14 research outputs found
Belief Is Not Experience: Transformation as a Tool for Bridging the Ontological Divide in Anthropological Research and Reporting
For more than a hundred years, anthropologists have recorded stories of beliefs in other-than-human sentience and consciousness, yet we have most frequently insisted on contextualizing these stories in terms of cultural, epistemological, or ontological relativism. In this paper, I ask why we have had such a hard time taking reports of unseen realms seriously and describe the transformative role of personal experience as a catalyst for change in anthropological research and reporting
Anonimo Mexicano
Transcribed from the original Nahuatl manuscript (written circa 1600) and translated into English for the first time, this epic chronicle tells the preconquest history of the Tlaxcalteca, who migrated into central Mexico from the northern frontier of the Toltec empire at its fall. By the time of Cortés\u27s arrival in the sixteenth century, the Tlaxcalteca were the main rivals to the Mexica, or Aztecs, as they are commonly known. One of the few peoples of central Mexico not ruled from the Mexica capital city of Tenochtitlan, the Tlaxcalteca resided in the next valley to the east and became Cortés\u27s powerful allies. They were also speakers of the Nahuatl language who followed a sophisticated agriculturally based urban way of life and documented their history in traditional —painted books —created by specially trained scribes. Thus, their chronicle, Anónimo Mexicano, offers a rare alternative perspective on the history of central Mexico, which has been dominated in the popular imagination by the stories of the Mexica. The original Anónimo Mexicano is housed in the Bibliotheque Nationale de Paris. Its first complete publication here includes a full English translation, the original classical Nahuatl, a modern Nahuatl version, and comprehensive annotation. This definitive edition thus will be valuable for linguists, ethnohistorians, folklorists, Mesoamerican scholars, and others. Moreover, anyone interested in the epic origin tales of peoples and nations will find interest in Anónimo Mexicano\u27s grand narrative of dynastic wars, conquests, and migrations, cast in mythological terms.https://digitalcommons.usu.edu/usupress_pubs/1014/thumbnail.jp
The Meaning of Experience: Theoretical Dilemmas in Depicting a Peruvian Curandera's Philosophy of Healing'
La perspectiva de género en el curanderismo en el norte del Perú : Metáforas, modelos y manifestaciones de la diferencia
Anonimo Mexicano
Transcribed from the original Nahuatl manuscript (written circa 1600) and translated into English for the first time, this epic chronicle tells the preconquest history of the Tlaxcalteca, who migrated into central Mexico from the northern frontier of the Toltec empire at its fall. By the time of Cor
Curanderas a la sombra de la Huaca de la Luna
En este trabajo se presenta informaciĂłn arqueolĂłgica sobre representaciones de mujeres curanderas en ceramios Moche halladas en el complejo arqueolĂłgico Huacas del Sol y de la Luna. El oficio de mujeres curanderas es un tema poco estudiado en la antropologĂa cultural andina, y la presencia de representaciones de estas en Ă©poca Moche demuestra una continuidad cultural entre el pasado prehispánico y el presente. Sugerimos que la informaciĂłn recopilada sobre la simbologĂa de las mesas de estas mujeres curanderas en este trabajo es una excelente ayuda para los arqueĂłlogos e historiadores de las culturas prehispánicas, cuando buscan comprender los significados de contextos arqueolĂłgicos o reconstruir el pensamiento o ideologĂa de ellas.Dans ce travail nous prĂ©sentons des informations archĂ©ologiques sur les reprĂ©sentations de femmes guĂ©risseuses sur des poteries trouvĂ©es dans le complexe archĂ©ologique des Huacas del Sol et de la Luna. Le mĂ©tier des femmes guĂ©risseuses est un sujet peu Ă©tudiĂ© dans l’anthropologie culturelle andine, et la prĂ©sence de reprĂ©sentations de celles-ci Ă l’époque Moche dĂ©montre une continuitĂ© culturelle entre le passĂ© prĂ©hispanique et le temps prĂ©sent. Nous suggĂ©rons dans ce travail que l’information recueillie sur la symbolique de “las mesas” de ces femmes guĂ©risseuses est un excellent apport pour les archĂ©ologues et historiens des cultures prĂ©hispaniques, pour pouvoir comprendre les significations des contextes archĂ©ologiques, ou reconstruire la pensĂ©e ou l’idĂ©ologie de ces dernières.This paper presents archaeological information about female healers or curanderas that are represented on Moche ceramics discovered in the archaeological complex of the Huaca del Sol and the Huaca de la Luna. The work of female healers is a little-studied topic in Andean cultural anthropology and the presence of these curanderas in the Moche period demonstrates cultural continuity between the pre-Hispanic past and the present. In this paper, we suggest that the information gathered about the mesa symbolism of these contemporary female healers can help archaeologists and historians who study pre-Hispanic cultures when looking to understand the significance of archaeological contexts or when reconstructing the world-view and ideology of past cultures
Entre Dios y el Diablo
Los primeros evangelizadores de los Andes no tardaron en descubrir que el principal obstáculo a su misiĂłn era la presencia del demonio que los indios adoraban bajo la forma de Ădolos o de manifestaciones de la naturaleza como el sol, la luna, las estrellas. Sin embargo, beneficiaron de un instrumento ideal para luchar contra este enemigo: la existencia de una “lengua general” el quechua que llamaban del “inga” que les permitĂa predicar, en un lenguaje comprensible a la mayorĂa, la refutaciĂłn de las idolatrĂas. “¿Has visto al perro que, tirándole una piedra, deja de morder a quien se la tira y muerde la piedra? Pues, asĂ haces tĂş cuando adoras al sol que no sabe lo que haces. ÂżPiensas tĂş que, porque es tan grande y tan resplandeciente el sol, que por eso es Dios? Es cosa de risa; tĂş indio miserable, eres mejor y de más estima que el sol porque tienes alma y sientes y hablas y conoces a Dios. El sol no siente ni habla ni conoce más de que es una hacha grande que puso Dios allĂ para alumbrar este mundo. Pues la luna y las estrellas menos son que el sol y no hacen sino dar vueltas sin descansar como Dios los manda, pues las puso para adornar el cielo y para producir frutos en la tierra, mas la luna y las estrellas no sienten ni hablan ni responden ni se curan de lo que les dice ni se les da nada por lo que les ofreces.” III Concilio LĂmense 1583: Tercero Catecismo y exposiciĂłn de la Doctrina Cristiana por sermones (Los Reyes, 1585) “Todas las cosas que quiso, hizo el Señor en el cielo y en la tierra, en la mar y en todos los abismos. Y las nubes crecen y se aumentan con el rocĂo y la lluvia. Primeramente hizo los once cielos, el uno solo fijo y todos los demás, que siempre se mueven con sus astros y sus estrellas. El ardiente sol y la luna resplandeciente, el lucero y todas las estrellas rutilantes las esmalta en el campo azul del cielo Dios, hacedor de todas las cosas.” Fray Luis JerĂłnimo de OrĂ©. SĂmbolo CatĂłlico Indiano (Lima, 1598