6 research outputs found

    Traduire le Black English (« C’est comme ça des fois. »)

    No full text
    Le problème de la traduction des sociolectes demeure « […] one of the biggest lacunae in translation studies » (Herrera 2014 : 290). Dans ce qui suit, j’espère contribuer à la discussion entamée par Brodsky (1993, 1996), Lavoie (1994, 2002) et d’autres sur la traduction du vernaculaire noir américain (VNA) en examinant le cas de deux romans autobiographiques de Maya Angelou, I Know Why theCaged Bird Sings (1969) et The Heart of a Woman (1981), et le bestseller de Lawrence Hill, The Book of Negroes (2007). Il s’avère que le rôle du Black English dans ces romans dépasse celui de la simple « couleur locale ». Comment les traducteurs Besse (2008), Saint-Martin et Gagné (2008), et Noël (2011/2014), les traducteurs des romans précédemment cités, ont-ils négocié la tension entre fidélité à la langue source et fidélité à la langue cible ? Il ressort de cette étude qu’une plus grande volonté de dévier des normes et des formes du français permettrait de mieux « traduire » ce parler noir dans le but d’en préserver la valeur culturelle et idéologique.«The translation of dialect […] still remains one of the biggest lacunae in translation studies» (Herrera 2014: 290). In what follows, I hope to contribute to discussions begun by Brodsky (1993, 1996), Lavoie (1994, 2002) and others on the difficulty of translating Black English (BE) through a study of two autobiographic novels by Maya Angelou, I Know Why the Caged BirdSings (1969) and The Heart of a Woman (1981), and the bestseller The Book of Negroes by Lawrence Hill (2007). The role of BE in these novels is not merely one of «local colour». How have translators of those novels, Besse (2008), Saint-Martin and Gagné (2008), and Noël (2011/2014), faced the challenge of honouring the underlying purpose of the source text as well as the needs of the target audience? This study suggests that by accepting to deviate more frequently from the norms and forms of the French language, translators could more faithfully render Black idiom, thus preserving its cultural and ideological significance

    Comparing Written Competency in Core French and French Immersion Graduates

    Get PDF
    Abstract Few studies have compared the written competency of French immersion students and their core French peers, and research on these learners at a postsecondary level is even scarcer. My corpus consists of writing samples from 255 students from both backgrounds beginning a university course in French language. The writing proficiency of core French and French immersion graduates was compared based on total output and several measures of grammatical and syntactical accuracy. Few statistically significant differences emerge. However, a subgroup of core French learners who had benefitted from an authentic immersion experience appears to outperform both regular core French and French immersion groups. The purpose of this quantitative study is primarily diagnostic; the results should help universities better serve the needs of first-year students. Résumé Les études comparant la compétence écrite des étudiants de programmes d’immersion française et de français cadre sont peu nombreuses—particulièrement au niveau postsecondaire. Mon corpus consiste en des échantillons du français écrit de 255 étudiants issus de ces deux formations qui commencent un cours de français à l’université. J’ai comparé leur production globale et leur précision sur le plan morphosyntaxique. Peu de différences statistiquement significatives en émergent. Toutefois, un sous-groupe d’étudiants cadre ayant bénéficié d’une expérience d’immersion authentique se révèle comme le plus compétent selon plusieurs des mesures utilisées. Les résultats de cette étude quantitative devraient aider les universités à mieux répondre aux besoins des étudiants de première année
    corecore