17 research outputs found

    Langue et imaginaire

    Get PDF
    Cet article explore, à partir de romans et d’essais (en particulier ceux de Ferenc Karinthy, Nancy Huston, Julia Kristeva, Claude Esteban), certaines créations imaginaires suscitées par la relation du sujet avec sa ou ses langues. Une première partie s’attache au fantasme de la langue hermétiquement étrangère puis, pôle opposé, à celui de la « panglossie » où toute langue apparaît comme connue. La deuxième partie est centrée sur la problématique langue maternelle / langue étrangère et sur l’expérience du sujet bilingue, problématique du déchirement, susceptible cependant de trouver éventuellement une résolution sur le plan de la création.This article will explore imaginary creations that are informed by the relationship of the subject to his or her language(s). Examples will be drawn from novels and essays by authors such as Ferenc Karinthy, Nancy Huston, Julia Kristeva and Claude Esteban. The first part of the article explores a vision of language as hermetically foreign and then moves on to the polar opposite, a “panglossic” image, in which all languages appear to be known. The second part of the article centres on the first-language/foreign-language problematic—the experience of the bilingual subject, who is torn between two languages, a problematic which can, however, find its resolution in the creative process

    Les voix parallèles de Nancy Huston

    Get PDF
    Les voix parallèles de Nancy Huston — Cet article s'attache à la problématique des écrivains bilingues ou polyglottes (Eisa Triolet, Vladimir Nabokov, Julien Green), et plus particulièrement à celle de Nancy Huston. Quelles raisons poussent un écrivain ou une écrivaine à utiliser pour la création une langue seconde plutôt que sa langue maternelle ? Quand l'auteur s'auto-traduit, s'agit-il d'une nouvelle création ? Nancy Huston était-elle en droit de recevoir le Prix du gouverneur général dans la catégorie fiction fancophone pour Cantique des plaines, « réécriture » de Plainsong par l'auteure ?Nancy Huston's Parallel Voices — This article examines the case of bilingual and polyglot writers, such as Nancy Huston, Elsa Triolet, Vladimir Nabokov and Julian Green. Why does a writer choose to write in his or her second language ? When an author translates his or her own work, is this a new text ? Was Nancy Huston eligible to receive the Governor-General's Award in the French fiction category for Cantique des plaines, her own rewriting of her novel Plainsong

    « Le soleil a rendez-vous avec la lune… » ou des problèmes posés par le genre dans la traduction vers le français

    Get PDF
    « Le soleil a rendez-vous avec la lune » ou des problèmes posés par le genre dans la traduction vers le français — Après un bref exposé des données linguistiques concernant le genre grammatical, cet article se propose d'explorer les problèmes liés à l'expression du genre et du sexe dans la traduction des textes littéraires. Il illustre d'abord l'influence du genre sur le travail de l'imaginaire, puis, à partir d'une nouvelle de Ruth Rendell, il montre combien l'obligation d'exprimer le sexe en français alors que l'anglais peut rester ambigu (the lover = l'amant ou l'amante) rend difficile l'entretien du suspense policier. Enfin, la traduction d'un poème d'Erin Mouré fournit l'occasion d'examiner d'autres exemples des difficultés qui surviennent quand on traduit de l'anglais vers une langue comme le français dont tous les substantifs sont affectés d'un genre."Le soleil a rendez-vous avec la lune" or Problems Relating to Gender in Translating Towards French — After a brief survey of the linguistic data concerning grammatical gender, this article explores the problems related to the expression of gender and sex in the translation of literary texts. First we look at the influence of gender on the imagination. Then, taking a short story by Ruth Rendell as an example, we show how the obligation to express the sex of protagonists in French can make it difficult to maintain suspense in a detective novel. Whereas English can keep a certain ambiguity ("the lover" can be either male or female), French is obliged to specify. Finally, the translation of a poem by Erin Mouré provides other examples of difficulties which arise translating from English into a language such as French, in which nouns have gender

    Traduction de The Three Companions de W. H. Auden

    Get PDF

    Aux confins de l’intraduisible

    Get PDF

    Présentation

    Get PDF

    Sutkutik batel [Retorno] and Yi’bel Kuxlejal [Raíces]

    Get PDF
    Two poems by Enriqueta Lunez in the Tzotzil language, translated into Spanish by the author, into English by Rosalind Gill, into Portuguese by Lillian DePaula, and into French by Christine Klein-Lataud.Dos poemas de Enriqueta Lunez en lengua tsotsil, traducidos al español por la autora, al inglés por Rosalind Gill, al portugués por Lillian dePaula y al francés por Christine Klein-Lataud.Deux poèmes d'Enriqueta Lunez en tzotzil, traduits en espagnol par l'auteure, en anglais par Rosalind Gill, en portugais par Lillian DePaula et en français par Christine Klein-Lataud.Dois poemas de Enriqueta Lunez na língua tsotsil, traduzidos pela autora para o espanhol, por Rosalind Gill para o inglês, por Lillian DePaula para o português e por Christine Klein-Lataud para o francês
    corecore