research

Text categories model of equivalence of belles-lettres translation

Abstract

Теория эквивалентности, одно из основных учений в науке о переводе, неизбежно приходит к оценке, неприменимой в отношении художественного перевода. Предлагаемый проект выдвигает категориально-текстовую модель установления эквивалентности перевода на основании категориально-текстового анализа темы и хронотопа. Модель пошагово апробируется на установлении эквивалентности русских переводов английскому оригиналу буколической элегии К. Марлоу “The Passionate Shepherd to His Love”. Категориально-текстовая модель имеет перспективу дальнейшего использованию на более объемных текстовых структурах.The theory of equivalence, one of the main notions in modern translatology, inevitably comes to assessment, inapplicable to any belles-lettres translation. The project proposes a text categories model of equivalence of translation on the basis of categoric analysis of topic and chronotope. The latter is gradually identified for the Russian translations to the originally English text of the elegy The Passionate Shepherd to His Love by K. Marlowe. This text categories model is to be used further on the material of certain longer text structures.Программа развития УрФУ на 2013 год (п.1.2.2.3

    Similar works