299 research outputs found

    Drawing

    Get PDF

    Un fraticidi

    Get PDF

    Consideracions sobre la culpa, el dolor, l'esperança i el vertader camí

    Get PDF

    A la colònia penitenciària

    Get PDF

    Devant la Loi

    Get PDF
    Devant la porte de la Loi se tient un gardien. Ce gardien voit arriver un homme de la campagne qui sollicite accès à la Loi. Mais le gardien dit qu’il ne peut le laisser entrer maintenant. L’homme réfléchit, puis demande si, alors, il pourra entrer plus tard. « C’est possible, dit le gardien, mais pas maintenant. » Comme la grande porte de la Loi est ouverte, comme toujours, et que le gardien s’écarte, l’homme se penche pour regarder à l’intérieur. Quand le gardien s’en aperçoit, il rit et di..

    Ante la ley

    Get PDF
    Ante las puertas de la ley hay un guardian. Un campesino se llega hasta ese guardian y le pide que le permita entra en la ley, pero el guardian le dice que por ahora no se lo puede permitir. El hombre reflexiona y entonces pregunta si podria entrar despues. Es posible -dice el guardian-; pero no ahora. La puerta de entrada a la ley esta abierta como siempre

    Português brasileiro e libras: elos coesivos em textos em relação tradutória

    Get PDF
    Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013.Este estudo apresenta uma investigação acerca dos elos coesivos na tradução para o Português Brasileiro do primeiro artigo acadêmico redigido em Língua Brasileira de Sinais. De autoria de Marianne Rossi Stumpf e Ronice Muller de Quadros, o trabalho é intitulado "Tradução e Interpretação da Língua Brasileira de Sinais: Formação e Pesquisa", publicado no periódico Cadernos de Tradução nº 26 - 2010/2. O arcabouço teórico informado na pesquisa é constituído pelo modelo de elos coesivos, proposto por Baker (2011), com base na Gramática Sistêmico-Funcional. Este trabalho concentra-se nos mecanismos de coesão, exemplificados pelos elos de ligação , e . O objetivo da pesquisa é duplo: apresentar a tradução do referido artigo e as reflexões retrospectivas sobre o fazer tradutório. A metodologia de trabalho inclui: (i) Tabela de Tradução de Glosa; (ii) Procedimentos adotados para a condução da Entrevista; (iii) Categorias adotadas: análise dos Elos Coesivos. Esta dissertação sobre Escrita de Sinais busca contribuir para a consolidação da pesquisa em Língua Brasileira de Sinais, no contexto dos Estudos da Tradução de viés linguístico. Percebeu-se a falta de publicações nesta área, o que justifica a importância deste trabalho. Durante a execução da tradução do artigo, ocorreram algumas dificuldades, principalmente em relação à existência de diferentes normas estabelecidas para o uso dos mecanismos de coesão em diferentes línguas. Notou-se que os elos de coesão promovem uma série de questões que refletem na tradução.Abstract : This study presents an investigation of the cohesive ties in translation into Brazilian Portuguese of the first academic paper written in Brazilian Sign Language, by Marianne Rossi Stumpf and Ronice Muller Quadros, entitled " Tradução e Interpretação da LínguaBrasileira de Sinais: Formação e Pesquisa " , published in the journal "Cadernos de Tradução" Nº 26 - 2010/2. The theoretical framework that informs the research consists of the cohesive tie model proposed by Baker (2011), based on Systemic-Functional Grammar (Halliday; HALLIDAY & MATTHIESSEN, 2004). This paper focuses on the cohesion mechanisms, exemplified by the cohesive ties , and . The goal of the research is twofold: to present the translation of that article and some retrospective reflections on the translation task itself. The methodology includes: (i) Translation Table of Disallowance (ii) Procedures adopted to conduct the interview, and (iii) categories adopted for analysis of Cohesive Ties according to Baker (2011).This dissertation, focusing on sign writing, seeks to contribute to the consolidation of research in Brazilian Sign Language in the context linguistic perspectives in Translation Studies. The current lack of publications in this area of knowledge partly explains the importance of this work. During the article?s translating process some difficulties appeared, especially concerning the existence of conflicting standards for the use of cohesion mechanisms in different languages. It was noted that the cohesive ties promote a series oftranslate related questions

    Közelítések Franz Kafka poétikájához

    Get PDF

    El Proceso Edición definitiva

    Get PDF
    Desde que apareció por primera vez El proceso 1925, la novela fue un absoluto misterio, sospechándose que estaba escrita en clave. Sin embargo, en esta edición, y luego de una investigación de más de 30 años, la novela aparece por primera vez ordenada y completa, como en el plan inicial de Kafka, y se resuelven varios de los principales enigmas que permanecieron sin resolver durante casi un siglo. Sin duda, es una edición histórica que abrirá las puertas del laberinto kafkiano hasta el presente hermético, y hará florecer los estudios sobre la obra y vida del autor bajo una nueva luz.Since The Trial was published in 1925, the novel has been an absolute mystery, and many suspected it was written in code. However, after a study that took more than 30 years, it is now published complete and ordered as in Kafka's initial plan for the first time, and several questions that remained unanswered for almost a century are resolved. Undoubtedly, this historic edition will open the gates of the Kafkaesque maze to the hermetic present and will foster studies on the work and life of the author under a new light
    corecore