7 research outputs found

    Effet d'une instruction explicite sur l'interpretation des implicatures chez les apprenants anglophones en espagnol comme langue seconde

    Get PDF
    Este estudio busca determinar el efecto de la instrucción explícita sobre la comprensión de implicaturas en español como segunda lengua (ESL); determinar si existe una relación entre la competencia gramatical de los aprendientes y su comprensión de implicaturas; y observar si existe un tipo de implicatura que muestre mayor dificultad en la adquisición. En la muestra participaron 23 aprendientes de ESL que fueron divididos en seis grupos (tres experimentales y tres de control) de acuerdo a su nivel de competencia en español. Los tres grupos experimentales participaron de una sesión de 30 minutos de instrucción explícita sobre implicaturas. Los resultados no muestran respaldo estadístico, sin embargo, se observa una leve mejora entre los participantes de mayor nivel de competencia gramatical, lo cual va en línea con otros estudios respecto a que quienes más se benefician de la instrucción para la comprensión de implicaturas, son los aprendientes de niveles más avanzados.This paper aims to determine first the effect of explicit instruction on the comprehension of implicatures in Spanish as a Second Language (SSL); second, whether there is a connection between learners’ grammatical accuracy and their ability to understand such implicatures; and third, if there is a type of implicature which proves more difficult/problematic to acquire. The sample was formed by 23 participants, learners of SSL. They were divided into 6 groups (3 experimental groups and 3 control groups) according to their competence level in Spanish. The 3 experimental groups participated in a 30- minute-long explicit instruction session about implicatures. Even though the statistics did not support the results, there was a slight improvement of the group with the highest competence level. This result is line with previous studies showing that highest level learners profit more from explicit instruction to interpret implicatures.Cette étude cherche à déterminer l'effet d'une instruction explicite sur la compréhension des implicatures en espagnol comme langue seconde (ELS); à déterminer s'il existe une relation entre la compétence grammaticale des apprenants et leur compréhension des implicatures; et à observer s'il existe un type d'implicature qui présente une plus grande difficulté dans l'acquisition. L'échantillon a impliqué 23 apprenants d'ELS qui ont été divisés en six groupes (trois expérimentaux et trois témoins) selon leur niveau de compétence en espagnol. Les trois groupes expérimentaux ont participé à une session de 30 minutes d'enseignement explicite sur les implicatures. Les résultats ne montrent pas de soutien statistique mais il y a une légère amélioration chez les participants de plus haut niveau de compétence grammaticale, ce qui est conforme à d'autres études qui montrent que ceux qui bénéficient le plus des l’instructions pour la compréhension des implicatures sont les apprenants des niveaux les plus avancés

    Efecto de la instrucción explícita sobre la interpretación de implicaturas en aprendientes angloparlantes de español como segunda lengua

    Get PDF
    Este estudio busca determinar el efecto de la instrucción explícita sobre la comprensión de implicaturas en español como segunda lengua (ESL); determinar si existe una relación entre la competencia gramatical de los aprendientes y su comprensión de implicaturas; y observar si existe un tipo de implicatura que muestre mayor dificultad en la adquisición. En la muestra participaron 23 aprendientes de ESL que fueron divididos en seis grupos (tres experimentales y tres de control) de acuerdo a su nivel de competencia en español.  Los resultados no muestran respaldo estadístico, sin embargo, se observa una leve mejora entre los participantes de mayor nivel de competencia gramatical

    Percepción sobre disculpas y peticiones en español como segunda lengua (ESL): estudio sobre juicios de percepción pragmática en japoneses aprendientes de ESL

    Get PDF
    El presente es un estudio de pragmática de interlengua que investiga los juicios pragmáticos de cuatro aprendientes japoneses de español como segunda lengua, en relación con un grupo de control compuesto por 30 chilenos. Para la obtención de juicios pragmáticos empleamos cuestionarios de respuesta cerrada los cuales proponían 30 contextos comunicativos diferentes para el despliegue de disculpas y de peticiones. Como resultado de este estudio se observaron diferencias mínimas en las apreciaciones de japoneses y chilenos, debidas aparentemente a la transferencia lingüística desde normas sociopragmáticas niponas relacionadas con la diferencia de edad entre interlocutores. El mayor rasgo en común entre chilenos y japoneses es el empleo de cortesía negativa.Palabras clave: disculpas; español lengua extranjera; interlengua; japoneses;peticiones. pragmática.  </p

    Descripción de la interlengua escrita en español de estudiantes secundarios haitianos en una escuela de Santiago de Chile

    No full text
    Resumen: Este artículo se enmarca en la Lingüística Aplicada a la enseñanza-aprendizaje de español como lengua extranjera (ELE)1 e investiga, mediante el análisis de errores de una muestra escrita, la interlengua en español de 36 estudiantes haitianos, en una escuela de Santiago de Chile. El análisis de errores permitió evidenciar que en los tres niveles estudiados (léxico, gramatical y textual) existen aspectos del español ya interiorizados en su interlengua. Los rasgos característicos de esta interlengua son: tendencia a la omisión de elementos, principalmente estructurales; preferencia por el uso de formas singulares; uso de lexemas con rasgos semánticos comunes no intercambiables; inconsistencia en la conjugación, con tendencia al uso del infinitivo en contextos inadecuados y la presencia de elementos propios del registro oral en la escritura. Las estrategias psicolingüísticas que explicarían dichos errores son de índole inter e intralingüística

    Revista iberoamericana de educación

    No full text
    Resumen tomado de la publicaciónTítulo, resumen y palabras clave en español e inglésEn la enseñanza del español como segunda lengua o lengua extranjera es considerable el valor de la adquisición de los conocimientos culturales en el desarrollo de la competencia intercultural. Tradicionalmente la formulación y la descripción de los contenidos culturales en ELE se ha elaborado a partir de patrones generalistas. Se analiza si los intereses y las motivaciones de los alumnos de la Pontificia Universidad Católica de Chile coinciden con los referentes culturales de los descriptores de los manuales de ELE. La investigación plantea una evaluación de los contenidos culturales de ELE en Chile y una reformulación de su enseñanza para el desarrollo de un aprendizaje significativo, pues se observa una a falta de correspondencia entre los referentes culturales seleccionados por los estudiantes y aquellos que tradicionalmente están presentes en los manuales de ELE.ES

    Percepción sobre disculpas y peticiones en español como segunda lengua (ESL): estudio sobre juicios de percepción pragmática en japoneses aprendientes de ESL

    No full text
    El presente es un estudio de pragmática de interlengua que investiga los juicios pragmáticos de cuatro aprendientes japoneses de español como segunda lengua, en relación con un grupo de control compuesto por 30 chilenos. Para la obtención de juicios pragmáticos empleamos cuestionarios de respuesta cerrada los cuales proponían 30 contextos comunicativos diferentes para el despliegue de disculpas y de peticiones. Como resultado de este estudio se observaron diferencias mínimas en las apreciaciones de japoneses y chilenos, debidas aparentemente a la transferencia lingüística desde normas sociopragmáticas niponas relacionadas con la diferencia de edad entre interlocutores. El mayor rasgo en común entre chilenos y japoneses es el empleo de cortesía negativa.Palabras clave: disculpas; español lengua extranjera; interlengua; japoneses;peticiones. pragmática.
    corecore