129 research outputs found
La langue populaire québécoise au Canada anglais : fonction distinctive et équivalence
Au début des années 1970, on se sert du caractère distinct de la langue populaire parlée au Québec pour créer une dramaturgie francophone spécifiquement québécoise et fortement politisée. Par la suite, la perte de popularité du joual au profit d’une langue souvent hyperlittéraire marque l’accession de la littérature québécoise à une certaine autonomie par rapport au politique. Parallèlement, le théâtre québécois est traduit en anglais par une institution canadienne dont le discours identitaire ne passe pas par l’affirmation de la langue populaire car, exception faite du parler terre-neuvien, l’anglais vernaculaire parlé au Canada ne porte pas les marques d’une spécificité qui puisse en faire l’emblème d’une identité linguistique distincte. La traduction doit donc corriger le tir et définir autrement la pertinence du texte et de sa langue. Dans cette perspective, les stratégies linguistiques adoptées en traduction anglaise, telles que l’emploi fréquent de gallicismes, le fait d’insister sur l’universalité d’auteurs comme Michel Tremblay, permettent d’ignorer les particularités des oeuvres québécoises relevant de leur contexte initial pour en augmenter la valeur au sein d’un répertoire canadien auquel la traduction participe abondamment.At the beginning of the 1970s, the distinctive function of the vernacular spoken in Québec contributed to the creation of a Francophone drama repertoire specifically Québécois and highly politicized. Subsequently, the loss in popularity of joual, as it was supplanted by an often hyper-literary language, indicates a certain political autonomy on the part of Québec literature. At the same time, Québec theatre was being translated into English by a Canadian institution whose discourse on identity did not involve the affirmation of a vernacular, inasmuch as, with the exception of the language spoken in Newfoundland, the English vernacular spoken in Canada did not display the signs of a specificity capable of representing a distinct linguistic identity. The translation was thus obliged to adjust its aim and modify its definition of the pertinence of the text and of the language employed. From this perspective, the linguistic strategies adopted by the English translation, such as a frequent reliance on Gallicisms and the emphasis placed on the universality of playwrights like Michel Tremblay, erased the peculiar features of a Québec drama repertoire defined by its original context, in order to increase its value within a Canadian repertoire in which translation played an important role
Le sujet en question : I am Yours de Judith Thompson, version québécoise
Le Sujet en question : I Am Yours de Judith Thompson, version québécoise — Si certains choix de traduction sont orientés par les normes collectives en vigueur dans le contexte récepteur, il en est d'autres qui relèvent de l'espace plus restreint du champ dans lequel s'inscrivent l'activité de traduction et l'agent qui la pratique. D'autres encore procèdent des subjectivités participant à la production de l'oeuvre en traduction. Cet article traite des relations qu'entretient le sujet traduisant avec ces nombreuses contraintes dans Je suis à toi, version québécoise de la pièce I Am Yours de l'auteure canadienne-anglaise Judith Thompson.The Subject in Question : A Quebecois Version of Judith Thompson's I Am Yours — If some translative choices are oriented by the collective norms active in the receptive context, others depend on constraints related to the narrower space of the field to Which the translation and the translator belong. Further choices originate in the subjectivity of the individuals involved in producing the translation. This article looks at the translator as a subject confronted with such constraints in Je suis à toi, a Quebecois version of Canadian playwright Judith Thompson's I Am Yours
Bilingualism on Stage: Translating Francophone Drama Repertoires in Canada
Este artículo examina la traducción de obras de teatro en diferentes momentos de la historia del teatro francófono en Canadá. Las traducciones inglesas de las obras dramáticas en lengua francesa, que se realizaron en Québec al principio de la década de los años setenta, muestran un bilingüismo artificial que sirve para promover la cohabitación lingüística y contribuye a la especificidad de un repertorio dramático anglófono emergente en Canadá. En el Canadá occidental, un tipo de teatro reciente, francófono y bilingüe, representativo del bilingüismo real que se da en las comunidades francófonas minoritarias, pone en cuestión la traducibilidad según los modelos tradicionales. Los mecanismos de traducción basados en la puesta en escena diseñados para públicos específicos, como es el caso de los sobretítulos, permiten que la producción original mantenga su dualidad lingüística a la vez que se hace accesible para grupos más amplios y diversos, y se incrementa su visibilidad tanto en el ámbito nacional como internacional.
Sylvain Schryburt. De l’acteur vedette au théâtre de festival. Histoire des pratiques scéniques montréalaises (1940-1980).
- …
