8,336 research outputs found

    A Hellenistic Cult-Association

    Get PDF
    Eine beschriftete Stele des 2. Jahrhunderts v.Chr. aus der Umgebung von Koloe in Lydien enthĂ€lt das Dekret einer Kultvereinigung, mit dem ihre Mitglieder eine gewisse Stratonike, ihre verstorbene Priesterin, ehren und belobigen. Die Kultvereinigung wurde ursprünglich zum Gedenken an Mitglieder der Familie der Stratonike geschaffen. Mittelpunkt des Kultes war das Familienheroon. Ebenso wie sie Stratonike ehren, trösten die Mitglieder der Kultvereinigung ihre zwei überlebenden Söhne mit Hinweis auf ihre «Apotheose». Eine Stele aus dem gleichen Kontext listet die Mitglieder der Kultvereinigung auf, die als synbolĂȘphoroi («Beitragende») bezeichnet werden. Die Zusammensetzung der Mitglieder spiegelt eine lĂ€ndliche Gemeinschaft wider, die über viele Dörfer verstreut lebte und zum Teil makedonischer und zum Teil lokaler Herkunft war.An inscribed stele of the second century BC from near Koloe in Lydia contains a decree of a cult-association by which the members honor and praise a certain Stratonike, their late priestess. The association was originally formed in memory of members of Stratonike’s family, and is centered on the family heroon. As well as honoring Stratonike, the members console her two surviving sons on her «apotheosis». A related stele lists the members of the association, here called synbolĂȘphoroi («contributors»). The membership reflects a rural community scattered over many villages and of mixed origin, partly Macedonian and partly local.Une stĂšle inscrite du IIĂšme siĂšcle a.C., en provenance des environs de Koloe en Lydie, contient un dĂ©cret d’une association cultuelle Ă  travers lequel les membres honorent et font l’éloge de StratonikĂš, leur prĂȘtresse dĂ©funte. L’association s’était constituĂ©e Ă  l’origine Ă  la mĂ©moire des membres de la famille de StratonikĂš; elle est centrĂ©e autour du herĂŽon familial. En mĂȘme temps qu’ils rendent hommage Ă  StratonikĂš, les membres consolent les deux fils qui lui survivent en Ă©voquant son «apothĂ©ose». Une stĂšle appartenant au mĂȘme contexte livre la liste des membres de l’association, qui y figurent sous la dĂ©signation de synbolĂȘphoroi («contributaires»). L’appartenance Ă  cette association reflĂšte une communauté rurale rĂ©partie dans de nombreux villages et dont l’origine Ă©tait mixte, en partie macĂ©donienne et en partie locale

    Augustus and Panhellenes on Samos

    Get PDF
    Eine samische Inschrift (IG XII 6, 1, 440), die eine Weihung des demos an einen theos Sebastos enthielt, erwĂ€hnt auch «Panhellenen». In einer Inschrift aus Klaros, die zwischen 31 und 27 datiert (SEG 2001, 1593), ehrt die Stadt Kolophon den künftigen Augustus für seine Wohltaten gegenüber den «Panhellenen». Die «Panhellenen» der samischen Inschrift sind also nicht Mitglieder des hadrianischen Panhellenion, sondern einer früheren Vereinigung, wohl der der Griechen von Asia, denen Augustus im Jahre 30/29 erlaubte, in Pergamon einen Tempel für Roma und ihn selbst zu erbauen. Eine Inschrift aus Aphrodisias (IG XII 6, 160), in der der Kaiser eine Bittschrift der Samier ablehnt, ist um das Jahr 31 zu datieren.An inscription from Samos (IG XII 6, 1, 440) contains a dedication by the demos to theos Sebastos and also mentions «Panhellenes». In an inscription from Claros, dated between 31 and 27 BC (SEG 2001, 1593), Colophon honours the future Augustus for his benefactions to the «Panhellenes». The «Panhellenes» of the Samian text are therefore not members of Hadrian’s Panhellenion but of some earlier association, possibly the Greeks of Asia whom Augustus permitted to build a temple of Roma and himself at Pergamon in 30/29. An inscription from Aphrodisias (IG XII 6, 160), in which the emperor refuses a request from the Samians, is to be dated about the year 31.Une inscription de Samos (IG XII 6, 1, 440) contenant une dĂ©dicace du dĂȘmos Ă  un theos Sebastos mentionne aussi des PanhellĂšnes. Dans une inscription de Claros, Ă  dater entre 31 et 27 (SEG 2001, 1593), la citĂ© de Colophon honore le futur empereur Auguste pour ses bienfaits envers les PanhellĂšnes. Les PanhellĂšnes de l’inscription samienne ne sont donc pas membres du PanhellĂȘnion d’Hadrien, mais d’une association antĂ©rieure, sans doute celle des Grecs d’Asie auxquels Auguste permit d’élever un temple Ă  Rome et Ă  lui-mĂȘme Ă  Pergame, en 30/29. Une inscription d’Aphrodisias (IG XII 6, 160) dans laquelle l’empereur refuse une pĂ©tition des Samiens doit dater des environs de l’an 31

    Apologetas cristianos y los emperadores Antoninos

    Get PDF
    The Antonine period from Hadrian on­wards sees the beginning of a Christian lit­erature of “apology,” more precisely of de­fense and justification of the new religion. These defenses sometimes take the form of attacks on “pagan” cults or on Judaism. The Christians begin to represent their religion as a philosophy, worthy of consideration beside the traditional philosophies of the Graeco-Roman world. At the same time Christians are still persecuted, and impe­rial policy towards them, as expressed in the form of imperial edicts or implicitly by the practice of governors, continues, even if unevenly. There is a sharp upturn of per­secution in the reign of Marcus Aurelius, perhaps exacerbated by the internal and external setbacks of the reign.El periodo Antonino a partir de Adriano ve el comienzo de una literatura cristiana de “apologĂ­a”, mĂĄs precisamente de defen­sa y justificaciĂłn de la nueva religiĂłn. Esas defensas a veces toman la forma de ataques a los cultos “paganos” o al JudaĂ­smo. Los cristianos comienzan a representar su reli­giĂłn como una filosofĂ­a, digna de conside­raciĂłn junto a las filosofĂ­as tradicionales del mundo Greco-Romano. Al mismo tiempo, la persecuciĂłn de los cristianos y la polĂ­tica imperial hacia ellos continĂșan, expresadas a travĂ©s de edictos imperiales o implĂ­citamente en la prĂĄctica de los gobernadores, aunque en manera desigual. Hay un repun­te agudo de la persecuciĂłn en el reinado de Marco Aurelio, quizĂĄs exhacerbado por los reveses internos y externos del reino

    High Resolution Mesoscale Weather Data Improvement to Spatial Effects for Doserate Contour Plot Predictions

    Get PDF
    Reanalysis weather data is obtained for dates surrounding historical nuclear tests and processed through Regional Atmospheric Modeling System (RAMS) software to produce a high-resolution weather forecast. Output from RAMS is visualized to check for validity and input into Hazard Prediction and Assessment Capability (HPAC) software and modeled predictions are compared to historical observation data. Simulations are conducted using constant high resolution weather and varying terrain resolution. The HPAC prediction is numerically compared to historical observation data. The result of this research culminated in the knowledge that early-time, low-altitude wind data was neglected by HPAC\u27s incorporation of the Defense Land Fallout Interpretive Code (DELFIC) Cloud Rise Module, resulting in HPAC predictions being inaccurate for early fallout deposition

    A Petition to Hadrian of 129 CE

    Get PDF
    Eine zweisprachige Inschrift, die in den 1970er Jahren in der Türkei in Sapcılar Köy, dem antiken Hyrgaletikon pedion am oberen MĂ€ander, gefunden wurde, enthĂ€lt eine in das Jahr 129 datierte Petition an Kaiser Hadrian. Der Bittsteller, Hermogenes, bittet um die Erlaubnis, eine kaiserliche Entscheidung aus dessen commentarii kopieren zu dürfen, die kurz vorher bei einem Rechtsstreit zwischen Hermogenes und einem gewissen Apollodotos aus dem benachbarten Dionysopolis gefallen war. Obwohl der Stein beschĂ€digt ist, erhĂ€lt das Dokument erkennbar neben der Petition auch die kaiserliche subscriptio, die die Bitte bewilligte, und einen Teil des Auszugs aus den commentarii. Dieser Auszug, der das kaiserliche Urteil in diesem Fall enthĂ€lt, kann möglicherweise Licht auf das als interlocutio de plano bekannte Verfahren werfen. Das ganze Dokument ist auch im Hinblick auf Hadrians Reisen im Jahre 129 und den griechisch-lateinischen Bilingualismus von Bedeutung.A bilingual inscription discovered in the 1970’s at Sapcılar Köy, Turkey, the ancient Hyrgaletikonpedion on the Upper Maeander, contains a petition to the emperor Hadrian dated to 129. The petitioner, Hermogenes, asks for permission to make a copy from the emperor’s commentarii concerning a case that he has recently heard between Hermogenes and Apollodotos of the neighbouring Dionysopolis. Though the stone is damaged, the document can be seen to contain, as well as the petition, the imperial subscription granting the request and part of the extract from the commentarii. This extract, containing the emperor’s judgement in the case, may throw light on the procedure known as interlocutio de plano. The whole document is also important for Hadrian’s movements in 129 and for the phenomenon of Greco-Roman bilingualism.Une inscription bilingue d couverte dans les ann es 1970 en Turquie, Ă  Sapcılar Köy, l’ancien Hyrgaletikon pedion sur le Haut MĂ©andre, contient une pĂ©tition adressĂ©e en 129 Ă  l’empereur Hadrien. Le pĂ©titionnaire, HermogĂ©nĂšs, demande la permission de faire une copie d’un extrait des commentarii de l’empereur concernant un cas sur lequel celui-ci s’est prononcĂ© rĂ©cemment, dans le conflit opposant HermogĂ©nĂšs et Apollodotos, un ressortissant de Dionysopolis, une citĂ© voisine. MĂȘme si la pierre est endommagĂ©e, on voit que le document contient, en plus de la pĂ©tition, la souscription impĂ©riale permettant la requĂȘte, ainsi qu’une partie de l’extrait des commentarii. Cet extrait qui contient le jugement de l’empereur sur l’affaire en question est susceptible de mettre en lumiĂšre la procĂ©dure dĂ©signĂ©e interlocutio de plano. L’ensemble du document est Ă©galement important en ce qui concerne les dĂ©placements d’Hadrien en 129 et le phĂ©nomĂšne du bilinguisme grĂ©co-romain

    Galen’s Travels

    Get PDF
    Galen unternahm ausgedehnte Reisen durch die östlichen Provinzen des römischen Reiches, von Makedonien bis Syrien und Ägypten. In seinen Schriften verweist er immer wieder auf PlĂ€tze, die er besucht hat. Einige dieser Erinnerungen enthalten bisher noch nicht hinreichend beachtete Informationen über gut bekannte StĂ€dte, wie z.B. Sardis, oder sie helfen bei der Lokalisierung schlechter bezeugter Orte, wie z.B. Astraia in Makedonien. Galen besitzt auch detailliertes Wissen über Rom und Kampanien. Entsprechend seiner kosmopolitischen Sicht prĂ€gt ihn eine milde Gleichgültigkeit gegenüber den heiß diskutierten Themen seiner Zeit, wie z.B. der Reinheit der Sprache und der RivalitĂ€t zwischen den StĂ€dten.Galen traveled widely in the eastern provinces of the Roman empire, from Macedonia to Syria and Egypt, and scattered through his works are recollections of places he had visited. Some of these recollections provide unnoticed information about well-known sites such as Sardis, or help with the location of obscure ones such as Astraia in Macedonia. He also shows a detailed knowledge of Rome and of Campania. With this cosmopolitan outlook he combines a mild indifference to debated issues of his time such as linguistic purity and inter-city rivalry.Galien voyagea dans les provinces orientales de l’Empire romain, de la MacĂ©doine Ă  la Syrie et Ă  l’Égypte, et ses travaux sont parsemĂ©s de souvenirs des lieux qu’il a visitĂ©s. Certains de ces commentaires, fournissent des informations inattendues Ă  propos de sites bien connus, comme Sardes; ou aident Ă  localiser d’autres lieux mĂ©connus, comme Astraia en MadĂ©doine. Galien montre Ă©galement une connaissance dĂ©taillĂ©e de Rome et de la Campanie. Il combine cette conception cosmopolitaine Ă  une douce indiffĂ©rence concernant les problĂšmes qui faisaient dĂ©bat Ă  son Ă©poque tels que la puretĂ© linguistique et les rivalitĂ©s entre citĂ©s

    Kinship (ÏƒÏ…ÎłÎłÎ­ÎœÎ”Îčα) in Two Cities of the Troad

    Get PDF
    Die Inschrift zu Ehren des Hegesias von Lampsakos, der seine Stadt im Jahr 196 v.Chr. in Rom vertrat, verweist auf eine «Verwandtschaft» (syngeneia) zwischen Lampsakos und Rom. Diese Verwandtschaft beruht nicht auf der Mitgliedschaft von Lampsakos im Koinon um Athena Ilias, sondern eher auf einer bei Stephanos von Byzanz bewahrten Tradition, nach der König Laomedon von Troja Lampsakos unter dem Namen «Laomedonteia» gegründet haben soll. Eine zusĂ€tzliche Verbindung bot die Überlieferung, dass sowohl Ilion als auch Lampsakos durch Ă€olisch sprechende Auswanderer aus dem griechischen Festland besiedelt worden seien. Ein Ehrendekret des thessalischen Larisa für einen Bürger von Alexandreia Troas namens Bombos bezieht sich auf die «Verwandtschaft und Freundschaft» zwischen Alexandreia und Larisa auf der Basis derselben Überzeugung von einer Ă€olischen Besiedlung der Troas.The inscription honoring Hegesias of Lampsacos, ambassador to Rome in 196 BC, refers to «kinship» (syngeneia) between Lampsacos and Rome. This kinship is not due to Lampsacos’ membership of the league of Athena Ilias but rather to a tradition, which is preserved in Stephanus of Byzantium, that Laomedon king of Troy had founded Lampsacos under the name «Laomedonteia». An additional link was the tradition that both Ilion and Lampsacos had been settled by Aeolic-speaking emigrants from mainland Greece. A decree of Thessalian Larisa honoring a citizen of Alexandreia Troas named Bombos refers to the «kinship and friendship» between Alexandreia and Larisa because of the same belief in Aeolic settlement in the Troad.L’inscription Ă©rigĂ©e en l’honneur d’Hegesias de Lampsaque qui s’est rendu comme ambassadeur Ă  Rome, en 196 av. J.-C., se rĂ©fĂšre Ă  la «parenté» (syngeneia) entre Lampsaque et Rome. Cette parentĂ© n’est pas due au fait que Lampsaque Ă©tait membre de la ligue d’AthĂ©na Ilias, mais plutĂŽt Ă  une tradition, rapportĂ©e par Étienne de la Byzance, selon laquelle Lampsaque aurait Ă©tĂ© fondĂ©e par Laomedon, roi de Troie, sous le nom de «Laomedonteia». La tradition selon laquelle Ilion et Lampsaque auraient toutes les deux Ă©tĂ© fondĂ©es par des Ă©migrants de langue Ă©olienne en provenance de GrĂšce continentale reprĂ©sente un lien supplĂ©mentaire. Un dĂ©cret de Larisa de Thessalie en l’honneur d’un citoyen d’Alexandrie de Troade nommĂ© Bombos se rĂ©fĂšre Ă  la «parentĂ© et Ă  l’amitié» entre Alexandrie et Larisa, en vertu de la mĂȘme croyance en une Ă©migration Ă©olienne en Troade

    Cleopatra VII in Teos?

    Get PDF
    Eine Inschrift aus Teos in Ionien, die aus einem am Institute for Advanced Study in Princeton aufbewahrten Abklatsch bekannt ist, war auf einem Altar eingemeißelt, den eine Frau aus Teos drei vergöttlichten Königinnen sowie einer lebenden Königin mit Namen Kleopatra weihte. Der Autor schlägt vor, dass es sich bei der zuletzt genannten um Kleopatra VII. handelt, und dass ihr Aufenthalt mit Marcus Antonius in Samos in den Jahren 33 und 32 v. Chr. der Anlass für die Errichtung des Altars war. Die anderen Königinnen waren möglicherweise Berenike I. und Arsinoe II. von Ägypten und Kleopatra Thea von Syrien. Ein Appendix behandelt einen Altar, der für Demetrius I. von Syrien und seine Schwester Laodike errichtet wurde.An inscription from Teos in Ionia, known from a squeeze preserved at the Institute for Advanced Study, Princeton, was carved on an altar dedicated by a Teian woman to three deified queens and a living queen, Cleopatra. It is proposed that the living queen is Cleopatra VII, and that the occasion for the setting up of the altar is her stay with Marcus Antonius in Samos in 33 and 32. The other queens may be Berenice I and Arsinoe II of Egypt and Cleopatra Thea of Syria. An additional note concerns an altar set up on behalf of Demetrius I of Syria and his sister Laodice.Une inscription de Téos en Ionie, connue par un estampage conservé à l’Institute for Advanced Study, à Princeton, a été gravée sur un autel érigé par une femme de Téos qui l’a consacré à trois reines déifiées et à une reine vivante, Cléopâtre. On suggère que la reine vivante serait Cléopâtre VII et que l’autel aurait été érigé à l’occasion de son séjour à Samos avec Marc Antoine, en 33 et 32. Les autres reines pourraient être Bérénice I et Arsinoé II d’Égypte ainsi que Cléopâtre Théa de Syrie. Une note supplémentaire porte sur un autel érigé pour le compte de Démétrius I de Syrie et de sa soeur Laodicée

    An Edict of Hadrian from Maroneia

    Get PDF
    Eine in das Jahr 131/132 n. Chr. datierte Inschrift aus Maroneia enthält einen Brief Hadrians, in dem er versuchte, den Missbrauch der vehiculatio durch diejenigen zu beenden, die das Meer nach Samothrake überquerten und/oder zu Lande entlang der thrakischen und makedonischen Küste reisten. Ein bemerkenswerter Aspekt dieses Briefes ist sein Hinweis auf «die griechischen Städte». Obwohl viele Probleme offen bleiben, wirft der Brief doch ein Licht auf die Rückreise des Kaisers aus Judaea. Es zeigt sich, dass er diese bereits 132 antrat und auf einer südlicheren Route reiste als bisher angenommen.An inscription from Maroneia, dated to 131/132, contains a letter of Hadrian in which he aims to prevent abuse of the vehiculatio on the part of those crossing by sea to Samothrace and/or traveling by land along the Thracian and Macedonian coasts. A notable aspect of the letter is its reference to «the Greek cities». Though many problems remain, it throws light on the emperor’s return from Judaea, now shown to have begun already in 132 and to have brought him along a more southerly route than previously assumed.Une inscription de Maronée, datée de 131/132, contient une lettre d’Hadrien dans laquelle il aspire à prévenir les abus de la vehiculatio de la part de ceux qui traversent la mer vers Samothrace et/ou qui voyagent, par voie terrestre, le long de la côte thrace et macédonienne. La référence «aux villes grecques» constitue un aspect particulier de la lettre. Même s’il subsiste de nombreuses questions, ce document met en lumière le retour de l’empereur de Judée qui, nous le savons maintenant, a commencé en 132 déjà et qui l’a vu suivre un trajet plus méridional qu’on ne l’avait pensé jusqu’ici
    • 

    corecore