5 research outputs found

    Gry słowne i kultura w tłumaczeniu na przykładzie programu The Benny Hill Show w języku angielskim i polskim

    No full text
    Niniejsza praca poświęcona jest grom słownym oraz kulturze zaprezentowanym w oryginalnej angielskiej wersji programu The Benny Hill Show oraz jej polskim tłumaczeniu. Ta dysertacja ma na celu pokazanie odniesień kulturowych, gier słownych i ich rodzajów przedstawionych w oryginalnym programie oraz technik, które zostały użyte przez tłumaczy.Po pierwsze, ramy teoretyczne skupiają się na potrzebie tłumaczenia i przekładoznawstwa oraz ich złożoności, co pokazuje, że różne aspekty powinny być uwzględnione w procesie tłumaczenia. Następnie omówiono strategie i metody oraz procedury i techniki, co zapewnia ogólny pogląd na możliwe rozwiązania. Trudny aspekt tłumaczenia gir słownych jest również wspomniany wraz jej typami oraz kategoriami. Ponadto, międzynarodowe oraz lokalne podejścia do pojęcia (nie)przekładalności zostały pokrótce zaproponowane. Ostatnia część teorii zawiera wyjaśnienie tłumaczenia audiowizualnego oraz głównych technik stosownych w kinematografii.Część praktyczna jest skupiona na programie The Benny Hill Show, analizie jego oryginalnej, angielskiej wersji oraz polskim tłumaczeniu. Po pierwsze, przedstawiono przykłady odniesień kulturowych charakterystycznych dla danej kultury wraz z ich tłumaczeniem. Zebrane dane są następnie zaprezentowane w formie analizy graficznej wraz z krótkim wyjaśnienie zastosowanych technik tłumaczeniowych. Analiza również skupia się na grach słownych, ich rodzajach i technikach proponowanych w procesie tłumaczenia.Na samym końcu pracy zawarto wnioski wyciągnięte z części praktycznej odnoszącej się do części teoretycznejThe thesis is devoted to the puns and culture presented in the original English version of the programme The Benny Hill Show and its Polish translation. This dissertation aims to show cultural references, puns and their types offered in the original programme, and the techniques, which were used by translators.Firstly, the theoretical framework focuses on the need for translation and Translation Studies and their complexity, which shows that different aspects should be considered in the process of translation. Then, it elaborates on translation strategies or methods, and procedures or techniques, which provides a general overview of possible solutions. The challenging aspect of wordplays’ translation is also mentioned, followed by the definition of a pun, its types and categories. Moreover, international and local approaches to the notions of (un)translatability are briefly proposed. The last part of the theory contains the explanation of audiovisual translation and main techniques used in the cinematography. The practical part is focused on The Benny Hill Show and the analysis of the original English version of the show and its Polish translation. Firstly, the examples of culture-specific items and references are offered alongside with their translation. The collected data is then presented in a graphical analysis with its brief clarification of the used translation techniques. The analysis also focuses on puns, their types, and techniques proposed in the process of translation. At the very end of this thesis, conclusions based on practical analysis concerned with the theoretical part are drawn
    corecore