15 research outputs found
Entrevista com Anabel Galán-Mañas
In this interview Anabel Galán-Mañas, lecturer and researcher in the Autonomous University of Barcelona and a member of the PACTE Group, talks about several issues on the academic training of translators, their challenges and improvements from the point of view of the Spanish and European academic systems in recent years, sharing her teaching and research expertise in the area. She approaches training problems highlighting translator’s insertion in the professional market and the impacts of new technologies on the performance of the translator, and she still discusses important topics for curriculum (re)design in translation programmes.Nesta entrevista, Anabel Galán-Mañas, docente e pesquisadora da Universidade Autônoma de Barcelona e membro do Grupo PACTE, fala sobre diversas questões relativas à formação acadêmica de tradutores/as, seus desafios e avanços da perspectiva do sistema acadêmico espanhol e europeu nos anos recentes, compartilhando a sua experiência de ensino e pesquisa na área. Ela aborda problemas da formação, destacando a inserção do tradutor/a no mercado profissional e os impactos das novas tecnologias sobre a sua atuação e, ainda, discute importantes temas para a elaboração e a reformulação de currÃculos de cursos de tradução.Â
A formação de tradutoras e tradutores em cursos de graduação
Translator education at universities dates back to the 19th century in Argentina, China, and Germany. However, higher education programs in translation began to spread in Europe and in the Americas only by the middle of the 20th century. In Brazil, translator education in Higher Education Institutions first appeared by the mid-1960s thanks to a new National Education Guidelines and Framework Law (1968). 50 years after the publication of that law, with the profession of translator recognized but not regulated, there are now several Translation undergraduate programs in the country, mostly of oral languages. Translator education research has been encouraged all over the world, which can be verified by the growth in scientific publications, including papers, theses and dissertations, and the organization of events on the topic.La formación de traductores(as) en el medio académico data de finales del siglo XIX en Argentina, China y Alemania. No obstante, sólo a mediados del siglo XX cobra fuerza la creación de cursos de educación superior en Traducción en los continentes americano y europeo. En Brasil, la formación de traductores(as) en Institutos de Educación Superior (IES) se inició a finales de la década de 1960, gracias a la sanción de la Ley no 5.540, del 28 de noviembre de 1968 (Ley de Directrices y Bases). Casi 50 años después de la sanción de esa ley – y aun si la profesión de traductor/a es reconocida, aunque no reglamentada – contamos, en el territorio brasileño, con diversas carreras de grado orientadas a la formación de traductores(as), en su mayorÃa de lenguas orales. El interés en investigar sobre la formación de traductores(as) se ha mostrado cada vez más promisor, tanto en Brasil como en el exterior, habida cuenta del aumento progresivo de la cantidad de artÃculos, eventos y tesis de maestrÃa y doctorado que abordan el tema. La formation de traducteurs et traductrices dans le cadre académique date de la fin du XIXe siècle en Argentine, Chine et Allemagne. Néanmoins, ce ne fut que vers la moitié du XXe que la création des cours universitaires de traduction prit son élan dans les continents américain et européen. Au Brésil, la formation de traducteurs et traductrices dans les Institutions d’Enseignement Supérieur (IES) démarra dès la fin des années 1960 grâce à l’entrée en vigueur de la Loi n 5.540, du 28 novembre 1968 (Loi des Directives et Bases pour l’enseignement). Presque 50 ans après la promulgation de cette loi, même si la profession de traducteur/traductrice n’est pas réglementée, il y a sur le territoire brésilien des multiples programmes d’enseignement supérieur consacrés à la formatiion de traducteurs et traductrices, la plupart d’entre eux en langues orales. L’intérêt vers la recherche sur la formation de traducteurs/traductrices devient de plus en plus stimulant au Brésil comme à l’étranger, compte tenu des nombreux articles, congrès, dissertations, et thèses qui adressent ce thème à présent.A formação de tradutores(as) em meio acadêmico data do final do século XIX na Argentina, China e Alemanha. Porém, somente em meados do século XX é que a criação de cursos superiores em Tradução começou a tomar fôlego no continente americano e europeu. No Brasil, a formação de tradutores(as) em Instituições de Ensino Superior (IES) começou a ser trilhada no final da década de 1960 graças à publicação da Lei no 5.540, de 28 de novembro de 1968 (Lei de Diretrizes e Bases). 50 anos após a publicação dessa lei, mesmo a profissão de tradutor(a) sendo reconhecida, mas não regulamentada, temos no território brasileiro diversos programas de graduação voltados à formação de tradutores(as), em sua maioria de lÃnguas orais. O interesse em pesquisar sobre a formação de tradutores(as) tem se mostrado cada vez mais promissor tanto no Brasil quanto o exterior, tendo em vista que o número de artigos, de eventos, de dissertações e de teses que abordam o tema tem crescido cada vez mais
Looking for relevance into the eyes: in search of interpretive resemblance in translation through gazing data
This paper is situated at the translation process research branch of the Descriptive Translation Studies and aims at exploringsome eye-tracking, key-logging and retrospective protocol experimental data (originally from Fonseca, 2016) building on the Relevance theory framework and its key-concept of interpretive resemblance in translation (cf. Gutt, 2000; Alves, 1995). It aims at identifying and discussing instances of optimal interpretive resemblance and the expected balance between processing effort and cognitive effects in translating. The data was collected at the Laboratory for Experimentation in Translation (LETRA-UFMG), Brazil, and for this exploratory study the subject chosen was a professional translator who translated a short popularization of science text from English into Portuguese with no external support and no time pressure to accomplish the task. Tobii T-60 eyetracker, Tobii Studio and Translog II, besides written retrospective protocols, were used as the main methodological tools for data collection and analyses. After carrying out discussions and some qualitative and quantitative analyses, hypotheses were raised proposing challenging questions for future research on translation processes and eventually cognitive studies and translation competence and expertise.Este trabalho se situa no ramo dos estudos descritivos da tradução e no sub-ramo de estudos processuais, desenvolvendo-se a partir de dados de rastreamento ocular, registro de teclado e de protocolos retrospectivos, coletados na pesquisa de Fonseca (2016). Utiliza-se como arcabouço teórico a Teoria da Relevância e o seu conceito-chave de semelhança interpretativa (cf. Gutt, 2000; Alves, 2000). O objetivo principal é identificar e discutir potenciais ocorrências de semelhança interpretativa ótima e o suposto equilÃbrio entre esforço processual e efeitos cognitivos no processo tradutório. Os dados foram coletados no Laboratório Experimental de Tradução (LETRA) da UFMG e este estudo explora somente dados de um participante que traduziu um texto curto de popularização da ciência, do inglês para o português, sem acesso a auxÃlios externos e sem pressão de tempo para concluir a tarefa. Como ferramentas para a coleta e análise de dados, foram utilizados o rastreador ocular Tobii T-60, o software Tobii Studio, o software Translog II, além de protocolos retrospectivos escritos. Após o desenvolvimento de análises quantitativas e qualitativas, algumas hipóteses são levantadas com vistas ao desenvolvimento de pesquisas futuras, apontando questões desafiadoras para o campo dos estudos processuais da tradução e, consequentemente, para os estudos sobre competência tradutória e expertise em tradução e estudos da cognição em geral
Desenvolvimentos da pragmática e a teoria da relevância aplicada à tradução
This work succinctly presents some developments in Pragmatics that were approached in my doctorate research (Gonçalves, 2003). I also present a proposal for the application of the Relevance theory (Sperber; Wilson, 1986, 1995) to Translation Studies.En este trabajo, presento, de forma sucinta, algunos trayectos de la Pragmática Lingüística abordados en mi investigación de doctorado (Gonçalves, 2003). Presento asimismo una propuesta de aplicación de la Teoría de la Relevancia (SPERBER y WILSON, 1986, 1995) a los Estudios de la Traducción.Dans ce travail, je présente, d’une manière succincte, quelques parcours de la Pragmatique traités dans ma recherche de doctorat (Gonçalves, 2003). Je présente aussi une proposition d’emploi de la Théorie de la Pertinence (SPERBER; WILSON, 1986, 1995) dans les Études de Traduction.Neste trabalho, apresento, de forma sucinta, alguns percursos da Pragmática Lingüística abordados em minha pesquisa de doutorado (GONÇALVES, 2003). Apresento também uma proposta de aplicação da Teoria da Relevância (SPERBER e WILSON, 1986, 1995) aos Estudos da Tradução
Repensando o desenvolvimento da competência tradutória e suas implicações para a formação do tradutor.
Nos Estudos da Tradução, a eficiência de um tradutor e a qualidade de seu trabalho têm sido investigadas com base no conceito de competência tradutória (e.g. Schaffner; Adab, 2000; PACTE, 2003; Pagano; Magalhães; Alves, 2005; Alves; Gonçalves, 2007). Contudo, ainda são relativamente poucas as iniciativas voltadas para a aplicação dos achados e desenvolvimentos conceituais desse ramo dos estudos da tradução à didática da tradução, lacuna que tem se mostrado cada dia mais problemática, tendo em vista a crescente demanda por traduções no mercado e a criação de novos cursos de graduação na área nos anos recentes. Este trabalho de pesquisa, com base na proposta teórica de Gonçalves (2008), em relação à conceituação de competência e competência tradutória, rediscutiu e reformulou as definições dos componentes da competência tradutória propostas por Gonçalves e Machado (2006) e aplicou-as a dados referentes à s matrizes curriculares de cursos de tradução no Brasil coletados em dois perÃodos cronológicos recentes e próximos entre si – 2009 e 2014. O objetivo principal foi observar em que medida há congruência e coerência entre as propostas curriculares dos cursos de tradução brasileiros e os preceitos teóricos sobre o tema. O levantamento dos dados sobre os cursos de tradução foi feito através de informações disponibilizadas na internet pelas respectivas instituições. Os resultados apontam para uma tendência de mudança no perfil geral de formação do tradutor no Brasil nos últimos anos. Conclui-se, ainda, que é necessário aprofundar o diálogo, a cooperação e a articulação entre os diversos agentes envolvidos com a tradução (tradutores, professores, pesquisadores, gestores), visando à consolidação e aprimoramento de uma proposta que defina o conjunto mÃnimo de conhecimentos e competências para a formação do tradutor profissional.In Translation Studies, the efficiency of a translator and the quality of his work have been investigated under the translation competence label (eg Schaffner and Adab 2000; PACTE 2003; Pagano, Magalhães and Alves 2005; Alves and Gonçalves 2007). However, there are still relatively few initiatives aiming at applying the findings and conceptual developments of this branch of translation studies to translators’ training. This represents a gap that has proved increasingly problematic, since there is an increasing demand for translations and a number of new undergraduate programs being created in recent years. This paper builds on some theoretical underpinnings by Gonçalves’s (2008), as regards the concept of competence and translation competence. Thereafter, it discusses and reformulates the definitions of the components of translation competence proposed by Gonçalves and Machado (2006), applying them to data collected from translation undergraduate curricular matrices in Brazil in two recent periods – in 2009 and 2014. The main objective is to verify to what extent there is consistency between the curricular proposals and theoretical principles on the subject. Data was collected from institutional information available on the internet. Results point to a changing trend in the general profile of translators’ training curricula in Brazil in recent years. One also concludes that it is necessary to deepen the dialogue, cooperation and coordination among the various agents involved with translation (translators, lecturers, researchers, educational managers) in order to consolidate and improve a proposal for setting up a core of knowledge, abilities and skills required for professional translators’ training in Brazil
Um panorama do ensino de tradução e a busca da competência do tradutor.
Este artigo apresenta e discute os resultados parciais de uma
pesquisa que vem levantando informações sobre programas e currÃculos de
cursos de tradução em diversos paÃses, buscando as suas possÃveis relações
com os perfis de competência do tradutor propostos pela literatura
especializada. A principal motivação deste trabalho foi a aparente falta de
consenso em relação aos contornos teóricos e didático-metodológicos para a
formação do tradutor profissional, observada não só por meio de leituras e
pesquisas, mas também da nossa vivência no campo acadêmico e profissional
da tradução.This paper presents and discusses the partial results of an ongoing
research project that has been gathering information on translation course
syllabuses and curricula from different countries, seeking for possible relationships
between this information and the profiles of translation/translator’s
competence found in the literature. The main rationale for that research is
the apparent lack of consensus in relation to the theoretical and pedagogical
configurations of a translator’s education/training, observed not only in the
theoretical references from translation studies, but also in our own academic
and professional experience in the field
Um panorama do ensino de tradução e a busca da competência do tradutor.
Este artigo apresenta e discute os resultados parciais de uma
pesquisa que vem levantando informações sobre programas e currÃculos de
cursos de tradução em diversos paÃses, buscando as suas possÃveis relações
com os perfis de competência do tradutor propostos pela literatura
especializada. A principal motivação deste trabalho foi a aparente falta de
consenso em relação aos contornos teóricos e didático-metodológicos para a
formação do tradutor profissional, observada não só por meio de leituras e
pesquisas, mas também da nossa vivência no campo acadêmico e profissional
da tradução.This paper presents and discusses the partial results of an ongoing
research project that has been gathering information on translation course
syllabuses and curricula from different countries, seeking for possible relationships
between this information and the profiles of translation/translator’s
competence found in the literature. The main rationale for that research is
the apparent lack of consensus in relation to the theoretical and pedagogical
configurations of a translator’s education/training, observed not only in the
theoretical references from translation studies, but also in our own academic
and professional experience in the field
Reflexões acerca das práticas de tradução e revisão de textos e de parâmetros para a formação de tradutores e revisores
Nosso propósito neste artigo é fazer algumas reflexões sobre as atividades de tradução e revisão de textos e também sobre parâmetros para a formação de tradutores e revisores, levando em conta a necessária interlocução entre esses profissionais. Nesse sentido, mencionamos uma experiência de ensino desenvolvida a partir da implantação do Laboratório de Tradução e Revisão de Textos do Curso de Letras da Universidade Federal de Ouro Preto.Palavras-chave: Ensino de lÃngua portuguesa; Revisão de textos; Tradução; Formação de revisores; Tradutores