192 research outputs found

    Vanini en France: perspectives de recherche

    Get PDF
    NĂ© dans les Pouilles, Ă  Taurisano (Lecce), en 1585 et brĂ»lĂ© sur la place du Salin Ă  Toulouse le 9 fĂ©vrier 1619, Giulio Cesare Vanini a jouĂ© un rĂŽle important dans la lutte pour la conquĂȘte de la libertĂ© de pensĂ©e. Docteur in utroque iure et carme sous le nom de Fra’ Gabriele, dans ses deux Ɠuvres l’Amphitheatrum et le De Admirandis, publiĂ©es respectivement Ă  Lyon en 1615 et Ă  Paris en 1616, Vanini a mis en discussion les certitudes de la tradition philosophique et thĂ©ologique et a dĂ©noncĂ© les..

    Rita Rucco, La autenticità del vivere e del poetare in Sylvia Plath e Amelia Rosselli. Breve sguardo sul post-modernismo nella poesia femminile degli anni ’60, Milella, Lecce, 2021

    Get PDF
    Recensione di: Rita Rucco, La autenticità del vivere e del poetare in Sylvia Plath e Amelia Rosselli. Breve sguardo sul post-modernismo nella poesia femminile degli anni ’6

    L’«Orlando Innamorato» de Matteo Maria Boiardo traduit en prose par François de Rosset et adaptĂ© par Alain-RenĂ© Lesage

    Get PDF
    L’Orlando Innamorato di Boiardo Ăš stato tradotto in francese da Vincent nel 1549-1550, da Rosset nel 1619, da Lesage nel 1717, da Tressan nel 1780 e da FrĂ©nilly nel 1834. Tra queste traduzioni ha riscontrato maggior successo l’adaptation in prosa di Lesage.Basandosi sulla traduzione in prosa di Rosset, Lesage ha apportato diversi cambiamenti all’opera italiana: ha omesso, abbreviato e aggiunto alcuni episodi alfine di attenersi ai principi di vraisemblance, di biensĂ©ance e di quĂȘte du bonheur molto importanti alla sua epoca.Con la sua traduzione Lesage ha contribuito a diffondere in Francia i canoni di un’estetica romanzesca nuova a carattere comico- satirico e picaresco

    « L’Italie pittoresque » entre voyages, narration, histoire et crĂ©ation : traces d’identitĂ© locale recherchĂ©es et dĂ©couvertes par l’Autre

    Get PDF
    Der Beitrag enthĂ€lt das Abstract ausschließlich in französischer und englischer Sprache.We will analyse the rĂ©cits de voyage contained in L’Italie pittoresque in order to demonstrate that the diegetization of travel takes place through a mix of history and fiction (mythology, literature, local legends) structured along the double spatio-temporal axis: here-now and here-before. Our target will be to underline that these rĂ©cits constitute a very important intangible cultural heritage in anthropological terms. These travellers consider travel as a source of intercultural exchanges in a perspective of relativism and share their experiences with the reader who can establish in his turn a dialogical network with the places and the narrations of these texts and create his own adventure between reality and creation. DatĂ©s du XIXe siĂšcle et concernant l'Italie (pĂ©ninsule et Ăźles), la Corse et Malte - d'oĂč le concept d'Italie renvoyant notamment Ă  l'Ă©poque romaine -, les rĂ©cits contenus dans L’Italie pittoresque enregistrent la couleur locale saisie par des yeux â€˜Ă©trangers’. Nous nous proposons de dĂ©montrer que dans ces rĂ©cits l’activitĂ© du narrateur-voyageur se rapproche de celle du crĂ©ateur littĂ©raire. Notre cible sera de souligner que ces voyages dĂ©coulent d’une mentalitĂ© ouverte Ă  l’altĂ©ritĂ© et dĂ©sireuse de ‘dialoguer’ avec ce qui est diffĂ©rent. En outre, de par leurs rĂ©cits, les narrateurs-voyageurs partagent leurs expĂ©riences avec le lecteur et, de ce fait, leurs perspectives de rencontrer l’Autre s’élargissent, d’autant plus que leurs textes permettent au lecteur d’établir Ă  son tour un rĂ©seau dialogique avec les lieux mentionnĂ©s et de parcourir sa propre aventure

    Çédille, revista de estudios franceses

    Get PDF
    PresentaciĂł

    Recensioni - Reviews

    No full text
    • 

    corecore