13 research outputs found

    Metaphorical and interlingual translation in moving organizational practices across languages

    Get PDF
    Organizational scholars refer to translation as a metaphor in order to describe the transformation and movement of organizational practices across institutional contexts. However, they have paid relatively little attention to the challenges of moving organizational practices across language boundaries. In this conceptual paper, we theorize that when organizational practices move across contexts that differ not only in terms of institutions and cultures but also in terms of languages, translation becomes more than a metaphor; it turns into reverbalization of meaning in another language. We argue that the meeting of languages opens up a whole new arena for translator agency to unfold. Interlingual and metaphorical translation are two distinct but interrelated forms of translation that are mutually constitutive. We identify possible constellations between interlingual and metaphorical translation and illustrate agentic translation with published case examples. We also propose that interlingual translation is a key resource in the discursive constitution of multilingual organizations. This paper contributes to the stream of research in organization studies that has made translation a core aspect of its inquiry

    Notes on Metrical and Deictical Problems in Shakespeare Translation

    No full text

    Tradução e ilusão Translation and illusion

    Get PDF
    Apesar da existĂȘncia de fortes correntes no campo dos estudos da tradução que enfatizam a autonomia do texto traduzido em relação ao original, os tradutores literĂĄrios de hoje produzem versĂ”es bem mais fiĂ©is ao original do que no passado. Com base nos conceitos de tradução estrangeirizante e domesticadora, de Friedrich Schleiermacher, e nos de tradução ilusionista e anti-ilusionista, propostos por Ji&#345;Ă­ LevĂœ, apresenta-se uma explicação possĂ­vel para esse descompasso entre teoria e prĂĄtica.<br>Despite the existence of powerful currents in the field of translation studies that emphasize the autonomy of the translated text vis-Ă -vis the original, today's literary translators produce versions that are far more faithful to the original than in the past. Availing ourselves of Friedrich Schleiermacher's concepts of foreignization and domesticization in translation, and of Ji&#345;Ă­ LevĂœ's notions of illusionist and anti-illusionist translation, a possible explanation emerges for this mismatch between theory and practice

    Explicitation patterns in English-Chinese consecutive interpreting: Differences between professional and trainee interpreters

    No full text
    2015-2016 > Academic research: refereed > Publication in refereed journalAccepted ManuscriptOthersInnovative School Project in Higher Education of Guangdong, China [GWTP-BS-2014-16] and the Teaching Research Project of Guangdong University of Foreign Studies [GWJYQN14006]Publishe

    A corpus-based investigation of explicitation patterns between professional and student interpreters in Chinese-English consecutive interpreting

    No full text
    2017-2018 > Academic research: refereed > Publication in refereed journal201802 bcrcAccepted ManuscriptOthersThe Youth Project in Humanities and Social Sciences of Ministry of Education of China [grant number 15YJC740074], Center for Translation Studies of Guangdong University of Foreign Studies [grant number CTS201505] and the 8th ‘China Foreign Language Education Funds’ [grant number ZGWYJYJJ2016B48]Publishe
    corecore