146 research outputs found

    Text categories model of equivalence of belles-lettres translation

    Full text link
    Теория эквивалентности, одно из основных учений в науке о переводе, неизбежно приходит к оценке, неприменимой в отношении художественного перевода. Предлагаемый проект выдвигает категориально-текстовую модель установления эквивалентности перевода на основании категориально-текстового анализа темы и хронотопа. Модель пошагово апробируется на установлении эквивалентности русских переводов английскому оригиналу буколической элегии К. Марлоу “The Passionate Shepherd to His Love”. Категориально-текстовая модель имеет перспективу дальнейшего использованию на более объемных текстовых структурах.The theory of equivalence, one of the main notions in modern translatology, inevitably comes to assessment, inapplicable to any belles-lettres translation. The project proposes a text categories model of equivalence of translation on the basis of categoric analysis of topic and chronotope. The latter is gradually identified for the Russian translations to the originally English text of the elegy The Passionate Shepherd to His Love by K. Marlowe. This text categories model is to be used further on the material of certain longer text structures.Программа развития УрФУ на 2013 год (п.1.2.2.3

    Методологія системного підходу та наукових досліджень

    Get PDF
    Курс «Методологія системного підходу та наукових досліджень» є нормативною дисципліною. Він читається слухачам магістратури денної та заочної форм навчання спеціальності «Публічне управління та адміністрування». Головна мета курсу полягає у висвітленні історії становлення системних уявлень та виникнення системного аналізу як наукового методу, навчанні магістрів творчо мислити, самостійно поповнювати свої знання, орієнтуватися у великому потоці наукової інформації. Основними завданнями вивчення дисципліни є засвоєння студентами загальнотеоретичних основ розвитку науки, оволодіння методикою і методологією системного аналізу та набуття практичного досвіду їх застосування. Вона мають навчитися творчо мислити, самостійно поповнювати свої знання, орієнтуватися у великому потоці наукової інформації. Здобувачі повинні оволодіти навичками щодо самостійного наукового опрацювання усіх видів джерел, аналізу та узагальнення інформації на професійному рівні. Студенти також повинні навчитися письмово викладати отримані результати досліджень, робити ґрунтовні висновки та узагальнення, оволодіти навиками грамотного літературного оформлення своїх робіт

    Forms of Narration in Aleksandr Solzhenitsyn’s Miniatures as the Author’s Way to Evaluate Soviet Reality

    Full text link
    Submitted on 16 September, 2018. Accepted on 15 October, 2018.Поступила в редакцию 16.09.2018. Принята к печати 15.10.2018.В статье на материале первого (раннего, 1958–1960) цикла А. И. Солженицына «Крохотки» осуществлена попытка проследить авторское отношение к советской действительности, в которой «Крохотки» и были созданы. Специфика исследуемых текстов состоит в том, что Солженицын — «человек советский», «продукт» советской эпохи — демонстрирует критическое отношение к homo soveticus. Этот парадокс осознает и сам автор, то причисляющий себя к коллективному мы, от лица которого ведет повествование, то, наоборот, позиционирующий себя как я — субъект, смотрящий на советскую действительность извне. Соответственно, в зависимости от ситуации в «Крохотках» варьируются и формы повествования. В каждом случае доминирующую форму повествования представляется возможным определить по субъектным тематическим цепочкам, которые в «Крохотках» представлены в основном местоименными и нулевыми номинациями. Как показал частотный анализ, зависимость числа номинаций от объема текста отсутствует: тематические цепочки проявляются в тексте в том количестве номинаций, которое необходимо автору для выражения себя на фоне или в составе изображаемого. Именно на основе номинаций-субститутов (местоимений) выявлено преобладание мы-формы в цикле, что неизбежно объясняется включением повествователя себя в число homo soveticus. Показано, что форма я-повествования часто оказывается связана с природным окружением, с тем вековым, тысячелетним, вечным, что пыталась сломать «советскость». Безусловно критическое отношение автора к этим попыткам прослежено отдельно в каждой «Крохотке» через посредство событийных знаков, знаков-ритуалов и вещных знаков.Referring to Solzhenitsyn’s first early cycle Miniatures (Rus. Krokhotki) (1958–1960), the article attempts to trace the author’s attitude toward Soviet reality wherein Miniatures were created. The peculiarity of the texts studied is that Solzhenitsyn, a Soviet man, a “product” of the Soviet era, demonstrates a critical attitude towards homo soveticus. This paradox is also realised by the author himself, who considers himself a part of the collective we, on whose behalf the narrative is given, but then, on the contrary, positions himself as I — a subject looking at Soviet reality from the outside. Accordingly, depending on the situation, Miniatures vary the forms of narration. In each case, the dominant form of the narrative can be identified by subject thematic chains, which are represented in the Miniatures mainly by pronominal and zero nominations. As shown by frequency analysis, there is no dependence of the number of nominations on the volume of text: the thematic chains appear in the text in the number of nominations that the author needs to express himself as contrasted or connected with the depicted reality. It is on the basis of nominations-substitutes (pronouns) that the we-form predominates in Miniatures, which is inevitably explained by the inclusion of the narrator in the number of homo soveticus. The article demonstrates that the form of I-narration is often associated with the natural environment, with the age-old, millennial, and eternal which the Soviet era tried to break. The author’s undoubtedly critical attitude to these attempts is observed in each Miniature separately through event signs, signs-rituals, and real signs.The research is sponsored by the Russian Foundation for Basic Research — Department of Humanities and Social Sciences, project 17-21-07002a(m) “‘Homo soveticus’ as Ambivalently Received Phenomenon in Hungarian and Russian Humanities of 20th–21st Centuries”.Работа выполнена при финансовой поддержке РФФИ, грант № 17-21-07002-ОГН «“Человек советский” в амбивалентной рецепции венгерской и русской гуманитаристики XX–XXI вв.»

    Перевод немецкоязычных короткометражных фильмов на русский: лингвистические аспекты

    Full text link
    Undoubtedly, cinema as a most popular art form is a special part of our lives. The combination of visual, verbal and musical sequences creates the most effective influence on the viewer, transmitting a wider range of emotions through a large number of different artistic techniques. However, the presence of several semiotic levels in an audiovisual text makes audiovisual translation not only the most difficult type of translation, but also the most promising field of translation studies. Nowadays, audiovisual translation is becoming a prominent type of translation activity, which leads to increased interest among linguists. It is not studied enough, though. The aim of this article is to highlight some potential difficulties that a translator may come across while translating a multimedial text, like series or films from German into Russian. Since the Russian film market is occupied by Western products, it is important to be aware of these peculiarities in order to provide a proper translation.Несомненно, кинематограф занимает особую часть в нашей жизни и является одним из самых востребованных видов искусства. Сочетание визуального, вербального и музыкального ряда позволяет наиболее эффективно воздействовать на зрителя, передавая более обширный спектр эмоций с помощью большого количества различных художественных приёмов. Однако наличие нескольких семиотических уровней в аудиовизуальном тексте делает аудиовизуальный перевод не только самым трудным видом перевода, но и самой перспективной областью переводоведения. Аудиовизуальный перевод в наши дни становится крайне востребованным видом переводческой деятельности, что влечёт за собой повышенный интерес среди лингвистов к данной области. Цель данной статьи – выявить потенциальные трудности, с которыми может столкнуться переводчик при осуществлении перевода аудиовизуальных текстов, таких как фильмы и сериалы, с немецкого на русский язык. Поскольку значительную долю российского рынка кино занимает именно западная продукция, для переводчика важно ознакомиться с данными особенностями

    Машинный перевод: к проблеме постредактирования

    Full text link
    В исследовании проведен опыт постредактирования романа Лоис Лоури «The Silent Boy», первая глава которого переведена на русский язык тремя автоматическими системами: Яндекс.Переводчиком, Google Translate и DeepL Translate. Даны практические рекомендации по усовершенствованию работы постредакторов.This research is an experience of post-editing the novel “The Silent Boy” by Lois Lowry, its first chapter having been translated into Russian by three automatic systems: Yandex Translate, Google Translate and DeepL Translate. There are provided practical recommendations for improving post-editors’ work

    Функциональный аспект эвфемизмов и дисфемизмов на материале современных англоязычных СМИ

    Full text link
    In this article such linguistic phenomena as dysphemisms and euphemisms are described. They are regarded in terms of relevance and the linguistic value of their study by modern scholars. Their ability to reflect various social, cultural and moral values of modern society is investigated. It is noted that these phenomena have the capacity to influence the development and disappearance of different forms of taboos. Various approaches to the study of these phenomena are given. Much attention is paid to the importance of studying the sociolinguistic, cognitive and pragmatic aspects of it. These approaches to language are still relatively new, thus their study is of particular value and interest. The importance of publicistic texts and the texts of media as a material for studying these linguistic phenomena is proved by their undoubtful ability to combine all functional styles is asserted. Based on the work of linguists and philologists, the authors provide generalized definitions of euphemisms and dysphemisms. The functions that they perform in modern English and in publicistic texts in particular are identified and analyzed. Several examples were taken from various media sources, which clearly demonstrate the effect produced by one or another euphemism or dysphemism. The conclusion states the need to study these linguistic phenomena, describes their linguistic and sociological value.В данной статье рассматриваются феномены дисфемии и эвфемии с точки зрения актуальности их изучения. Исследуется их способность отражать социальные, культурные и нравственные ценности современного общества, а также отмечается способность данных явлений влиять на развитие и отмирание различных форм табу. Приведены различные подходы к изучению данных феноменов. Большое внимание уделяется важности изучения социолингвистического, когнитивного и прагматического аспекта изучения эвфемии и дисфемии, которые обозначились относительно недавно. Объясняется ценность текстов СМИ в качестве материала для изучения данных языковых феноменов, утверждается их способность объединять в себе все функциональные стили. На основе работ лингвистов и филологов, автор приводит обобщенные определения эвфемизмов и дисфемизмов. Выявлены и проанализированы функции, которые они выполняют в современном английском языке, в частности, в публицистическом тексте. Были выбраны и описаны несколько примеров, взятых из различных СМИ, которые наглядно демонстрируют эффект, производимый тем или иным эвфемизмом или дисфемизмом. В заключении заявляется о необходимости изучения данных языковых явлений, описывается их лингвистическая и социологическая ценность

    Опыт перевода романа Ф. Томпсон “Lark Rise to Candleford”: к проблеме передачи маркеров хронотопа на русском языке

    Full text link
    Целью данного исследования является изучение возможных трудностей при передаче маркеров пространства и времени в художественном переводе. Приведены и проанализированы фрагменты авторского перевода трилогии Ф. Томпсон “Lark Rise to Candleford” на русский язык. Сделаны выводы о трансформациях, к которым вынужденно прибегает переводчик, чтобы сохранить сигналы хронотопа в романе.The purpose of this research is to study the possible difficulties when rendering markers of space and time in fiction translation. The authors’ translation of F. Thompson’s trilogy “Lark Rise to Candleford” is suggested and analyzed in fragments. There are made conclusions concerning the translator’s trnasformations used to save the chronotope signals in the novel text

    The Categories of Chronotope and Tonality in a Literary Translation: Homothematic Aspect

    Full text link
    Статья поступила в редакцию 30.12.2021 г.Статья посвящена разработке термина «омотемия», предложенного в статьях В. Н. Марова 2015–2020 гг., в лингвотекстовом аспекте. В философском смысле омотемия есть согласование в тексте разных эпистемических уровней; с позиций же лингвистики текста это возможность выражения одной категории средствами разных языковых уровней. На примере объемных структур-сеток «топос-темы» (темы-хронотопа) и «тропос-темы» (темы-тональности) в пьесе Т. Уильямса «Трамвай “Желание”» показана омотемия описания обстановки, выявлены основные специфические особенности русского перевода В. Неделина в сопоставлении с английским оригиналом.The article is focused on homothemy term development, suggested by V. N. Marov in his works of 2015–2020 referring to the linguotextual aspect. In the philosophical sense, homothemy is the agreement of different epistemic levels in the text; within text linguistics, it is the ability of one category to be expressed by means of different language levels. On the example of grid structures “topos-theme” (chronotope as a theme) and «tropos-themes» (tonality as a theme) in the play “A Streetcar Named Desire” by T. Williams, the homothemy of the surroundings description is shown, and the main specific features of the Russian translation by V. Nedelin are revealed as compared to the English original

    Переводческие стратегии В. Станевич и И. Гуровой в русскоязычных вариантах романа Ш. Бронте «Джейн Эйр»

    Full text link
    Статья посвящена сопоставлению переводческих стратегий В. Станевич и И. Гуровой при переводе романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» на русский язык. Выявлено, что И. Гурова тяготеет к дословному переводу и точной передаче синтаксических конструкций эпохи оригинала. В. Станевич делает установку на передачу смысла, желая сделать произведение более понятным русскому читателю, но при этом местами чрезмерно упрощает текст.The article aims at comparing V. Stanevich’s and I. Gurova’s translation strategies when translating Charlotte Bronte’s novel “Jane Eyre” into Russian. It is revealed that I. Gurova strives for literal translation and accurate transmission of syntactic constructions belonging to the original era. V. Stanevich makes an attempt to convey the meaning, wishing to make the work more understandable to the Russian reader, but at the same time oversimplifies the text in certain places

    Русскоязычный перевод романа Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»: монорематические изменения

    Full text link
    This article discusses the syntactic transformations in the Russian translation of the novel «The Catcher in the Rye» by J. D. Salinger. Within the first chapter of the novel, there are distinguished and analyzed eight monorhemes, or rhematic beginnings of a passage with a zero or a rhematized theme. The corresponding sentences are found out in the Russian version of the novel as well, which makes it possible to describe the syntactic permutations in the English monorhemes when translated into Russian.В статье рассматриваются синтаксические трансформации в русскоязычном переводе романа Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи». В первой главе романа было обнаружено и проанализировано 8 монорем. Соответствующие предложения были обнаружены и в переводе романа, что позволило описать синтаксические перестановки в английских моноремах при переводе на русский язык
    corecore