18 research outputs found
Constant-depth halothane anesthesia in respiratory studies
Iako se u Dubrovniku 18. stoljeća osjetio izostanak intenzivnijih književnostvaralačkih
poticaja, zahvaljujući marljivosti pojedinaca održava se tradicija pisane riječi i kazališne
kulture. U tom smislu značajnu ulogu imao je prevodilački rad, naročito kad se u domaćem
kazalištu osjeća sve jači utjecaj iz Francuske i Italije. Početak stoljeća u znaku je frančezarija,
tj. utjecaja francuske kulture na dubrovačku dramsku književnost i kazalište, ali i općenito na
modu i ostale društvene pojave. U užem značenju pojam frančezarija odnosi se na
prijevode/preradbe komedijā najvećeg klasičnog francuskog komediografa Jean-Baptistea
Poquelina Molièrea na hrvatski jezik. Molièreovom najpoznatijom komedijom smatra se
salonska komedija Mizantrop koja govori o čovjekomrstvu, a u radu se uspoređuje kako je
francuski izvornik prerađen u dubrovačkoj inačici s obzirom na tematsko-motivsku razinu,
strukturna i prostorna obilježja, likove te jezik i stil. Premda je uspio zadržati Molièreov duh,
dubrovački Mizantrop originalno je djelo jer se prilagođava domaćem mentalitetu i književnoj
tradicij