11 research outputs found

    Manoel Lopez Bichacho, a XVIth Century Leader of the Portuguese Nation in Antwerp and in Pesaro

    Get PDF
    According to Samuel Usque's Consolaçam as Tribulações de Israel, in 1551, Manuel Bichacho, a Portuguese Jew living in Pesaro, entreated the Duke of Urbino to accept in his States a group of his countrymen who had been expelled from Ferrara, where they had been accused of having brought the plague. However, the desterro from Ferrara took place in the autumn of 1549 and not in 1551. Research carried out in Italian and Belgian Archives allowed us to identify Manuel Bichacho, the Jewish Portuguese banker in Pesaro, with the former Emanuel Lopez, a rich Marrano merchant of Antwerp who played an important role as one of the leaders of the Portuguese Nation in that city, and a member of the Rescue Committee which organised and financed the escape of Marranos from Portugal to Flanders and thence towards Ferrara and the Levant.Según Samuel Usque en su Consolaçam as Tribulações de Israel, en 1551 Manuel Bichacho, judío de origen portugués que vivía en Pesaro, convenció al duque de Urbino para que aceptara en sus estados a un grupo de sus compatriotas que habían sido expulsados de Ferrara, acusados de propagar la peste. Sin embargo, el destierro de Ferrara tuvo lugar en el otoño de 1549 y no en 1551. Las investigaciones llevadas a cabo en archivos italianos y belgas nos han permitido identificar al judío portugués Manuel Bichacho, banquero de Pesaro, con Emanuel Lopes, rico mercader marrano de Amberes, que jugó un importante papel como uno de los líderes de la «nación portuguesa» en dicha ciudad y miembro del comité de rescate que organizó y financió la huida de marranos de Portugal a Flandes y desde allí hacia Ferrara y Levante

    A hitherto unknown edition of the Spanish Psalter by Abraham Usque (Ferrara 1554)

    Get PDF
    The Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele in Roma owns a Psalter in Spanish published in 1554 by Abraham Usque. It is the matter of a hitherto unknown second edition of the Psalterium printed in Ferrara in 1553. From the «Prologo» we learn that Abraham Usque was not only a simple printer but also the editor and one of the translators of this book. He also stated to have worked at the translation of the Biblia en lengua Española (Ferrara 1553) together with eminent scholars.En la Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele de Roma se conserva un Salterio en español publicado en 1554 por Abraham Usque. Se trata de una segunda edición hasta ahora desconocida de su Psalterium impreso en Ferrara en 1553. Por su «Prologo» sabemos que Abraham Usque no actuó sólo como un mero impresor sino que también participó en la edición y fue uno de los traductores del libro. En dicho «Prologo» afirma asimismo que, junto con otros eminentes eruditos, había trabajado en la traducción de la Biblia en lengua Española (Ferrara 1553)

    La pronunciación del hebreo entre los judíos de las «naciones» hispano-portuguesas de occidente (siglos XVI-XVII). Segunda parte: la pronunciación de la consonante ‘Ayin

    Get PDF
    The purpose of this investigation was to ascertain when the Italian Jewish communities and the Western Portuguese “Nations” adopted the nasal-guttural pronunciation of the ‘ayin, variously represented as gn, ng, ngh, hg. In 16th century Ferrara and Venice, the phonetic value of this consonant was zero or close to zero. Only at the very end of the 16th century, some authors in Italy graphically represented it as ng. In the same period, an Amsterdam author introduced new graphemes and expressed the ‘ayin as gh or hg, while a Hamburg scholar published a grammar-book where he gave the name of this consonant as Hgain. The new graphemes were not adopted by the majority of authors, who continued to represent it by a simple h, or left it without notation. Both in Italy and in Northern Europe, the h > gn shift was rather discontinuous.Estudio de la adopción de la pronunciación naso-gutural de la consonante ‘ayin y de su variada representación gráfica entre los judíos de Italia y de las «Naciones» judías hispano-portuguesas. Durante el siglo XVI, el valor fonético de esa consonante era o tendía a cero. A fines de ese siglo y a comienzos del XVII, algunos autores en Italia la representan como ng. Un autor coetáneo en Amsterdam introduce nuevos grafemas, tales como gh o hg, mientras que otro autor de Hamburgo publicaba una gramática en la que denomina Hgain esta consonante. Los nuevos grafemas no fueron adoptados por la mayoría de autores que continuaron representando dicha consonante por una h. Tanto en Italia como en el norte de Europa el cambio h > gn fue discontinuo

    The Pronunciation of Hebrew in the Western Sephardic Settlements (XVIth-XXth Centuries). First Part: Early Modern Venice and Ferrara (2)

    Get PDF
    In or around 1552, Isac Cavallero in Venice and Yomtob Atias in Ferrara published various Spanish translations of the Hebrew prayer-book. Almost at the same time in Ferrara, Abraham Usque produced some new vulgarizations of the Hebrew ritual. These works were conceived mainly for the former Marranos who had embraced the Jewish religion but were still unfamiliar with Hebrew. In order to enable them to recite at least a part of the most important prayers, the authors of these vulgarizations transliterated into Latin characters some passages of different prayers and blessings. These translations of the prayer-book were repeatedly reprinted throughout the following centuries in Venice, Amsterdam and in several North-European cities. The subsequent editions followed very closely the pattern of the Ferrara prototypes, however several re-issues bore different additions. Of particular interest are the transliterations of new and wider passages from various prayers and hymns. By carrying on an extensive graphematic analysis of these prayer-books as well as of other texts such as grammar-books, registers of the deliberations of the Sephardic communities, notarial deeds and other documents, it was possible to ascertain the features of the Sephardi pronunciation in the early modern communities of Venice and Ferrara and in the West-European settlements. The main differences and analogies between the Sephardi, the Judeo-Italian and the Ashkenazi pronunciation were also examined. Special attention has been paid to the consonant 'Ayin which, in the 16th century, had a phonetic value equal to zero or tending to zero.En torno a 1552, Isac Cavallero en Venecia y Yomtob Atías en Ferrara publicaron varias traducciones al español del oracional judío. De manera casi simultánea en Ferrara,Abraham Usque publicó nuevas versiones del ritual judío en lengua vernácula. Estas obras estaban concebidas principalmente para individuos de origen converso que habían abrazado la religión judía sin estar aún familiarizados con la lengua hebrea. Con objeto de posibilitarles recitar al menos una parte de las oraciones más importantes, los autores de estas vulgarizaciones transliteraron en caracteres latinos algunos pasajes de diferentes oraciones y bendiciones. Estas traducciones del libro de rezo judío se reimprimieron repetidamente durante los siglos posteriores en Venecia, Amsterdam y en varias ciudades del Norte de Europa. Las ediciones posteriores siguen fielmente el patrón de los modelos deFerrara, pese a que algunas reimpresiones incluyen adiciones diferentes. Particularmente interesantes son las transliteraciones de nuevos y más amplios pasajes de varias oracionese himnos. En este estudio se ha llevado a cabo un extenso análisis de estos oracionales, además de textos tales como gramáticas, registros de deliberación de comunidades judíasy escrituras notariales. De esta manera, ha sido posible precisar de manera detallada la pronunciación del hebreo en las comunidades sefardíes de Venecia y Ferrara y en otrasdel Occidente europeo durante la Edad Moderna temprana. También se han examinadolas principales diferencias y analogías entre la pronunciación sefardí, judeo-italiana y asqquenasí.Se ha prestado especial atención a la consonante 'ayin, que en el siglo XVI teníaun valor fonético igual a cero o tendiendo a cero

    New Information on Yom Tob Atias (alias Alvaro Vargas), Co-publisher of the Ferrara Bible

    Get PDF
    According to tradition, the Ferrara Bible (1553) appeared in print thanks to Abraham Usque's technical and artistic mastery and Yom Tob Atias's financial backing. Usque's alias was Duarte Pinel; Atias's was Jerónimo Vargas. In light of a 1556 notarial document, it is now known that Yom Tob and Jerónimo were not one and the same person. A different Yom Tob Atias (alias Álvaro Vargas) was Jerónimo's father. In the colophon to the Bible, Jerónimo wrote that he was Spanish. Yet in his commercial relations he is always documented as a Portuguese merchant. Though it is certain that he formally converted to Judaism, his date of conversion is unknown. Equally unknown is his Jewish adopted name.Según la tradición, la Biblia de Ferrara (1553) salió a la luz gracias a la labor artística de Abraham Usque (alias Duarte Pinel) y al apoyo finaciero de Yom Tob Atias (alias Jerónimo Vargas). Gracias a una escritura notarial de 1556 sabemos que Yom Tob y Jerónimo no son la misma persona: Yom Tob Atias (alias Álvaro Vargas) era el padre de Jerónimo. Éste último se definía como español en el colofón de la Biblia, pero en sus relaciones comerciales se declaraba mercader portugués o lusitano. Aunque no haya duda de que volvió al judaísmo, no sabemos cuándo tuvo lugar. Todavía se desconoce su nombre judío

    The Orden de oraciones de mes arreo (Ferrara 1555) and a Bakasah composed by Abraham Usque

    Get PDF
    The British Library owns the only known copy of a prayer-book composed in 1555 by Abraham Usque: the Libro de Oraciones de mes arreo. Usque was well aware of the difficulties, encountered by many former Marranos still unfamiliar with Jewish liturgy, to follow the sometime long and complicated synagogue service. Abraham tried to provide a simplified version of the Siddur and abridged some part of it. In the Prologue he claimed to have presented the prayers in a plain and straight way (arreo): without the necessity of having to leaf through the book to find the continuation of the service. Abraham inserted in his Siddur a new prayer by which he asked the Lord to put an end to the sufferings of Israel, to raise up a scion of David and to restore His people to its ancient glory and dignity. The Author wanted to provide a reassuring answer to the anxieties and hopes of his generation. Likewise the Jews who left Spain in 1492, also the Portuguese Marranos who reached Ferrara towards the middle of the XVIcentury, continued to cherish the deeply rooted cultural values of their erstwhile homeland and considered their departure from Iberian Peninsula as a most catastrophic event. Abraham Usque asked the Lord to be content with the punishments already inflicted to His people and to grant His pardon to the sons of Israel who had completely abandoned every idolatrie practice.La British Library conserva la única copia conocida de un libro de oraciones compuesto en 1555 por Abraham Usque: el Libro de Oraciones de mes arreo. Usque era consciente de las dificultades que tenían muchos de los antiguos marranos, aún no familiarizados con la liturgia judía, en seguir el a veces largo y complicado servicio de la sinagoga. Abraham trató de proporcionar una versión simplificada del sidur, y lo abrevió en parte. En el Prólogo afirmó que había presentado las oraciones de un modo llano y directo (arreo), sin que hubiera necesidad de hojear el libro en busca de la continuación del servicio. Abraham introdujo en su sidur una nueva oración mediante la cual pedía al Señor que pusiera fin a los sufrimientos de Israel, que elevara a un vástago de David, y que devolviera a Su pueblo su antigua gloria y dignidad. El autor deseaba ofrecer una respuesta reconfortante a los deseos y esperanzas de su generación. Al igual que los judíos que abandonaron España en 1492, también los marranos portugueses que llegaron a Ferrara a mediados del s. XVI continuaron protegiendo los valores culturales, profundamente enraizados, de su antiguo hogar, y consideraron su salida de la Península Ibérica como un hecho catastrófico. Abraham Usque pidió al Señor que se contentara con los castigos ya infligidos a Su pueblo y que otorgara su perdón a los hijos de Israel, que ya habían abandonado por completo toda idolatría

    Il Sedur de Oraciones de mes di Yom Tob Atias (Ferrara 1552)

    Get PDF
    In 1552, in Ferrara, Yom Tob Atias published two vulgarisations of the Hebrew prayer-book. The first volume is the well-known Libro de Oracyones de todo el año, copies of which can be consulted in different libraries. The only known copy of the second prayer-book, the Sedur de Oraciones de mes, was held in an Amsterdam library (Silva Rosa gave a brief description of it). This volume was apparently lost during the Second World War, may be en route from Amsterdam to Jerusalem, and has been recently and happily recovered. The present paper offers a thorough examination of the Sedur de Oraciones de mes and its comparison with the Libro de Oracyones. Lastly, by comparing Yom Tob Atias' translation of a famous Talmudic passage with the analogous vulgarisation by Isac Cavallero, one realizes that the former is far simpler and closer to the original Hebrew text, whereas the latter is perhaps more elegant and articulated, due to the use of modern Spanish expressions.En 1552, en Ferrara, Yom Tob Atias publicó dos vulgarizaciones del libro de oraciones hebreo. El primero es el conocido Libro de Oracyones de todo el año, del cual pueden consultarse varias copias en diversas bibliotecas. La única copia conocida del segundo libro de oraciones, el Sedur de Oraciones de mes, se conservaba en una biblioteca de Amsterdam (Silva Rosa me proporcionó una breve descripción del mismo). Parece que este volumen se perdió durante la Segunda Guerra Mundial, quizás de camino desde Amsterdam a Jerusalén, y hace poco tiempo ha sido felizmente recuperado. Este artículo presenta un examen completo del Sedur de Oraciones de mes, así como una comparación con el Libro de Oracyones. Por último, gracias a la comparación de la traducción de Yom Tob Atias de un famoso pasaje talmúdico con la vulgarización de Isac Cavallero, se advierte que la primera es mucho más simple y está más cercana al texto hebreo original, mientras que la segunda es quizás más elegante y está mejor articulada, debido al uso de expresiones españolas modernas

    Daniel Rodriga, um dos grandes protagonistas das Nações Portuguesas do Mediterrâneo

    Get PDF
    Daniel Rodriga, um judeu português natural de Bragança, foi o primeiro cônsul das Nações Hebraicas Levantina e Ponentina de Veneza e ocupa um lugar de destaque na história da república de Veneza, porquanto projectou e executou a famosa Scala de Split que redireccionou para a Sereníssima uma parte assinalável das trocas comerciais entre a Europa e o Império Otomano. Este diplomata português tudo fez para reforçar os antigos laços que uniam os membros das Nações Portuguesas dispersas pelas costas do Mediterrâneo (Veneza, Narenta, Split, Ragusa, Durazzo, Valona e Salonica). Pouco antes de morrer, Daniel Rodriga dita, em Português, o seu próprio testamento, firmado em Veneza, em 1603.Daniel Rodriga, a Portughese Jew born in Bragança, was the first Consul of the Hebrew Levantine and Ponentine Nations of Venice and played a prominent role in the history of the Venetian Republic. He “invented” the entrepôt of Split and developed a new trade route redirecting through Venice a large part of the commercial traffic of Northern Europe with the Ottoman Empire. Along his life this Portuguese diplomat spared no effort to strengthen and reinstate the links among the Portuguese Nations scattered along the Mediterranean coasts (Venice, Narenta, Split, Ragusa, Durazzo, Valona and Salonika).In 1603, in Venice, shortly before he died, Daniel Rodriga dictated his last will in Portuguese

    Estudios sefardíes dedicados a la memoria de Iacob M. Hassán (ź"l)

    Get PDF
    Elena Romero y Aitor García Moreno son los editores de este volumen.[EN] This work aims to honour Iacob. M. Hassán, who set up, promoted, and for decades maintained, the CSIC's School of Sephardic studies (Escuela de Estudios Sefardíes) in Madrid. It comprises a collection of articles on the Jews in the medieval Spanish kingdoms, along with other articles on a wide variety of language issues, and the study and publication of literary works produced or handed down by the Sephardim of the Balkans and Morocco between the sixteenth and the twentieth centuries, such as biblical commentaries and lexicons, liturgical poetry, rabbinic literature, biographies, folk tales, popular folk songs, ballads, and modern songs ... These studies also include an article by Iacob. M. Hassán published here for the first time in the form of a facsimile of his original typed manuscript. The work is preceded by a foreword and an unpublished text of one of his lectures, which contains a wealth of autobiographical information, as well as his views on the vicissitudes of Sephardic Studies as an academic discipline.[ES] Con esta obra se quiere honrar al creador, impulsor y mantenedor durante decenios de la llamada Escuela de Estudios Sefardíes del CSIC (Madrid). Se recogen en ella artículos relativos a los judíos en los reinos hispanos medievales, y otros dedicados a muy variados temas de lengua, y al estudio y edición de obras literarias producidas o transmitidas por los sefardíes de los Balcanes y de Marruecos entre el siglo XVI y el XX: comentarios y léxicos bíblicos, poesía litúrgica, literatura rabínica, biografías, cuentos tradicionales, coplas, romances, cancionero moderno, etc., etc. Entre los estudios se incluye además, como primicia, un artículo mecanografiado de Iacob. M. Hassán que se publica por primera vez en edición facsímil. La obra va precedida de un Prólogo y del texto inédito de una de sus conferencias, en la que aporta numerosos datos autobiográficos, así como su visión sobre los avatares de los Estudios Sefardíes como disciplina académica
    corecore