4 research outputs found

    The Interfaith Dimension of Some Recent English Translations of the Quran: A Critical Analysis

    Get PDF
    أهداف البحث: تهدف هذه الدراسة إلى البحث في البعد الخاص بحوار الأديان في مجموعة مُختارة من الترجمات الإنجليزية لمعاني القرآن الكريم؛ وذلك بهدف الإجابة على السؤالين التاليين: هل هذه الترجمات مُوجَّهة إلى القراء المسلمين دون غيرهم؟ وهل تستوعب الرسالة العالمية للقرآن الكريم وتُعبِّر عنها، وهي الرسالة التي تستهدف المسلمين وغير المسلمين على حد سواء؟ ونظرًا لندرة الدراسات حول هذا الجانب في الترجمات الإنجليزية، فقد جاءت هذه الدراسة كمحاولة لملء هذا الفراغ؛ إذ ستساعد القراء على فهم مواطن القوة والضعف النسبية في الترجمات المختلفة. منهج الدراسة: تناولت الدراسة الترجمات الإنجليزية المُختارة بالتحليل الدقيق والنقد الموضوعي من زاوية حجم إسهامها في تيسير فهم الحوار بين الأديان، حيث برزت بعض الترجمات في هذا المجال، بينما افتقر بعضها الآخر إلى هذا البعد. وعليه، فإن هذه الدراسة تجمع بين المنهجين الاستنباطي والاستقرائي. النتائج: يُقدّم هذا البحث في البداية دراسة تاريخية نقدية استعراضية لترجمات معاني القرآن باللغة الإنجليزية، وعلى وجه الخصوص ترجمات: ألكسندر روس (1649)، وجورج سيل (1734)، وج.م. رودول (1861)، وإ.ه. بالمر (1880)، وريتشرد بيل (1939)، وأ. ج. آربري (1955). ون. ج. داوود (1956)، وآلن جونز (2007)، وأ.ج. دروغ (2014). ثم ينتقل إلى لفت الانتباه إلى الملاحظات الجدلية غير المقبولة المطروحة في ترجمات المستشرقين لمعاني القرآن باللغة الإنجليزية تحت ستار دراسة مقارنة الأديان. وقد أطلق سيد أحمد خان اتجاهًا جديدًا في هذا المجال، وهو فهم الحوار بين الأديان من منظور التعددية. ونجد هذا الاتجاه بصورة أكثر وضوحًا في ترجمات معاني القرآن لكلٍ من: توماس كليري (2004)، وصافي كاسكس (2016)، وديفيد هنغرفورد (2016). ورغم زعم ج. س. رينولدز (2018) وجين ميكالف (2017) التزامهما في ترجمتهما الحديثة للقرآن باتباع منظور الحوار بين الأديان، إلا أنهما في الواقع غالبًا ما لجأا في ترجمتهما إلى الموقف الاستشراقي الجدلي الذي كان هدفه الرئيس التشكيك في القرآن، والقول بأنه تقليد هزيل للإنجيل. ويدرس هذا البحث بعض ترجمات القرآن الصادرة في القرن الحادي والعشرين مثل ترجمات: توماس كليري (2004) ، وصافي كاسكس، وديفيد هنغرفورد  (2016) ، وج. س. رينولدز (2018) وجين ميكالف (2017). أصالة البحث: هذه الدراسة هي الدراسة الأولى من نوعها التي تُقيِّم الترجمات المُختارة من حيث إعلاؤها لقيم التعايش السلمي التي جاءت في القرآن الكريم.Purpose: The objective of the paper is to explore the Interfaith dimension, if any, in select English translations of the Quran. Are these translations addressed only to the Muslim readership? Do these capture and convey the universal message of the Quran, which is directed at Muslims and non-Muslims alike? Since this aspect of the English translations of the Quran has been hardly explored, this study is an attempt to fill this gap. It will help readers realize the relative strengths and weaknesses of various translation. Methodology: Select English translations have been closely and critically analysed in terms of the quantum of their contribution to Interfaith understanding. Some translations stand out on this count while others lack this dimension. So it is based on both inductive and deductive approaches. Findings: This paper first provides a critical, historical survey of the English translations of the Quran, namely, those by Alexander Ross (1649), George Sale (1734), J. M. Rodwell (1861), E. H. Palmer (1880), Richard Bell (1937-1939), A. J. Arberry (1955), N. J. Dawood (1956), Alan Jones (2007) and A. J. Droge (2014). This paper draws attention to the unpalatable note of polemics under the pretext of comparative religion in the Orientalists’ English translations of the Quran. Syed Ahmad Khan (1817-1898), however, set in motion a new trend in the field: interfaith understanding from the perspective of pluralism. This trend is reflected more sharply in the translations by Thomas Cleary (2004) and Safi Kaskas and David Hungerford (2016). Although in their fairly recent English renderings of the Quran, G. S. Reynolds (2018) and Jane McAuliffe (2017) promise to study the Quran from an interfaith dialogue perspective, they often revert to the polemical Orientalist stance of discrediting the Quran as a poor imitation of the Bible. This paper examines the 21st century English translations of the Quran by Thomas Cleary (2004), Safi Kaskas and David Hungerford (2016), G. S. Reynolds (2018) and Jane McAuliffe (2017). Originality: This is the first study of its kind – assessing the select translations in term of their promotion of the ideals of peaceful coexistence as spelled out by the Quran

    بشرية الأنبياء في القرآن الكريم

    Get PDF
    Purpose: The study draws attention to a pioneering work in Urdu on an interpretation of the Quran, Bashariyat-i Anbiya (Humanness of Prophets), published in 1960 by Abdul Majid Daryabadi (1892-1977), a distinguished Quranic scholar of India. The article places the views of Daryabadi in the wider context of the translation of the Quran scholars of the Indian subcontinent on the issue of the humanness of Prophets, especially of Prophet Muhammad (peace be upon him). Methodology: The study is based on the analysis of Daryabadi’s thesis and compares and contrasts his thesis with the approach of some Quranic scholars from the Indian subcontinent. The critical discussion focuses on the perception of Prophets, particularly in relation to the divine. Findings: The Quran projects Prophets as ordinary human beings notwithstanding their holding the August office of Prophethood and their being the best human being as role models to be emulated by their followers. However, Prophets are essentially human beings and totally distinct from the divine. Some Quranic scholars of the Indian subcontinent appear to blur this distinction. Originality: The humanness of Prophets has not been discussed in the Quranic scholarship. Likewise, their excessive veneration in certain quarters has gone unnoticed. This research unravels these aspectsأهداف البحث: في عام 1960، نشر الشيخ عبد الماجد دريا أبادي (1892-1977) – وهو أحد علماء الهند المبرزين في مجال الدراسات القرآنية - كتابًا مهمًا ومعروفًا باللغة الأردية حول (بشرية الأنبياء). ويهدف هذا البحث إلى إبراز محتويات هذا الكتاب الشهير، فلقد بالغ بعض مترجمي القرآن الكريم من شبه القارة الهندية في تصوير الأنبياء، وبالأخص سيدنا محمد ﷺ - عكس موقف الشيخ دريا أبادي - وأنكروا بشريته. منهج الدراسة: ينتقد هذا البحث دراسة الشيخ دريا أبادي محاكمة نقدية، من خلال مقارنتها بمترجمي القرآن في شبه القارة الهندية الذين ينتمون إلى طائفة البريلوية والذين لم يرفضوا بشرية محمد ﷺ، بل بالغوا في ذلك وادعوا أنه عالم كل شيء، بما يتعارض مع عقيدة التوحيد تعارضًا واضحًا. النتائج: إن القرآن ينص على أن جميع الأنبياء بشر، على رغم أنهم يشغلون المرتبة العليا ويستحقون أن يتبعهم أتباعهم كأسوة حسنة، ولكن كما ورد في القرآن أنه لا يوجد أي أثر فيهم للألوهية، وأنهم لا يعرفون كل شيء. ولقد طمس مترجمو القرآن البارزين من طائفة البريلوية هذا الاختلاف الأساس. أصالة البحث: لم يُبرز جانب بشرية الأنبياء في بحوث القرآن حتى الآن، كما أن طائفة البريلوية لم تعتن إلا بالغلو والمبالغة في هذا الباب. وقد نوقش كلا الجانبين في هذه المقالة
    corecore