4 research outputs found

    Chapitre 10. Les interactions à Calais et Douvres

    Get PDF
    Cette contribution interroge le statut des langues (arabe, français, anglais) dans l’espace d’entre-deux de la frontière Calais-Douvres. Dans « espace frontière » spécifique où des tensions se manifestent constamment entre la survie et l’urgence à Calais et l’espoir de (re)construire un foyer en Angleterre, les langues interagissent et une langue-frontière émerge entre les langues, les imaginaires et les expériences d’exil. Dans cet entre-deux, comment le chercheur (re)pense-t-il son rôle, ses positions et ses pratiques (linguistiques) ? Cet article se concentre également sur l’utilisation de la traduction tout au long de la procédure d’asile au Royaume-Uni comme un outil politique et violent pour dissuader les demandeurs d’asile.This contribution questions the status of languages (Arabic, French, English) in the in-between space of the Calais-Dover border. In this “border-space” where tensions constantly arise between survival and emergency in Calais and hope to (re)build a home in England, languages interact and a border-language emerges between languages, imaginaries and exile’s experiences. In this in-between, how does the researcher (re) think his/her role, positions and (language) practices ? This paper focuses also on the use of translation throughout the UK asylum process as a political and violent tool to deter asylum seekers.

    La femme-musulmane et la littérature

    Get PDF
    Representations of Oriental woman have evolved through centuries. Pictured as a sexual object by Orientalists in 18th and 19th centuries, or to serve Arab nationalisms (Tunisia, Algeria) in the 20th century, these images have been reconfigured after 9/11 to justify the War on Terror and to serve the Islamist discourse. Therefore, Muslim women have taken advantage of the media attention after 9/11 to get out of this “in-between” and to become the Muslimwoman (re)claiming their bodies, their desires and their sexuality through literature

    Lingua (non) grata

    Get PDF
    Que font les migrations aux langues et les langues aux migrations ? Dans la crise de l’accueil des migrants qui secoue l’Europe depuis 2015, les langues sont les grandes oubliées des politiques publiques. Pourtant, dans les territoires de l’asile, des dizaines de langues se rencontrent et se croisent aux frontières. Est-ce alors un grand malentendu ou un parler de la migration qui émerge dans ces territoires de Babel ? Une lingua franca ou à l’inverse une lingua non grata ? Cet ouvrage est le fruit de quatre années de recherche de l’équipe Liminal (Linguistic and Intercultural Mediations in a context of International Migrations – ANR, Inalco, 2017-2021) dans les campements, camps et centres d’hébergement et d’accueil pour demandeurs d’asile. Les enquêtes en pashto, persan, arabe(s), ourdou, tigrinya, français, anglais, italien, se sont déroulées au plus près des acteurs, dans la région parisienne, le Calaisis et aux frontières franco-anglaise et franco-italienne. Grâce à une méthodologie originale et une approche pluridisciplinaire à la croisée de l’anthropologie et de la sociolinguistique, l’ouvrage présente une perspective inédite pour aborder par les langues ce qui se joue en migration : une expérience politique, de violences et de résistances

    La femme-musulmane et la littérature

    No full text
    Representations of Oriental woman have evolved through centuries. Pictured as a sexual object by Orientalists in 18th and 19th centuries, or to serve Arab nationalisms (Tunisia, Algeria) in the 20th century, these images have been reconfigured after 9/11 to justify the War on Terror and to serve the Islamist discourse. Therefore, Muslim women have taken advantage of the media attention after 9/11 to get out of this �in-between� and to become the Muslimwoman (re)claiming their bodies, their desires and their sexuality through literature
    corecore