6 research outputs found

    Análisis crítico de las prácticas discursivas en torno al plan de reforma de la muralla árabe en el centro histórico de Valencia

    Get PDF
    E ste artículo pretende acercarse a la problemática causada por un plan urbanístico en el centro histórico de Valencia: el de recuperación de la muralla árabe del barrrrio del Carmen. Partimos del Análisis Crítico de Discurso (ACD ) como marco metodológico y nos planteamos como objetivo analizar las prácticas discursivas procedentes de los grgrupos enfrentados a causa del plan urbanístico. Ello nos permitirá participar en una dialéctica de discursos en conflicto y revelar de qué manera construyen su identidad los diferentes actores sociales implicados

    Metaphorical dimension of idioms in TV series for German, Norwegian and Spanish audiences

    Get PDF
    Over recent years, internet TV series have grown in popularity to become one of the audiovisual products with the highest audiences worldwide. The Covid crisis, with limitations on movement, has further increased their success during 2020-21. English is by far the most common language for such productions, which are typically offered to non-anglophone viewers in translated format, with either subtitles or dubbing. One of the main challenges in translation here concerns the use of idioms, since these do not always have a fixed equivalent in the target language. Taking as a starting point a corpus of drama series from Netflix and Amazon Prime, this study considers the metaphorical dimension of idioms in original TV series in English and the subtitling of these in German, Norwegian and Spanish. The aim is to analyze the strategies used in the translation process, and to look at the differences between the original dialogues and the translated subtitles. The data are described from a cognitive and contrastive perspective, according to the methodology developed by the author. The results of the analysis show a general trend towards the reduction of metaphorical expressions in the translated subtitles. Significant differences are found between the translations into the three target languages under examination. A surprising finding is that there are more similarities between the German and Spanish translations than between those into German and Norwegian, despite these latter two belonging to the same Germanic linguistic family

    El discurso interpersonal en la guía turística en español y alemán y su importancia para la traducción.

    Get PDF
    El objetivo de este trabajo es el estudio contrastivo del discurso interpersonal del turismo a través de sus marcadores en el género 'Guía Turística', y las implicaciones para la traducción español-alemán. Para ello se analiza un corpus piloto de 24.000 palabras que contiene tres bloques: textos en alemán y español como lengua original, y textos en alemán como lengua traducida. A partir del análisis contrastivo de cómo actúa la función interpersonal y los marcadores en ambas lenguas, en este género y en el área del turismo (Hyland 2005, Suau Jiménez, 2012), estudiamos si esta función se ha tenido en cuenta en la traducción al alemán, con objeto de evaluar si cumple con el principio de una traducción pragmática o de calidad (Nord 2007, Durán Muñoz 2012). Los resultados permiten constatar que ambas lenguas originales, español y alemán, presentan diferencias relevantes en cómo materializan el discurso interpersonal y la cantidad y calidad de sus marcadores. Sin embargo, el alemán como lengua traducida reproduce los marcadores del español y no tiene en cuenta la lengua meta y su correspondiente discurso interpersonal. Este uso interpersonal deficiente nos lleva a concluir que puede haber existido deterioro en la expresión de la persuasión, esencial en este género, el cual podría, como consecuencia, no cumplir bien su función promocional. The purpose of this paper is to study the interpersonal discourse of tourism through its markers in the genre "Touristic Guide", and the implications for the translation Spanish-German, from a constrastive perspective. To this end, a pilot corpus of 24,000 words has been analyzed, with three different subcorpora: texts in German as original language, texts in Spanish as original language, and texts in German as translated language. We have analyzed how does the interpersonal discursive function work in this genre and in the sphere of tourism (Hyland, 2005; Suau Jiménez, 2012), by means of markers in both original languages. Then, the translated language has been scrutinized in order to evaluate whether it complies with the principle of pragmatic translation (Nord, 2007; Durán Muñoz, 2012), i.e. taking into account the interpersonal discourse in the target language of the translation. Results suggest that the texts in the original languages, Spanish and German, show relevant differences in the way in which they both materialize the interpersonal discourse, as well as the amount and kind of markers they use. However, German as a translated language reproduces the Spanish interpersonal discourse, not considering that of the target language. Therefore, it can be concluded that due to this interpersonal misuse, there may have been some damage in the expression of persuasion, essential for this genre, and therefore a certain limitation to attain its promotional function

    Análisis del metadiscurso en textos especializados turísticos: los matizadores discursivos y la pronominalización en alemán y español.

    Get PDF
    El objetivo de esta comunicación es el estudio de la función de los matizadores discursivos (hedges) en textos de “Promoción de Servicios y/o Productos Turísticos” en español y en alemán. Para ello analizaremos un corpus de un total de alrededor 6000 palabras y que contiene tres bloques: textos en alemán lengua original, textos en español lengua original y textos en alemán como lengua traducida. Los textos turísticos son un tipo de discurso especializado con un propósito comunicativo concreto: la persuasión. Tanto los matizadores discursivos como la pronominalización como recurso apelativo pertenecen al concepto de metadiscurso, cuya correcta traducción es parte fundamental para conseguir el propósito comunicativo del género al que pertenezcan dichos elementos, el éxito en la persuasión del cliente respecto a un servicio o producto turístico. El hecho de no tener en cuenta estos rasgos en la lengua meta, produce traducciones deficientes, lo cual empobrece o limita el objetivo comunicativo del texto. Ya que no existen hasta ahora investigaciones realizadas sobre matizadores discursivos en textos turísticos, la clasificación que proponemos, que se verá consolidada y ajustada al lenguaje turístico después de esta investigación, está basada en el modelo de Hyland (1998a, 1998b) sobre discurso académico en general, por ser uno de los más reconocidos y por coincidir con el discurso turístico en su objetivo de persuasión del lector. En cuanto a la pronominalización y su importancia en el metadiscurso escrito, nos basamos en los trabajos de Havertake (1984) y Hernández Sacristán (1995) así como en trabajos propios anteriores.This paper studies the function of hedges in texts of promotion in hospitality, comparing German (both as original and as translated language) and Spanish. A micro-corpus of 6000 words has been analized for this purpose. The correct translation of metadiscursive markers is essential to achieve customers' persuasion. Its implications for the tourism industry are evident

    'Life is Baseball' vs. 'A Vida é Futebol': The Translation of Sport-Specific Metaphors from English to European and Brazilian Portuguese

    No full text
    Soccer is the most popular sport in Brazil and Portugal, while in the United States (US) it is baseball. An incredible number of metaphors and idioms are generated in the languages where these sports are played. Due to their cultural specificity, such expressions are particularly difficult to translate, and thus constitute a significant challenge for both machine and human translators (HTs). This paper explores the different possibilities available for the translation of metaphorical baseball expressions from English to Portuguese. The study is based on the TV Corpus, plus a corpus previously compiled by the author. The translations produced by three freely available online MT systems (Google, DeepL and Systran) will be compared with HTs used in the subtitles of TV-series, including both Brazilian and European Portuguese subtitles. The results of the analysis show that sports-related metaphorical and idiomatic expressions remain a blind spot for English-Portuguese MT systems
    corecore