22 research outputs found

    Aurora La Cujiñi” (1898) de R. B. Cunninghame Graham - Una indagación

    Get PDF
    In Aurora La Cujiñi-A realistic sketch in Seville, published by the Scottish writer R. B. Cunninghame Graham in 1898, the frontispiece showed the sepia image of a female flamenco dancer. What might La Cujiñi‘ mean? Charles Davillier and Gustave Doré in 1862-63 note the existence of a Sevillan dancer with this name. In 2011 the present writer was gifted an old lithograph, in colour, published in Seville . 1850‘ and entitled Aurora La Cujiñí‘ - with ñ and í. The two images are supplied. Aurora La Cujiñi‘ really existed. Graham‘s sketch has five phases: Seville; the bullfight; the crowd‘s return to town; a low-quality flamenco show; and the highly stirring performance by an initially anonymous female dancer - the dead Aurora brought back to life. Graham emphasises the Seville blend of blood and sensuality in a realist style also capable of mockery and criticism. Graham‘s writing includes a good variety of well-controlled Spanish vocabulary, his empathy with horses and a deep nostalgia for times past. W. H. Hudson, writer and friend of Graham, in 1894 recommended that Graham should read the Argentine sketches published by Alfred Ébélot in 1890. In Aurora La Cujiñi Graham in 1898 is beginning to show mastery of the literary sketch. Question: Might Lorca have read Aurora La Cujiñi before drafting. Teoría y juego del duende?En Aurora La Cujiñi-A realistic sketch in Seville (1898) del escritor escocés R. B. Cunninghame Graham, el frontispicio llevaba la imagen en sepia de una bailadora de flamenco. ¿Qué podría significar "La Cujiñi"? Charles Davillier y Gustave Doré en 1862-1863 apuntan la existencia de una bailaora sevillana con este nombre. En 2011 al que esto escribe le regalaron una litografía antigua, en color, publicada en Sevilla hacia 1850‘ e intitulada. "Aurora la Cujiñí" - con ñ y con í. Se incluyen las dos imágenes. "Aurora La Cujiñi" realmente existió. El bosquejo‘ de Graham tiene cinco fases: Sevilla; la corrida; la vuelta de la muchedumbre al centro; un tablao flamenco de baja calidad; y la actuación apasionante de una bailadora inicialmente anónima - la Aurora muerta que vuelve a vivir. Graham pone énfasis en la mezcla sevillana de sangre y sensualidad, manejando una prosa realista, socarrona y crítica. En su escritura se notan una variedad bien controlada de léxico español, su empatía con los caballos y su nostalgia profunda por los tiempos pasados. W. H. Hudson, escritor y amigo de Graham, recomendó en 1894 que éste leyera los bosquejos‘ argentinos publicados por Alfred Ébélot en 1890. En "Aurora La Cujiñi" Graham en 1898 está empezando a dominar la técnica del bosquejo. Pregunta: ¿Podría haber leído Lorca "Aurora La Cujiñi" antes de redactar "Teoría y juego del duende"?peerReviewe

    Can Isabel Allende help us to teach Spanish?

    Get PDF
    En el cuento "El oro de Tomás Vargas" de Isabel Allende se han creado cien espacios divididos en cinco ejercicios. Cada ejercicio tiene una lista aleatoria de veinte adjetivos, de adjetivos y frases temporales o de unidades verbales en tiempo pasado. El/la estudiante tiene que rellenar los espacios con los elementos correctos.In Isabel Allende’s short story “El oro de Tomás Vargas” one hundred gaps have been set into the text and arranged in five exercises. Each exercise has a randomised list of twenty adjectives, adjectives combined with phrases of time or verbal units based on past tenses. The student has to fill in the gaps with the correct solutions.peerReviewe

    Castigo coloquial de los franceses, los rusos, los españoles y Napoleón de Arturo Pérez-Reverte La sombra del águila (1993)

    Get PDF
    In 1812, a Spanish battalion is part of Napoleon's army invading Russia. In a major battle, when the Spaniards intend to surrender to the Russians, the French cavalry "saves" the Spaniards. The Spaniards abandon their original plan and re-engage on the French side. They perform superbly well. In October, Napoleon's Grande Armée begins the retreat and crosses the river Beresina in late November 1812. Eleven Spaniards enter Spain in April 1814. The narrator, speaking on behalf of the battalion, describes the French as "franchutes" and "gabachos". French commanders are mocked pitilessly. The Russian ("ruski") artillery and Cossack cavalry fight well, though their commander is a disaster. The French consider the Spaniards to be patriotic, violent – and unfit for modern government. Napoleon is to the Spaniards "el Petit Cabrón", "el Petit", "el Enano", "el Ilustre" and "el Monstruo". Pérez-Reverte develops an impressive variety of pejorative designations for individuals and social groups. He also delivers a great many examples of familiar speech. In other texts and in La sombra del águila Pérez-Reverte displays profound knowledge and mastery of colloquial and vulgar speech.En 1812, un batallón español forma parte del ejército napoleónico en la invasión de Rusia. Cuando en una batalla importante los españoles piensan rendirse a los rusos, la caballería francesa "salva" a los españoles. Los españoles abandonan el plan original y vuelven a combatir en nombre de los franceses. Su actuación militar es impecable. En octubre, la Grande Armée inicia el regreso y cruza el río Beresina hacia finales de noviembre de 1812. En abril de 1814 once españoles entran en España. El narrador, en nombre del batallón español, describe a los franceses como "franchutes" y "gabachos", burlándose despiadadamente de los jefes militares franceses. La artillería "ruski" y la caballería cosaca son buenos soldados, aunque su comandante es un desastre. Según los franceses, los españoles son patrióticos, violentos – e incapaces de comprender un sistema de gobierno moderno. Para los españoles Napoleón es "el Petit Cabrón", "el Petit", "el Enano", "el Ilustre" y "el Monstruo". Pérez-Reverte desarrolla una variedad impresionante de términos peyorativos para los individuos y los grupos sociales. También presenta muchísimos ejemplos del lenguaje familiar. En otros textos y aquí en La sombra del águila Pérez-Reverte revela unos conocimientos.peerReviewe

    El laísmo en "Cinco horas con Mario" de Miguel Delibes (1966): … para el entrenamiento de estudiantes extranjeros en el español correcto

    Get PDF
    Una viuda habla en primera persona durante el 85 por ciento de "Cinco horas con Mario": usa 81 veces el laísmo, incorrección gramatical muy arraigada en el habla de Castilla. Prohibido desde 1796, el laísmo se niega a desaparecer. En otras cuatro novelas de Delibes se apuntan sólo 38 casos de laísmo: 28 los dicta el narrador vallisoletano. El conservadurismo vallisoletano de la viuda –vanidosa, aburguesada y anti-intelectual– incluye el laísmo. Los expertos sitúan el laísmo en las dos Castillas, en Madrid, en ciertas zonas de la España occidental, en La Rioja y en Santander. Para el estudiante extranjero de Hispánicas, ¿qué puede significar esta "impropiedad" al parecer indestructible?A widow in first person voice -85% of "Cinco horas con Mario" - 81 times over uses laísmo, a grammatical error deeply rooted in Castilian speech. Banned since 1796, laísmo refuses to die. Four other Delibes novels deliver only 38 instances of laísmo, 28 voiced by the Valladolid-born narrator. The widow is vain, devoutly middle-class and anti-intellectual. Her Valladolid-style conservatism includes the laísmo. Linguists locate laísmo in both Castiles, Madrid, certain areas of western Spain, La Rioja and Santander. What is the foreign student of Spanish to make of this seemingly indestructible "impropriety"?peerReviewe

    Yasmin Levy canta romances ladinos y canciones flamencas: Orientación para los estudiantes de Hispánicas

    Get PDF
    Yasmin inició su carrera cantando los romances antiguos de la tradición llamada ladina de los judeo-españoles o sefardíes. Las comunidades judías, radicadas en España desde el Imperio romano, florecieron durante el reinado de Alfonso X (1252- 1284 AD). En 1492 los judíos practicantes fueron expulsados de España. Se desparramaron por todo el Mediterráneo, conservando sobre todo en sus canciones su forma de hablar castellano. Se detallan las características principales de la lengua ladina. En su primer disco compacto Yasmin canta diez canciones en el ladino antiguo. En el segundo disco maneja una mayor variedad de fuentes y pretende "fusionar" el ladino y el flamenco. Se comentan dos canciones de cada disco. Dos discos posteriores y un DVD ofrecen más material para los profesores y estudiantes de Hispánicas que quieran comprender mejor la cultura de la Edad Media española.Yasmin‘s career started with ballads from the Judaeo-Spanish (Sephardic) or Ladino tradition. Jewish communities, established in Spain since Roman times, flourished under Alfonso X (1252-1284 AD). In 1492 practising Jews were driven out of Spain. They re-settled all over the Mediterranean, preserving their 15th-century Spanish especially in their songs. The major features of Ladino are outlined. Yasmin‘s first CD has ten songs in archaic Spanish. In her second CD she draws from wider sources and seeks to "fuse" the Ladino and Flamenco modes. Two songs from each CD are highlighted. Two later CDs and a DVD provide further materials for teachers and students of Spanish seeking better understanding of Spain‘s medieval culture.peerReviewe

    The evolving SARS-CoV-2 epidemic in Africa: Insights from rapidly expanding genomic surveillance

    Get PDF
    INTRODUCTION Investment in Africa over the past year with regard to severe acute respiratory syndrome coronavirus 2 (SARS-CoV-2) sequencing has led to a massive increase in the number of sequences, which, to date, exceeds 100,000 sequences generated to track the pandemic on the continent. These sequences have profoundly affected how public health officials in Africa have navigated the COVID-19 pandemic. RATIONALE We demonstrate how the first 100,000 SARS-CoV-2 sequences from Africa have helped monitor the epidemic on the continent, how genomic surveillance expanded over the course of the pandemic, and how we adapted our sequencing methods to deal with an evolving virus. Finally, we also examine how viral lineages have spread across the continent in a phylogeographic framework to gain insights into the underlying temporal and spatial transmission dynamics for several variants of concern (VOCs). RESULTS Our results indicate that the number of countries in Africa that can sequence the virus within their own borders is growing and that this is coupled with a shorter turnaround time from the time of sampling to sequence submission. Ongoing evolution necessitated the continual updating of primer sets, and, as a result, eight primer sets were designed in tandem with viral evolution and used to ensure effective sequencing of the virus. The pandemic unfolded through multiple waves of infection that were each driven by distinct genetic lineages, with B.1-like ancestral strains associated with the first pandemic wave of infections in 2020. Successive waves on the continent were fueled by different VOCs, with Alpha and Beta cocirculating in distinct spatial patterns during the second wave and Delta and Omicron affecting the whole continent during the third and fourth waves, respectively. Phylogeographic reconstruction points toward distinct differences in viral importation and exportation patterns associated with the Alpha, Beta, Delta, and Omicron variants and subvariants, when considering both Africa versus the rest of the world and viral dissemination within the continent. Our epidemiological and phylogenetic inferences therefore underscore the heterogeneous nature of the pandemic on the continent and highlight key insights and challenges, for instance, recognizing the limitations of low testing proportions. We also highlight the early warning capacity that genomic surveillance in Africa has had for the rest of the world with the detection of new lineages and variants, the most recent being the characterization of various Omicron subvariants. CONCLUSION Sustained investment for diagnostics and genomic surveillance in Africa is needed as the virus continues to evolve. This is important not only to help combat SARS-CoV-2 on the continent but also because it can be used as a platform to help address the many emerging and reemerging infectious disease threats in Africa. In particular, capacity building for local sequencing within countries or within the continent should be prioritized because this is generally associated with shorter turnaround times, providing the most benefit to local public health authorities tasked with pandemic response and mitigation and allowing for the fastest reaction to localized outbreaks. These investments are crucial for pandemic preparedness and response and will serve the health of the continent well into the 21st century

    ¿Puede Isabel Allende ayudarnos a enseñar el español? / Can Isabel Allende help us to teach Spanish?

    Get PDF
    Resumen:En el cuento "El oro de Tomás Vargas" de Isabel Allende se han creado cien espacios divididos en cinco ejercicios. Cada ejercicio tiene una lista aleatoria de veinte adjetivos, de adjetivos y frases temporales o de unidades verbales en tiempo pasado. El/la estudiante tiene que rellenar los espacios con los elementos correctos.Abstract:In Isabel Allende’s short story “El oro de Tomás Vargas” one hundred gaps have been set into the text and arranged in five exercises. Each exercise has a randomised list of twenty adjectives, adjectives combined with phrases of time or verbal units based on past tenses. The student has to fill in the gaps with the correct solutions

    Colloquial Castigation of the French, the Russians, the Spaniards and Napoleon in Arturo Pérez-Reverte's La sombra del águila (1993)

    No full text
    In 1812, a Spanish battalion is part of Napoleon.s army invading Russia. In a major battle, when the Spaniards intend to surrender to the Russians, the French cavalry .saves. the Spaniards. The Spaniards abandon their original plan and re-engage on the French side. They perform superbly well. In October, Napoleon.s Grande Armee begins the retreat and crosses the river Beresina in late November 1812. Eleven Spaniards enter Spain in April 1814. The narrator, speaking on behalf of the battalion, describes the French as .franchutes. and .gabachos.. French commanders are mocked pitilessly. The Russian (.ruski.) artillery and Cossack cavalry fight well, though their commander is a disaster. The French consider the Spaniards to be patriotic, violent . and unfit for modern government. Napoleon is to the Spaniards .el Petit Cabron., .el Petit., .el Enano., .el Ilustre. and .el Monstruo.. Perez-Reverte develops an impressive variety of pejorative designations for individuals and social groups. He also delivers a great many examples of familiar speech. In other texts and in La sombra del aguila Perez-Reverte displays profound knowledge and mastery of colloquial and vulgar speech.En 1812, un batallón español forma parte del ejército napoleónico en la invasión de Rusia. Cuando en una batalla importante los españoles piensan rendirse a los rusos, la caballería francesa �salva. a los españoles. Los españoles abandonan el plan original y vuelven a combatir en nombre de los franceses. Su actuación militar es impecable. En octubre, la Grande Armée inicia el regreso y cruza el río Beresina hacia finales de noviembre de 1812. En abril de 1814 once españoles entran en España. El narrador, en nombre del batallón español, describe a los franceses como �franchutes. y �gabachos., burlándose despiadadamente de los jefes militares franceses. La artillería �ruski. y la caballería cosaca son buenos soldados, aunque su comandante es un desastre. Según los franceses, los españoles son patrióticos, violentos � e incapaces de comprender un sistema de gobierno moderno. Para los españoles Napoleón es �el Petit Cabrón., �el Petit., �el Enano., �el Ilustre. y �el Monstruo.. Pérez-Reverte desarrolla una variedad impresionante de términos peyorativos para los individuos y los grupos sociales. También presenta muchísimos ejemplos del lenguaje familiar. En otros textos y aquí en La sombra del águila Pérez-Reverte revela unos conocimientos increíbles y una maestría del lenguaje coloquial y vulgar

    Yasmin Levy's Ladino ballads and flamenco songs: background for students of Spanish

    No full text
    corecore