81,538 research outputs found

    Medical Literary Messenger (Vol. 5, No. 1, Fall/Winter 2017)

    Get PDF
    Home Visit / Melissa Fournier -- Stiffness / Hannah Shea -- Exile / Lane Falcon -- Good Intentions / Laura Foley -- Resurrection / Les Cohen -- Visits / Craig W. Steele -- That Last Night / Laura Foley -- Taste / Dan Campion -- Bumblebees Don’t Always Sting / Diane M. Parker -- Mental Status Exam / Melissa Fournier -- Dystrophia I / Ashley Purdy -- Muck Out / Mitchell Krockmalnik Grabois -- Endoscope / Lane Falcon -- Leftovers / Erynn Porter -- Another Autumn / Deborah Fleming -- Autism / Laura Foley -- Nearly Sunset / Craig W. Steele -- Palms / Mitchell Krockmalnic Grabois -- concentric / Michele Riedel -- Hashimoto’s / Hannah Shea -- Uncharted Territory / Katacha Díaz -- Skeletal Survey / Melissa Fournier -- Humanism in Medicine: Reflections from Diastole / Helen Lin -- Late Voyage / Laura Foley -- Sponge Bath / Dan Campion

    LANGUAGE ACROSS THE CURRICULUM & CLIL IN ENGLISH AS AN ADDITIONAL LANGUAGE (EAL) CONTEXTS

    Get PDF
    Language Across the Curriculum & CLIL in English as an Additional Language (EAL) Contexts Lin, A. M. Y.Singapore: Springer, 201

    Tratado del tránsito

    Get PDF
    Una reflexión sobre el significado de «tránsito» sirve para anudar la experiencia de la ciudad y de la traducción. El tránsito es un espacio de desposesión de identidades, una incógnita irreductible a toda tentativa de elucubración de saber. Como objeto de estudio, se encuentra tanto en pensadores modernos como J. Lacan o M. Delgado como en otros muy antiguos como Lin-Tsi.A reflection on the meaning of the word "transit" serves the purpose to link the experience of the city with the experience of translation. "Transit" designates a space of dispossession of identities, an enigma that knowledge cannot resolve. However, it has been the subject of study of contemporary thinkers such as J. Lacan and M. Delgado as well as ancient philosophers such as Lin-Tsi

    The ballads of <i>Tam Lin</i> and <i>Thomas the Rhymer</i>: transformations and transcriptions

    Get PDF
    Fantasy, in the shape of folk and fairy tale is the oldest and the first literary genre in Scotland, as in almost any society. (Manlove, 2003) Such stories would originally have been told orally. Two of these fairy tales appear in the fifteenth century border ballads of “Tam Lin” and “Thomas the Rhymer”, and seem unique to Scotland, not least because of their debt to native fairy lore. Novelistic retelling of such traditional material became more common in the twentieth century and this, arguably, could be considered the twentieth century’s unique contribution to the telling of traditional tales. This paper explores the question of why these particular ballads should exert such a strong appeal for modern children’s writers, and how such transformations and translations might be considered modern–day variations, upholding the ballad tradition. The exemplar texts include Liz Lochhead’s Tam Lin’s Lady as well as a selection of novels for young adults which use one or both of these ballads as their source material. The paper considers how the material in both its original and transformed aspects serves important cultural functions by initiating children into facets of a social heritage and by transmitting many of a culture’s central values and assumptions as well as a body of shared allusions and experiences, ensuring that ballads can still have a significant impact on today’s young readers
    corecore