8,336 research outputs found
A Hellenistic Cult-Association
Eine beschriftete Stele des 2. Jahrhunderts v.Chr. aus der Umgebung von Koloe in Lydien enthĂ€lt das Dekret einer Kultvereinigung, mit dem ihre Mitglieder eine gewisse Stratonike, ihre verstorbene Priesterin, ehren und belobigen. Die Kultvereinigung wurde urspruÌnglich zum Gedenken an Mitglieder der Familie der Stratonike geschaffen. Mittelpunkt des Kultes war das Familienheroon. Ebenso wie sie Stratonike ehren, trösten die Mitglieder der Kultvereinigung ihre zwei uÌberlebenden Söhne mit Hinweis auf ihre «Apotheose». Eine Stele aus dem gleichen Kontext listet die Mitglieder der Kultvereinigung auf, die als synbolĂȘphoroi («Beitragende») bezeichnet werden. Die Zusammensetzung der Mitglieder spiegelt eine lĂ€ndliche Gemeinschaft wider, die uÌber viele Dörfer verstreut lebte und zum Teil makedonischer und zum Teil lokaler Herkunft war.An inscribed stele of the second century BC from near Koloe in Lydia contains a decree of a cult-association by which the members honor and praise a certain Stratonike, their late priestess. The association was originally formed in memory of members of Stratonikeâs family, and is centered on the family heroon. As well as honoring Stratonike, the members console her two surviving sons on her «apotheosis». A related stele lists the members of the association, here called synbolĂȘphoroi («contributors»). The membership reflects a rural community scattered over many villages and of mixed origin, partly Macedonian and partly local.Une stĂšle inscrite du IIĂšme siĂšcle a.C., en provenance des environs de Koloe en Lydie, contient un dĂ©cret dâune association cultuelle Ă travers lequel les membres honorent et font lâĂ©loge de StratonikĂš, leur prĂȘtresse dĂ©funte. Lâassociation sâĂ©tait constituĂ©e Ă lâorigine Ă la mĂ©moire des membres de la famille de StratonikĂš; elle est centrĂ©e autour du herĂŽon familial. En mĂȘme temps quâils rendent hommage Ă StratonikĂš, les membres consolent les deux fils qui lui survivent en Ă©voquant son «apothĂ©ose». Une stĂšle appartenant au mĂȘme contexte livre la liste des membres de lâassociation, qui y figurent sous la dĂ©signation de synbolĂȘphoroi («contributaires»). Lâappartenance Ă cette association reflĂšte une communautĂ©ârurale rĂ©partie dans de nombreux villages et dont lâorigine Ă©tait mixte, en partie macĂ©donienne et en partie locale
Augustus and Panhellenes on Samos
Eine samische Inschrift (IG XII 6, 1, 440), die eine Weihung des demos an einen theos Sebastos enthielt, erwĂ€hnt auch «Panhellenen». In einer Inschrift aus Klaros, die zwischen 31 und 27 datiert (SEG 2001, 1593), ehrt die Stadt Kolophon den kuÌnftigen Augustus fuÌr seine Wohltaten gegenuÌber den «Panhellenen». Die «Panhellenen» der samischen Inschrift sind also nicht Mitglieder des hadrianischen Panhellenion, sondern einer fruÌheren Vereinigung, wohl der der Griechen von Asia, denen Augustus im Jahre 30/29 erlaubte, in Pergamon einen Tempel fuÌr Roma und ihn selbst zu erbauen. Eine Inschrift aus Aphrodisias (IG XII 6, 160), in der der Kaiser eine Bittschrift der Samier ablehnt, ist um das Jahr 31 zu datieren.An inscription from Samos (IG XII 6, 1, 440) contains a dedication by the demos to theos Sebastos and also mentions «Panhellenes». In an inscription from Claros, dated between 31 and 27 BC (SEG 2001, 1593), Colophon honours the future Augustus for his benefactions to the «Panhellenes». The «Panhellenes» of the Samian text are therefore not members of Hadrianâs Panhellenion but of some earlier association, possibly the Greeks of Asia whom Augustus permitted to build a temple of Roma and himself at Pergamon in 30/29. An inscription from Aphrodisias (IG XII 6, 160), in which the emperor refuses a request from the Samians, is to be dated about the year 31.Une inscription de Samos (IG XII 6, 1, 440) contenant une dĂ©dicace du dĂȘmos Ă un theos Sebastos mentionne aussi des PanhellĂšnes. Dans une inscription de Claros, Ă dater entre 31 et 27 (SEG 2001, 1593), la citĂ© de Colophon honore le futur empereur Auguste pour ses bienfaits envers les PanhellĂšnes. Les PanhellĂšnes de lâinscription samienne ne sont donc pas membres du PanhellĂȘnion dâHadrien, mais dâune association antĂ©rieure, sans doute celle des Grecs dâAsie auxquels Auguste permit dâĂ©lever un temple Ă Rome et Ă lui-mĂȘme Ă Pergame, en 30/29. Une inscription dâAphrodisias (IG XII 6, 160) dans laquelle lâempereur refuse une pĂ©tition des Samiens doit dater des environs de lâan 31
Apologetas cristianos y los emperadores Antoninos
The Antonine period from Hadrian onÂwards sees the beginning of a Christian litÂerature of âapology,â more precisely of deÂfense and justification of the new religion. These defenses sometimes take the form of attacks on âpaganâ cults or on Judaism. The Christians begin to represent their religion as a philosophy, worthy of consideration beside the traditional philosophies of the Graeco-Roman world. At the same time Christians are still persecuted, and impeÂrial policy towards them, as expressed in the form of imperial edicts or implicitly by the practice of governors, continues, even if unevenly. There is a sharp upturn of perÂsecution in the reign of Marcus Aurelius, perhaps exacerbated by the internal and external setbacks of the reign.El periodo Antonino a partir de Adriano ve el comienzo de una literatura cristiana de âapologĂaâ, mĂĄs precisamente de defenÂsa y justificaciĂłn de la nueva religiĂłn. Esas defensas a veces toman la forma de ataques a los cultos âpaganosâ o al JudaĂsmo. Los cristianos comienzan a representar su reliÂgiĂłn como una filosofĂa, digna de consideÂraciĂłn junto a las filosofĂas tradicionales del mundo Greco-Romano. Al mismo tiempo, la persecuciĂłn de los cristianos y la polĂtica imperial hacia ellos continĂșan, expresadas a travĂ©s de edictos imperiales o implĂcitamente en la prĂĄctica de los gobernadores, aunque en manera desigual. Hay un repunÂte agudo de la persecuciĂłn en el reinado de Marco Aurelio, quizĂĄs exhacerbado por los reveses internos y externos del reino
High Resolution Mesoscale Weather Data Improvement to Spatial Effects for Doserate Contour Plot Predictions
Reanalysis weather data is obtained for dates surrounding historical nuclear tests and processed through Regional Atmospheric Modeling System (RAMS) software to produce a high-resolution weather forecast. Output from RAMS is visualized to check for validity and input into Hazard Prediction and Assessment Capability (HPAC) software and modeled predictions are compared to historical observation data. Simulations are conducted using constant high resolution weather and varying terrain resolution. The HPAC prediction is numerically compared to historical observation data. The result of this research culminated in the knowledge that early-time, low-altitude wind data was neglected by HPAC\u27s incorporation of the Defense Land Fallout Interpretive Code (DELFIC) Cloud Rise Module, resulting in HPAC predictions being inaccurate for early fallout deposition
A Petition to Hadrian of 129 CE
Eine zweisprachige Inschrift, die in den 1970er Jahren in der TuÌrkei in Sapcılar Köy, dem antiken Hyrgaletikon pedion am oberen MĂ€ander, gefunden wurde, enthĂ€lt eine in das Jahr 129 datierte Petition an Kaiser Hadrian. Der Bittsteller, Hermogenes, bittet um die Erlaubnis, eine kaiserliche Entscheidung aus dessen commentarii kopieren zu duÌrfen, die kurz vorher bei einem Rechtsstreit zwischen Hermogenes und einem gewissen Apollodotos aus dem benachbarten Dionysopolis gefallen war. Obwohl der Stein beschĂ€digt ist, erhĂ€lt das Dokument erkennbar neben der Petition auch die kaiserliche subscriptio, die die Bitte bewilligte, und einen Teil des Auszugs aus den commentarii. Dieser Auszug, der das kaiserliche Urteil in diesem Fall enthĂ€lt, kann möglicherweise Licht auf das als interlocutio de plano bekannte Verfahren werfen. Das ganze Dokument ist auch im Hinblick auf Hadrians Reisen im Jahre 129 und den griechisch-lateinischen Bilingualismus von Bedeutung.A bilingual inscription discovered in the 1970âs at Sapcılar Köy, Turkey, the ancient Hyrgaletikonpedion on the Upper Maeander, contains a petition to the emperor Hadrian dated to 129. The petitioner, Hermogenes, asks for permission to make a copy from the emperorâs commentarii concerning a case that he has recently heard between Hermogenes and Apollodotos of the neighbouring Dionysopolis. Though the stone is damaged, the document can be seen to contain, as well as the petition, the imperial subscription granting the request and part of the extract from the commentarii. This extract, containing the emperorâs judgement in the case, may throw light on the procedure known as interlocutio de plano. The whole document is also important for Hadrianâs movements in 129 and for the phenomenon of Greco-Roman bilingualism.Une inscription bilingue dâcouverte dans les annâes 1970 en Turquie, Ă Sapcılar Köy, lâancien Hyrgaletikon pedion sur le Haut MĂ©andre, contient une pĂ©tition adressĂ©e en 129 Ă lâempereur Hadrien. Le pĂ©titionnaire, HermogĂ©nĂšs, demande la permission de faire une copie dâun extrait des commentarii de lâempereur concernant un cas sur lequel celui-ci sâest prononcĂ© rĂ©cemment, dans le conflit opposant HermogĂ©nĂšs et Apollodotos, un ressortissant de Dionysopolis, une citĂ© voisine. MĂȘme si la pierre est endommagĂ©e, on voit que le document contient, en plus de la pĂ©tition, la souscription impĂ©riale permettant la requĂȘte, ainsi quâune partie de lâextrait des commentarii. Cet extrait qui contient le jugement de lâempereur sur lâaffaire en question est susceptible de mettre en lumiĂšre la procĂ©dure dĂ©signĂ©e interlocutio de plano. Lâensemble du document est Ă©galement important en ce qui concerne les dĂ©placements dâHadrien en 129 et le phĂ©nomĂšne du bilinguisme grĂ©co-romain
Galenâs Travels
Galen unternahm ausgedehnte Reisen durch die östlichen Provinzen des römischen Reiches, von Makedonien bis Syrien und Ăgypten. In seinen Schriften verweist er immer wieder auf PlĂ€tze, die er besucht hat. Einige dieser Erinnerungen enthalten bisher noch nicht hinreichend beachtete Informationen uÌber gut bekannte StĂ€dte, wie z.B. Sardis, oder sie helfen bei der Lokalisierung schlechter bezeugter Orte, wie z.B. Astraia in Makedonien. Galen besitzt auch detailliertes Wissen uÌber Rom und Kampanien. Entsprechend seiner kosmopolitischen Sicht prĂ€gt ihn eine milde GleichguÌltigkeit gegenuÌber den heiĂ diskutierten Themen seiner Zeit, wie z.B. der Reinheit der Sprache und der RivalitĂ€t zwischen den StĂ€dten.Galen traveled widely in the eastern provinces of the Roman empire, from Macedonia to Syria and Egypt, and scattered through his works are recollections of places he had visited. Some of these recollections provide unnoticed information about well-known sites such as Sardis, or help with the location of obscure ones such as Astraia in Macedonia. He also shows a detailed knowledge of Rome and of Campania. With this cosmopolitan outlook he combines a mild indifference to debated issues of his time such as linguistic purity and inter-city rivalry.Galien voyagea dans les provinces orientales de lâEmpire romain, de la MacĂ©doine Ă la Syrie et Ă lâĂgypte, et ses travaux sont parsemĂ©s de souvenirs des lieux quâil a visitĂ©s. Certains de ces commentaires, fournissent des informations inattendues Ă propos de sites bien connus, comme Sardes; ou aident Ă localiser dâautres lieux mĂ©connus, comme Astraia en MadĂ©doine. Galien montre Ă©galement une connaissance dĂ©taillĂ©e de Rome et de la Campanie. Il combine cette conception cosmopolitaine Ă une douce indiffĂ©rence concernant les problĂšmes qui faisaient dĂ©bat Ă son Ă©poque tels que la puretĂ© linguistique et les rivalitĂ©s entre citĂ©s
Kinship (ÏÏ ÎłÎłÎΜΔÎčα) in Two Cities of the Troad
Die Inschrift zu Ehren des Hegesias von Lampsakos, der seine Stadt im Jahr 196 v.Chr. in Rom vertrat, verweist auf eine «Verwandtschaft» (syngeneia) zwischen Lampsakos und Rom. Diese Verwandtschaft beruht nicht auf der Mitgliedschaft von Lampsakos im Koinon um Athena Ilias, sondern eher auf einer bei Stephanos von Byzanz bewahrten Tradition, nach der König Laomedon von Troja Lampsakos unter dem Namen «Laomedonteia» gegruÌndet haben soll. Eine zusĂ€tzliche Verbindung bot die Ăberlieferung, dass sowohl Ilion als auch Lampsakos durch Ă€olisch sprechende Auswanderer aus dem griechischen Festland besiedelt worden seien. Ein Ehrendekret des thessalischen Larisa fuÌr einen BuÌrger von Alexandreia Troas namens Bombos bezieht sich auf die «Verwandtschaft und Freundschaft» zwischen Alexandreia und Larisa auf der Basis derselben Ăberzeugung von einer Ă€olischen Besiedlung der Troas.The inscription honoring Hegesias of Lampsacos, ambassador to Rome in 196 BC, refers to «kinship» (syngeneia) between Lampsacos and Rome. This kinship is not due to Lampsacosâ membership of the league of Athena Ilias but rather to a tradition, which is preserved in Stephanus of Byzantium, that Laomedon king of Troy had founded Lampsacos under the name «Laomedonteia». An additional link was the tradition that both Ilion and Lampsacos had been settled by Aeolic-speaking emigrants from mainland Greece. A decree of Thessalian Larisa honoring a citizen of Alexandreia Troas named Bombos refers to the «kinship and friendship» between Alexandreia and Larisa because of the same belief in Aeolic settlement in the Troad.Lâinscription Ă©rigĂ©e en lâhonneur dâHegesias de Lampsaque qui sâest rendu comme ambassadeur Ă Rome, en 196 av. J.-C., se rĂ©fĂšre Ă la «parenté» (syngeneia) entre Lampsaque et Rome. Cette parentĂ© nâest pas due au fait que Lampsaque Ă©tait membre de la ligue dâAthĂ©na Ilias, mais plutĂŽt Ă une tradition, rapportĂ©e par Ătienne de la Byzance, selon laquelle Lampsaque aurait Ă©tĂ© fondĂ©e par Laomedon, roi de Troie, sous le nom de «Laomedonteia». La tradition selon laquelle Ilion et Lampsaque auraient toutes les deux Ă©tĂ© fondĂ©es par des Ă©migrants de langue Ă©olienne en provenance de GrĂšce continentale reprĂ©sente un lien supplĂ©mentaire. Un dĂ©cret de Larisa de Thessalie en lâhonneur dâun citoyen dâAlexandrie de Troade nommĂ© Bombos se rĂ©fĂšre Ă la «parentĂ© et Ă lâamitié» entre Alexandrie et Larisa, en vertu de la mĂȘme croyance en une Ă©migration Ă©olienne en Troade
Cleopatra VII in Teos?
Eine Inschrift aus Teos in Ionien, die aus einem am Institute for Advanced Study in Princeton aufbewahrten Abklatsch bekannt ist, war auf einem Altar eingemeiĂelt, den eine Frau aus Teos drei vergoÌttlichten KoÌniginnen sowie einer lebenden KoÌnigin mit Namen Kleopatra weihte. Der Autor schlaÌgt vor, dass es sich bei der zuletzt genannten um Kleopatra VII. handelt, und dass ihr Aufenthalt mit Marcus Antonius in Samos in den Jahren 33 und 32 v. Chr. der Anlass fuÌr die Errichtung des Altars war. Die anderen KoÌniginnen waren moÌglicherweise Berenike I. und Arsinoe II. von AÌgypten und Kleopatra Thea von Syrien. Ein Appendix behandelt einen Altar, der fuÌr Demetrius I. von Syrien und seine Schwester Laodike errichtet wurde.An inscription from Teos in Ionia, known from a squeeze preserved at the Institute for Advanced Study, Princeton, was carved on an altar dedicated by a Teian woman to three deified queens and a living queen, Cleopatra. It is proposed that the living queen is Cleopatra VII, and that the occasion for the setting up of the altar is her stay with Marcus Antonius in Samos in 33 and 32. The other queens may be Berenice I and Arsinoe II of Egypt and Cleopatra Thea of Syria. An additional note concerns an altar set up on behalf of Demetrius I of Syria and his sister Laodice.Une inscription de TeÌos en Ionie, connue par un estampage conserveÌ aÌ lâInstitute for Advanced Study, aÌ Princeton, a eÌteÌ graveÌe sur un autel eÌrigeÌ par une femme de TeÌos qui lâa consacreÌ aÌ trois reines deÌifieÌes et aÌ une reine vivante, CleÌopaÌtre. On suggeÌre que la reine vivante serait CleÌopaÌtre VII et que lâautel aurait eÌteÌ eÌrigeÌ aÌ lâoccasion de son seÌjour aÌ Samos avec Marc Antoine, en 33 et 32. Les autres reines pourraient eÌtre BeÌreÌnice I et ArsinoeÌ II dâEÌgypte ainsi que CleÌopaÌtre TheÌa de Syrie. Une note suppleÌmentaire porte sur un autel eÌrigeÌ pour le compte de DeÌmeÌtrius I de Syrie et de sa soeur LaodiceÌe
An Edict of Hadrian from Maroneia
Eine in das Jahr 131/132 n. Chr. datierte Inschrift aus Maroneia enthaÌlt einen Brief Hadrians, in dem er versuchte, den Missbrauch der vehiculatio durch diejenigen zu beenden, die das Meer nach Samothrake uÌberquerten und/oder zu Lande entlang der thrakischen und makedonischen KuÌste reisten. Ein bemerkenswerter Aspekt dieses Briefes ist sein Hinweis auf «die griechischen StaÌdte». Obwohl viele Probleme offen bleiben, wirft der Brief doch ein Licht auf die RuÌckreise des Kaisers aus Judaea. Es zeigt sich, dass er diese bereits 132 antrat und auf einer suÌdlicheren Route reiste als bisher angenommen.An inscription from Maroneia, dated to 131/132, contains a letter of Hadrian in which he aims to prevent abuse of the vehiculatio on the part of those crossing by sea to Samothrace and/or traveling by land along the Thracian and Macedonian coasts. A notable aspect of the letter is its reference to «the Greek cities». Though many problems remain, it throws light on the emperorâs return from Judaea, now shown to have begun already in 132 and to have brought him along a more southerly route than previously assumed.Une inscription de MaroneÌe, dateÌe de 131/132, contient une lettre dâHadrien dans laquelle il aspire aÌ preÌvenir les abus de la vehiculatio de la part de ceux qui traversent la mer vers Samothrace et/ou qui voyagent, par voie terrestre, le long de la coÌte thrace et maceÌdonienne. La reÌfeÌrence «aux villes grecques» constitue un aspect particulier de la lettre. MeÌme sâil subsiste de nombreuses questions, ce document met en lumieÌre le retour de lâempereur de JudeÌe qui, nous le savons maintenant, a commenceÌ en 132 deÌjaÌ et qui lâa vu suivre un trajet plus meÌridional quâon ne lâavait penseÌ jusquâici
- âŠ