19 research outputs found

    Projet OPTIMICE: une optimisation de la qualité des traductions de métadonnées par la collaboration entre acteurs du monde scientifique et traduction automatique (Le)

    Get PDF
    Le projet OPTIMICE, pour optimisation de la traduction automatique des métadonnées et de son insertion dans la chaîne éditoriale, vise à concevoir une méthode, transférable à d’autres revues et domaines disciplinaires, en combinant la traduction automatique neuronale (DeepL) et la post-édition humaine pour améliorer la qualité des métadonnées des articles (résumés, mots-clés, etc.) du français vers l’anglais dans le processus éditorial des revues. Une équipe de traducteurs-traductologues a travaillé sur quatre revues éditées par les Presses universitaires de Rennes (PUR), en collaboration avec les comités éditoriaux et la MSHB (Maison des sciences de l’Homme en Bretagne). La traduction des métadonnées d’articles par leurs auteurs et par la traduction automatique a été évaluée comparativement. Une enquête sur les pratiques de traduction des chercheurs en SHS a été menée, et des recommandations de rédaction et de traduction des métadonnées ont été formulées pour l’insertion concertée de la méthodologie au sein du processus éditorial

    Du contexte didactique aux pratiques professionnelles : proposition d’une grille multicritères pour l’évaluation de la qualité en traduction spécialisée

    Get PDF
    Notre article part du constat des lacunes existantes dans l’évaluation professionnelle des traductions spécialisées comme dans l’évaluation universitaire. De multiples modèles existent : purement quantitatifs pour l’évaluation de la traduction automatique (basée sur le nombre et l’ordre des mots du texte cible) ; basés sur des totaux d’erreurs en localisation (erreurs/gravité) et dans la formation (nombre de points-fautes) ; parfois ouvertement subjectifs et empiriques (utilisable/inutilisable) dans les recherches sur la fonctionnalité des traductions. Même si ces modèles posent souvent leurs propres seuils d’acceptabilité, aucun ne permet d’évaluer une traduction en fonction de critères adaptables à différents genres, types de documents, spécialités ou situations de traduction. Notre grille quantitative et qualitative s’appuie sur l’identification des « erreurs » de traduction telle qu’elle est pratiquée en traduction spécialisée professionnelle, en y ajoutant l’effet de l’erreur sur le document traduit. Elle est dynamique en ce qu’elle permet de corréler ou non le type d’erreur, l’effet que l’erreur produit sur la qualité du document livré et le degré d’impact de cet effet sur l’utilisateur final de la traduction. Elle dépasse ainsi la simple étude des outils et méthodes de traduction pour se concentrer sur le produit traduit et mieux révéler les failles et les points forts de chaque traducteur en fonction de la méthode utilisée. Utilisée et éprouvée dans le cadre de l’évaluation scientifique de traductions effectuées par des étudiants de dernière année de master appliquant différentes méthodes (traduction sans outil, avec outil de TAO, de reconnaissance vocale, en post-édition de traduction automatique), la grille peut être partiellement automatisée et s’adapter à divers contextes professionnels ou universitaires par un système de pondération des critères d’acceptabilité.This article posits that current translation quality assessment methods applied to specialized translation, be it in a professional context or in an academic environment, remain unsatisfactory. There are currently a number of such methods, ranging from purely quantitative approaches applied to machine translation (on the basis of target text word number and order), to error and criticality criteria applied by the localization industry and in the classroom (points-based systems) and to purely subjective (satisfactory/unsatisfactory) end-user assessments in target text usability research. While all these methods often adopt their own acceptability thresholds, none really offers a way to assess a translation using a flexible set of criteria adaptable to any kind of genre, source document type, domain or situation. Our assessment grid is designed to measure both quantitative and qualitative aspects of translation quality through commonly accepted professional error-based quality criteria, while also taking into account the effect of the error on target text functionality. The grid is designed to be dynamic by allowing error type, effect on translation quality and criticality to be assessed independently or in correlation. It aims to go beyond a simple study of tools and methods by concentrating on how the end product reveals each translator’s weak or strong points according to the method used. The grid has been tried and tested in assessing the quality of technical translations carried out in strictly controlled conditions by final year Master’s degree students using different translation tools and methods (i.e. simple word processing, a translation memory system, a speech recognition tool and MT post-editing). Data entry can be partly automated and each parameter can be weighted to take into account different translation situations and acceptability thresholds

    La révision comme clé de la gestion de la qualité des traductions en contexte professionnel

    Get PDF
    This thesis attempts to position revision within the scope of specialised translation quality management. For that purpose, we describe the characteristics of the specialised translation process, the various means of ensuring quality, and we stress the decisive role played by quality assurance and quality control. Definitions of the main interventions on specialised translations - re-reading, correction, revision, editing - are also clarified. After setting down revision as the comprehensive examination and improvement of a translation, the author attempts to describe its didactic and professional context. Data on the socio-economic conditions of revision practice are gathered ; revision types and applicable quality criteria are studied ; Finally, the status of revision in research and translator training is analysed. The survey on revision practice and quality management in specialised translation, based on a questionnaire addressed to translation professionals, contributes to filling the gap in knowledge on revision. Quantitative data are obtained on the extent of revision use, the way revision is perceived, the methods implemented, the other interventions on translations, and the level of compliance of practices with regards to the BS EN 15038 translation standard. The diversity of habits and attitudes towards revision is confirmed by the survey.Dans la présente thèse, nous cherchons à définir le positionnement de la révision dans le contexte de la gestion de la qualité des traductions spécialisées. Dans ce but, nous décrivons les spécificités du processus de traduction spécialisée, nous recensons les moyens permettant d'assurer la qualité des prestations et nous soulignons le rôle déterminant de l'assurance de qualité et du contrôle de la qualité. Les définitions des principales formes d'intervention sur les traductions - relecture, correction, révision et édition - sont également clarifiées. Une fois la révision posée comme l'examen complet et la mise à niveau d'une traduction, nous cherchons à décrire le cadre didactique et professionnel de cette pratique. Des données sur les conditions socio-économiques de l'exercice de la révision sont rassemblées ; les formes de révision et les critères de qualité applicables sont étudiés ; enfin, on analyse la place de la révision dans la formation et la recherche. L'enquête sur la pratique de la révision et la gestion de la qualité des traductions spécialisées, réalisée par voie de questionnaire auprès de professionnels de la traduction, contribue à combler le manque de connaissances constaté. Des données quantitatives sont ainsi obtenues sur l'ampleur de la pratique, la perception du rôle de la révision, les méthodes appliquées, les autres formes d'intervention sur les traductions et le niveau de conformité des pratiques avec la norme européenne de traduction NF EN 15038. La diversité des usages et des attitudes face à la révision est confirmée par l'enquête

    Pratiques et perceptions de la révision en France

    No full text

    Le projet OPTIMICE : une optimisation de la qualité des traductions de métadonnées par la collaboration entre acteurs du monde scientifique et traduction automatique

    No full text
    The OPTIMICE project, which stands for optimising machine translation of metadata and its integration into the editorial chain, aims at devising a method – transferrable to other journals and disciplinary fields – that combines neural machine translation (DeepL) and human post-editing to improve the quality of article metadata (abstracts, keywords, etc.) from French to English in the editorial process of journals. A team of translation researchers who are also translators worked on four journals edited by the Presses universitaires de Rennes (PUR), in collaboration with the editorial comittees and the MSHB (Maison des sciences de l’Homme en Bretagne). The translation of the paper metadata by their authors and by machine translation was comparatively assessed. A survey on translation practices among researchers in HSS was led, and recommendations for writing and translating metadata were formulated for the organized integration of the methodology within the editorial process.Le projet OPTIMICE, pour optimisation de la traduction automatique des métadonnées et de son insertion dans la chaîne éditoriale, vise à concevoir une méthode, transférable à d'autres revues et domaines disciplinaires, en combinant la traduction automatique neuronale (DeepL) et la post-édition humaine pour améliorer la qualité des métadonnées des articles (résumés, mots-clés, etc.) du français vers l'anglais dans le processus éditorial des revues. Une équipe de traducteurs-traductologues a travaillé sur quatre revues éditées par les Presses universitaires de Rennes (PUR), en collaboration avec les comités éditoriaux et la MSHB (Maison des sciences de l'Homme en Bretagne). La traduction des métadonnées d'articles par leurs auteurs et par la traduction automatique a été évaluée comparativement. Une enquête sur les pratiques de traduction des chercheurs en SHS a été menée, et des recommandations de rédaction et de traduction des métadonnées ont été formulées pour l'insertion concertée de la méthodologie au sein du processus éditorial. Mots-clés TAN (traduction automatique neuronale); post-édition; SHS; métadonnées; revue

    The OPTIMICE project: Optimising Translation Quality of Metadata in the Editorial Process of HSS Journals

    No full text
    International audienceThe OPTIMICE project devised a method that combines neural machine translation (DeepL) and human post-editing to improve the quality of article metadata (titles, abstracts and keywords) from French to English in the editorial process of journals. In partnership with LIDILE research unit, the PUR (a French publisher) and the MSHB (French Centre for Human Sciences), the translation of the metadata of 16 articles published in 2017 by their authors and by machine translation was first comparatively assessed using our proprietary quality assessment grid. Our goal was to precisely determine the qualitative elements and limitations of each output (human vs. NMT), and design the most appropriate translation method. Professional translators’ assessment confirmed our first results, and helped us formulate recommendations for writing and translating metadata. The recommendations are intended to complement existing instructions to authors, and improve journal acceptance, referencing and international visibility of papers. The method was finally tested on the 2021 issues of the 4 selected journals, focusing respectively on history, archaeology, education and geography. The objective is to develop a methodology for translation that can be reproduced and transferred to other journals, languages and disciplinary fields

    La révision comme clé de la gestion de la qualité des traductions en contexte professionnel

    No full text
    Dans la présente thèse, nous cherchons à définir le positionnement de la révision dans le contexte de la gestion de la qualité des traductions spécialisées. Dans ce but, nous décrivons les spécificités du processus de traduction spécialisée, nous recensons les moyens permettant d'assurer la qualité des prestations et nous soulignons le rôle déterminant de l'assurance de qualité et du contrôle de la qualité. Les définitions des principales formes d'intervention sur les traductions - relecture, correction, révision et édition - sont également clarifiées. Une fois la révision posée comme l'examen complet et la mise à niveau d'une traduction, nous cherchons à décrire le cadre didactique et professionnel de cette pratique. Des données sur les conditions socio-économiques de l'exercice de la révision sont rassemblées ; les formes de révision et les critères de qualité applicables sont étudiés ; enfin, on analyse la place de la révision dans la formation et la recherche. L'enquête sur la pratique de la révision et la gestion de la qualité des traductions spécialisées, réalisée par voie de questionnaire auprès de professionnels de la traduction, contribue à combler le manque de connaissances constaté. Des données quantitatives sont ainsi obtenues sur l'ampleur de la pratique, la perception du rôle de la révision, les méthodes appliquées, les autres formes d'intervention sur les traductions et le niveau de conformité des pratiques avec la norme européenne de traduction NF EN 15038. La diversité des usages et des attitudes face à la révision est confirmée par l'enquêteThis thesis attempts to position revision within the scope of specialised translation quality management. For that purpose, we describe the characteristics of the specialised translation process, the various means of ensuring quality, and we stress the decisive role played by quality assurance and quality control. Definitions of the main interventions on specialised translations - re-reading, correction, revision, editing - are also clari ed. After setting down revision as the comprehensive examination and mprovement of a translation, the author attempts to describe its didactic and professional context. Data on the socio-economic conditions of revision practice are gathered ; revision types and applicable quality criteria are studied ; Finally, the status of revision in research and translator training is analysed. The survey on revision practice and quality management in specialised translation, based on a questionnaire addressed to translation professionals, contributes to filling the gap in knowledge on revision. Quantitative data are obtained on the extent of revision use, the way revision is perceived, the methods implemented, the other interventions on translations, and the level of compliance of practices with regards to the BS EN 15038 translation standard. The diversity of habits and attitudes towards revision is confirmed by the survey.RENNES2-BU Centrale (352382101) / SudocSudocFranceF
    corecore