21 research outputs found

    Recursos en línia per a l'aprenentatge del llenguatge jurídic en català: tipus, usuaris accessibilitat

    Get PDF
    El català disposa d’una varietat considerable de recursos en línia per a l’aprenentatge del llenguatge jurídic. Es tracta de materials majoritàriament promoguts per institucions públiques, d’accés lliure i gratuït, que es poden agrupar en quatre categories: recursos que descriuen criteris lingüístics, eines d’ajuda a la redacció de documents, diccionaris i corpus, i materials d’autoaprenentatge. Són recursos usats per públics diversos, però dos dels grups d’usuaris que més se’n poden beneficiar són els traductors i els juristes, que els empren en activitats de traducció i de redacció jurídiques. Tot i que les necessitats comunicatives de traductors i de juristes poden ser parcialment compartides, cal no oblidar que responen a perfils d’usuaris diferents i que, consegüentment, s’aproximen als recursos amb necessitats comunicatives diferents. El traductor no sempre està format en el camp conceptual del dret, però té coneixements lingüístics i traductològics. El jurista, en canvi, té coneixements previs sobre el camp conceptual, però no sempre posseeix la formació lingüística del traductor. La formació prèvia dels usuaris, els continguts dels recursos i les vies d’accés que s’hi han previst condicionen l’accés que hi poden tenir els usuaris. I, en el català jurídic, traductors i juristes només poden accedir a una part dels recursos disponibles, en part per les característiques dels materials, però en part també perquè les vies d’accés a la informació que preveuen els materials no s’ajusten del tot a la formació prèvia i a les habilitats de cerca dels usuaris potencials. Preveure les necessitats comunicatives dels usuaris que faran servir els recursos és una activitat necessària si volem que el repertori de recursos per a l’aprenentatge del llenguatge jurídic en català sigui eficaç i millori la situació actual. L’article descriu sumàriament les diverses fonts d’informació en línia de què disposa el català jurídic per a l’aprenentatge. Més endavant, perfila les competències i les necessitats comunicatives més habituals dels traductors jurídics i dels juristes en activitats de redacció. Acaba apuntant algunes mesures que contribuirien a millorar l’accessibilitat en aquesta mena de recursos

    Mesures d'avaluació lexicogràfica de diccionaris bilingües

    Full text link
    [cat] Totes les activitats, els processos i els procediments són objecte, de manera inconscient, d'una avaluació. De fet, cada vegada que mirem un programa de televisió, conduïm un cotxe, contestem un examen o fem un experiment químic, per posar algun exemple, realitzem diverses operacions que impliquen un procés de control de l'operació en qüestió; verifiquem el canal de televisió que hem triat, controlem el retrovisor del cotxe, ens qualifiquen un examen o seguim els passos establerts per aconseguir un producte químic. La nostra activitat normal està plena d'operacions destinades a verificar i assegurar l'adequació entre allò que fem i allò que esperem com a resultat de les nostres opcions. D'aquí es desprèn el concepte d'avaluació que prenem com a punt de partida en aquest treball. En aquest treball considerarem que els processos d’avaluació es poden aplicar als diccionaris en general i als bilingües en particular emprant els mateixos paràmetres que serveixen per determinar l'èxit de qualsevol producte o procediment. Concretament ens centrarem en l'avaluació de diccionaris bilingües, considerant com a tals aquells que contenen dues llengües històriques en el qual els lemes se substitueixen per equivalents en la llengua d'arribada, i que té com a objectiu principal posar en relació d'equivalència les unitats lèxiques d’una llengua amb les unitats lèxiques d'una altra, entre les quals existeix equivalència en el significat lèxic. L’objecte particular d'aquest treball són els diccionaris bilingües que tracten la parella de llengües catalana i castellana, per tal d'establir mesures d'avaluació lexicogràfica, avui encara inexistents, que permetin objectivar l'anàlisi de la qualitat i l'adequació deis diccionaris bilingües català-castellà

    Recursos lingüísticos y educativos

    Get PDF
    En aquest article presentem les eines lingüístiques, gramaticals i educatives existents de la llengua de signes catalana (LSC). En els darrers anys el nombre de recursos tecnològics ha augmentat molt i aquest fet ha ampliat enormement les possibilitats de difusió dels recursos en línia. A la vegada, els recursos lingüístics i educatius de les llengües de signes s’han beneficiat enormement de les diferents funcionalitats que ofereixen les noves tecnologies i els formats multimèdia, molt més adequats per representar les especificitats característiques d’una llengua tridimensional i de modalitat visuogestual. Mostrarem que si la documentació de la llengua va acompanyada de la creació del corpus de referència i de la creació d’una base de dades, com en el cas actual de l’LSC, la descripció de la llengua afavoreix un treball coherent i cohesionat, necessari per al desenvolupament òptim dels materials i recursos que la descriuen.In this article we present the existing linguistic, grammatical and educational tools for Catalan Sign Language (LSC). In recent years, the amount of technological resources has increased greatly, which has expanded the distributional possibilities of online resources. At the same time, the linguistic and educational resources for sign languages have enormously benefited from the different functionalities offered by new technologies and multimedia formats, which are much more suitable for representing the specific characteristics of a three-dimensional language with visual-spatial modality. We will show that if the documentation of a language is accompanied by the creation of a reference corpus and a database, as is currently true for LSC, the description of the language is more likely to be coherent and cohesive, a necessary condition for the optimal development of the materials and resources that are associated with the language.En este artículo presentamos las herramientas lingüísticas, gramaticales y educativas existentes de la lengua de signos catalana (LSC). En los últimos años el número de recursos tecnológicos ha aumentado mucho y este hecho ha ampliado enormemente las posibilidades de difusión de los recursos en línea. A la vez, los recursos lingüísticos y educativos de las lenguas de signos se han beneficiado enormemente de las diferentes funcionalidades que ofrecen las nuevas tecnologías y los formatos multimedia, mucho más adecuados para representar las especificidades características de una lengua tridimensional y de modalidad visogestual. Mostraremos que si la documentación de la lengua va acompañada de la creación del corpus de referencia y de la creación de una base de datos, como en el caso actual de la LSC, la descripción de la lengua favorece un trabajo coherente y cohesionado, necesario para el desarrollo óptimo de los materiales y recursos que la describen

    The risk prevention lexicon

    No full text
    El lèxic de la prevenció de riscos laborals és la varietat de llengua que s'usa en el camp conceptual de la prevenció de riscos, entesa com la matèria interdisciplinària que recull les unitats usades per les disciplines que la constitueixen, això és, l'ergonomia, la higiene industrial, la psicosociologia, la medicina i danys, l'organització de la prevenció, i la seguretat en el treball. Els actors que intervenen en la prevenció de riscos són diversos: des dels professionals de prevenció, fins als inspectors de treball, els treballadors mateixos, els empresaris, els metges, els operadors jurídics, etc. Tot i les diferències evidents que presenten cadascun d'aquests grups d'usuaris de la prevenció, tots comparteixen l'ús d'un lèxic específic. En la seva activitat habitual, tots els participants implicats en la prevenció es comuniquen, oralment i per escrit, amb objectius distints, però que inclouen de manera general l'ús de conceptes. Aquesta comunicació proposa un acostament al lèxic de la prevenció de riscos laborals, partint de l'experiència de l'elaboració d'un lèxic multilingüe que es duu a terme en col·laboració entre la Generalitat de Catalunya i la Universitat Pompeu Fabra, en el marc normatiu de l'Estat espanyol, regulat per la Llei 31/1995, de 8 de novembre, de prevenció de riscos laborals, i pel Reglament dels serveis de prevenció, de l'any 1997.The risk prevention lexicon is the variety of language used in risk prevention at work. Prevention is understood as interdisciplinary subject containing units from the areas of ergonomics, hygienic, psycosociology, medicine, organization and work security. There are different participants in risk prevention: prevention experts, work inspectors, workers, managers, doctors, lawyers, etc. Each group uses the lexicon in a different way, but all of them share the use of specific units. In their everyday activities, all of them communicate, orally and in writing, with different purposes, but in all cases using concepts. This paper proposes a new approach to the risk prevention lexicon, which is based on the experience of writing a multilingual dictionary on this subject. This project took place because of an agreement between the Generalitat (Autonomous Government) of Catalonia and the Pompeu Fabra University, within Spanish legal regulations

    Diccionarios del español en Internet

    No full text

    Diccionarios digitales especializados por la temática: estado actual y perspectivas

    No full text
    Els diccionaris digitals especialitzats són productes específics, clarament diferenciats dels diccionaris impresos. La quantitat de paraules que s'inclou en un diccionari no és un criteri suficient per determinar-ne la qualitat, de manera que cal establir altres criteris per descriure el panorama actual de la lexicografia digital. Aspectes com ara l'autoria del diccionari, les funcions per a les quals es concep, les estructures amb què presenta la infromació, les vies d'accés a les dades, el grau de digitalització, l'establilitat o la hipertextualitat són paràmetres que cal considerar. Aquesta comunicació presenta una llista d'indicadors de qualitat basada en paràmetres lexicogràfics i en paràmetres digtitals. Les dades s'il·lustren amb exemples de diccionaris digitals i especialitzats, en la combinació lingüística anglès-castellà.On-line specialized dictionaries are specific products, different from printed dictionaries. Coverage is not the only criteria to determine dictionaries quality. Parameters as the origin of the web page, user's delimitation, access control, security elements, degree of hypertextuality, permeability, interaction, adaptation to lexicographical functions, access system to data, etc. are also important points to describe online dictionaries. This paper proposes a selection of main features of online specialized dictionaries, according lexicographical and digital parameters. The presentation includes examples from online bilingual specialized dictionaries English-Spanish.Los diccionarios digitales especializados son productos específicos, claramente diferenciados de los diccionarios impresos. La cantidad de palabras con que cuenta el diccionario no es un criterio suficiente para establecer su calidad, de modo que otros parámetros deben ser tomados en cuenta para describir el panorama actual de la lexicografía digital. Elementos como la autoría del diccionario, las funciones para las que se concibe, las estructuras con las que se presenta, el acceso a la información, el grado de digitalización, la estabilidad, la hipertextualidad, etc destacan en una descripción actualizada. Esta comunicación presenta una lista de indicadores de calidad basada en características lexicográficas y digitales. Los datos se ilustran con ejemplos de diccionarios bilingües digitales y especializados inglés-español

    The risk prevention lexicon

    No full text
    El lèxic de la prevenció de riscos laborals és la varietat de llengua que s'usa en el camp conceptual de la prevenció de riscos, entesa com la matèria interdisciplinària que recull les unitats usades per les disciplines que la constitueixen, això és, l'ergonomia, la higiene industrial, la psicosociologia, la medicina i danys, l'organització de la prevenció, i la seguretat en el treball. Els actors que intervenen en la prevenció de riscos són diversos: des dels professionals de prevenció, fins als inspectors de treball, els treballadors mateixos, els empresaris, els metges, els operadors jurídics, etc. Tot i les diferències evidents que presenten cadascun d'aquests grups d'usuaris de la prevenció, tots comparteixen l'ús d'un lèxic específic. En la seva activitat habitual, tots els participants implicats en la prevenció es comuniquen, oralment i per escrit, amb objectius distints, però que inclouen de manera general l'ús de conceptes. Aquesta comunicació proposa un acostament al lèxic de la prevenció de riscos laborals, partint de l'experiència de l'elaboració d'un lèxic multilingüe que es duu a terme en col·laboració entre la Generalitat de Catalunya i la Universitat Pompeu Fabra, en el marc normatiu de l'Estat espanyol, regulat per la Llei 31/1995, de 8 de novembre, de prevenció de riscos laborals, i pel Reglament dels serveis de prevenció, de l'any 1997.The risk prevention lexicon is the variety of language used in risk prevention at work. Prevention is understood as interdisciplinary subject containing units from the areas of ergonomics, hygienic, psycosociology, medicine, organization and work security. There are different participants in risk prevention: prevention experts, work inspectors, workers, managers, doctors, lawyers, etc. Each group uses the lexicon in a different way, but all of them share the use of specific units. In their everyday activities, all of them communicate, orally and in writing, with different purposes, but in all cases using concepts. This paper proposes a new approach to the risk prevention lexicon, which is based on the experience of writing a multilingual dictionary on this subject. This project took place because of an agreement between the Generalitat (Autonomous Government) of Catalonia and the Pompeu Fabra University, within Spanish legal regulations

    Seco, Manuel; Ramos, Gabino; Andrés, Olimpia. Diccionario del Español Actual

    No full text

    Diccionarios digitales especializados por la temática: estado actual y perspectivas

    No full text
    Els diccionaris digitals especialitzats són productes específics, clarament diferenciats dels diccionaris impresos. La quantitat de paraules que s'inclou en un diccionari no és un criteri suficient per determinar-ne la qualitat, de manera que cal establir altres criteris per descriure el panorama actual de la lexicografia digital. Aspectes com ara l'autoria del diccionari, les funcions per a les quals es concep, les estructures amb què presenta la infromació, les vies d'accés a les dades, el grau de digitalització, l'establilitat o la hipertextualitat són paràmetres que cal considerar. Aquesta comunicació presenta una llista d'indicadors de qualitat basada en paràmetres lexicogràfics i en paràmetres digtitals. Les dades s'il·lustren amb exemples de diccionaris digitals i especialitzats, en la combinació lingüística anglès-castellà.On-line specialized dictionaries are specific products, different from printed dictionaries. Coverage is not the only criteria to determine dictionaries quality. Parameters as the origin of the web page, user's delimitation, access control, security elements, degree of hypertextuality, permeability, interaction, adaptation to lexicographical functions, access system to data, etc. are also important points to describe online dictionaries. This paper proposes a selection of main features of online specialized dictionaries, according lexicographical and digital parameters. The presentation includes examples from online bilingual specialized dictionaries English-Spanish.Los diccionarios digitales especializados son productos específicos, claramente diferenciados de los diccionarios impresos. La cantidad de palabras con que cuenta el diccionario no es un criterio suficiente para establecer su calidad, de modo que otros parámetros deben ser tomados en cuenta para describir el panorama actual de la lexicografía digital. Elementos como la autoría del diccionario, las funciones para las que se concibe, las estructuras con las que se presenta, el acceso a la información, el grado de digitalización, la estabilidad, la hipertextualidad, etc destacan en una descripción actualizada. Esta comunicación presenta una lista de indicadores de calidad basada en características lexicográficas y digitales. Los datos se ilustran con ejemplos de diccionarios bilingües digitales y especializados inglés-español
    corecore