women in the professional sector. Quantitative data obtained from previous studies will be analysed for this purpose. Feminist reflection will be the second focus of the article, for which both the literary and the academic fields will be addressed. This section will offer an overview of the status of the issue by observing the increasing number of approaches that combine Basque language, translation, and feminism. In the third place, the article will examine the translating practice and the gender vision of practitioners. To do so, translators’ testimonies were collected from those who work with Basque language as their source and/or target language. Special attention will be paid to the asymmetric relations between Basque and Spanish to see to what extent they influence the translation process.One of the principal contributions of the study is that the Basque professional sector of translation is increasingly feminizing. At the same time, the article demonstrates that the translation of books with feminist perspective has grown exponentially in the last years, and the production of academic studies that combine feminist perspective and translation studies approaches is gaining ground. Finally, the study shows that there are some specific difficulties in the transfer between Basque and other languages when translating gender specific concepts.Esta contribución pretende repasar la interacción entre elfeminismo, la traducción y el euskera, prestando especial atenciónal ámbito literario. Las teorías feministas han llegado a latraductología vasca más tarde que a otras culturas vecinas, y es enlos últimos años cuando la actividad ha comenzado adesarrollarse. Mediante este estudio se ofrecerá una panorámicadel estado de la cuestión, observando las principales aportacionesen lo referente a la reflexión sobre feminismo en euskera, latraducción de textos feministas y el estudio de la actividadtraductora con perspectiva de género
    corecore