5 research outputs found

    Tradução, validação e adaptação cultural da escala de atividade esportiva Translation, validation and cultural adaptation of the "sports activities scale"

    Get PDF
    OBJETIVOS: Realizar a tradução e adaptação cultural do "Sports Activities Scale" para a língua portuguesa, e verificar suas propriedades de medida, reprodutibilidade e validade. MÉTODO: baseado na revisão da literatura de Guillemin et al. foi realizado a tradução, adaptação cultural e validação. Para a análise estatística foi utilizado a análise descritiva, o teste t, o coeficiente de correlação intraclasse e o coeficiente de correlação de Spearman, com nível de significância igual a 5% (alfa = 0,05). RESULTADOS: O questionário traduzido apresentou: boa compreensão e equivalência cultural de 95% dos pacientes após algumas modificações; uma excelente reprodutibilidade (alfa=0,01, ro<0,001) ao correlacionar intra-entrevistador e inter-entrevistador; uma correlação com o questionário SF-36 significante nos itens Capacidade Funcional, Aspecto Físico, Dor, Estado Geral e Aspectos Sociais; uma correlação fraca com o questionário SF-36 nos itens Vitalidade, Aspectos Emocionais e a Saúde Mental; uma correlação significante com o Lysholm (alfa =0,01, ro<0,001); e uma correlação negativa moderada com a escala análogo visual da dor (alfa =0,05, ro<0,013). CONCLUSÃO: A versão em português do questionário "Sports Activities Scale" é um parâmetro de fácil administração, reprodutível e válido para ser utilizado na avaliação específica de sintomas e limitações do joelho durante a prática esportiva de pacientes brasileiros.<br>OBJECTIVES: to translate and adapt the "Sports Activities Scale" as well as to check its measurement, reproduction and validity properties. METHOD: the translation, cultural adaptation and validation were made by reviewing the work by Guillemin et al. For statistical analysis, we used descriptive analysis, t-test, inter-class correlation coefficient and Spearman correlation coefficient, with significance level equal to 5% (alpha = 0.05). RESULTS: the translated questionnaire showed to be understandable and culturally equivalent for 95% of Brazilian patients after some modifications were made; an excellent reproducibility (alpha = 0.01, rho < 0.001) when correlating intra- and inter-interviewers; a significant correlation with the SF-36 questionnaire on the following items: functional capacity, pain, general aspects and social aspects, a weak association with SF-36 questionnaire on vitality, emotional aspects and mental health; a significant correlation with Lysholm (alpha = 0.01, rho > 0.001); and a moderate negative correlation with the visual analog scale for pain (alpha = 0.05, rho = 0.0013). CONCLUSION: The Brazilian version of the "Sports Activities Scale" questionnaire is an easily-manageable, reproducible and valid parameter for a specific evaluation of knee's symptoms and restraints during sports activities, in Brazilian patients

    Tradução, validação e adaptação cultural da escala de atividade de vida diária Translation, validation and cultural adaptation of the 'activities of daily living' scale (ADLS)

    Get PDF
    OBJETIVO: Realizar a tradução, adaptação cultural e validação do "Knee Outcome Survey- Activities of Daily Living Scale" (ADLS) para a língua portuguesa, bem como verificar suas propriedades de medida, reprodutibilidade e validade, para que o mesmo possa ser usado como um instrumento específico para avaliação de sintomas em pacientes brasileiros portadores de afecções no joelho durante as atividades de vida diária. MÉTODOS: Foram realizadas 2 entrevistas,na primeira o questionário foi aplicado em conjunto ao Lysholm, SF-36 e EAV (examinador 1). Após aproximadamente 30 minutos da primeira entrevista, os mesmos pacientes responderam apenas ao ADLS (examinador 2). Após um intervalo entre 7 a 10 dias, foi realizada a terceira entrevista constituída de nova aplicação do ADLS (examinador 2). RESULTADOS: A amostra consistiu de 53 entrevistados, sendo a média de idade de 33.0566 anos e patologia mais freqüente a lesão ligamentar (56,6%). O índice de Sperman obteve um valor de 0,986 (alfa=0,05, ro<0,01) na reprodutibilidade inter-examinador e de 0,980 (alfa=0,05, ro<0,01). CONCLUSÃO: O questionário ADLS em português é um instrumento útil para avaliação de atividades de vida diária de pacientes brasileiros com afecções no joelho.<br>OBJECTIVES: To perform the translation, cultural adaptation and validation of the "Knee Outcome Survey - Activities of Daily Living Scale" (ADLS) into Portuguese, as well as to check its measurement, reproducibility and validity properties in order to make it useful as a specific instrument for evaluating symptoms in Brazilian patients with knee injuries during their daily living activities. METHODS: Two interviews were performed; in the first interview, the questionnaire was applied along with Lysholm's, SF-36 and VAS (investigator 1). Approximately 30 minutes after the first interview, the same patients answered only the ADLS (investigator 2). After a break of 7 to 10 days, a third additional interview with the ADLS was applied (investigator 2). RESULTS: The sample was constituted of 53 subjects, with mean age of 33.0566 years, with the most frequent pathology being ligamentar injury (56.6%). The Spearman's index used for inter-investigator reproducibility was 0.986 (a=0.05, rho<0.01), and for intra-investigator reproducibility was 0.980 (a=0.05, rho<0.01). Conclusion: The Portuguese language version of ADLS questionnaire is a useful instrument for assessing daily living activities of Brazilian patients with knee injuries

    Núcleos de Ensino da Unesp: artigos 2009

    No full text

    Brazilian Flora 2020: Leveraging the power of a collaborative scientific network

    No full text
    International audienceThe shortage of reliable primary taxonomic data limits the description of biological taxa and the understanding of biodiversity patterns and processes, complicating biogeographical, ecological, and evolutionary studies. This deficit creates a significant taxonomic impediment to biodiversity research and conservation planning. The taxonomic impediment and the biodiversity crisis are widely recognized, highlighting the urgent need for reliable taxonomic data. Over the past decade, numerous countries worldwide have devoted considerable effort to Target 1 of the Global Strategy for Plant Conservation (GSPC), which called for the preparation of a working list of all known plant species by 2010 and an online world Flora by 2020. Brazil is a megadiverse country, home to more of the world's known plant species than any other country. Despite that, Flora Brasiliensis, concluded in 1906, was the last comprehensive treatment of the Brazilian flora. The lack of accurate estimates of the number of species of algae, fungi, and plants occurring in Brazil contributes to the prevailing taxonomic impediment and delays progress towards the GSPC targets. Over the past 12 years, a legion of taxonomists motivated to meet Target 1 of the GSPC, worked together to gather and integrate knowledge on the algal, plant, and fungal diversity of Brazil. Overall, a team of about 980 taxonomists joined efforts in a highly collaborative project that used cybertaxonomy to prepare an updated Flora of Brazil, showing the power of scientific collaboration to reach ambitious goals. This paper presents an overview of the Brazilian Flora 2020 and provides taxonomic and spatial updates on the algae, fungi, and plants found in one of the world's most biodiverse countries. We further identify collection gaps and summarize future goals that extend beyond 2020. Our results show that Brazil is home to 46,975 native species of algae, fungi, and plants, of which 19,669 are endemic to the country. The data compiled to date suggests that the Atlantic Rainforest might be the most diverse Brazilian domain for all plant groups except gymnosperms, which are most diverse in the Amazon. However, scientific knowledge of Brazilian diversity is still unequally distributed, with the Atlantic Rainforest and the Cerrado being the most intensively sampled and studied biomes in the country. In times of “scientific reductionism”, with botanical and mycological sciences suffering pervasive depreciation in recent decades, the first online Flora of Brazil 2020 significantly enhanced the quality and quantity of taxonomic data available for algae, fungi, and plants from Brazil. This project also made all the information freely available online, providing a firm foundation for future research and for the management, conservation, and sustainable use of the Brazilian funga and flora
    corecore