15 research outputs found

    Meconium pseudocyst secondary to ileum volvulus perforation without peritoneal calcification: a case report

    Get PDF
    <p>Abstract</p> <p>Introduction</p> <p>A case of giant meconium pseudocyst secondary to ileum volvulus perforation is presented. Conventional radiographic features of meconium peritonitis with secondary meconium pseudocyst formation are well described. Our case is unusual in comparison to other cases reported in the literature and needs to be reported because the meconium pseudocyst presented without the typical ultrasound features (calcifications, polyhydramnios and ascites) and was initially identified as an abdominal mass.</p> <p>Case presentation</p> <p>We describe the case of a 29-year-old Caucasian woman in her third trimester of pregnancy, in which an abdominal mass was detected in the fetus. The newborn was diagnosed in the early neonatal period with meconium pseudocyst secondary to ileum volvulus perforation.</p> <p>Conclusions</p> <p>The prenatal appearance of a meconium pseudocyst can be complemented by other signs of bowel obstruction (if present) such as polyhydramnios and fetal bowel dilatation. This is an original case report of interest to all clinicians in the perinatology and fetal ultrasound field. We consider that the utility of this case is the recognition that a meconium pseudocyst might appear without the typical ultrasound features and should be considered as a differential diagnosis when an echogenic intra-abdominal cyst is seen.</p

    J. Cromwell, Recording Village Life. A Coptic Scribe in Early Islamic Egypt (2017)

    No full text
    Garel Esther. J. Cromwell, Recording Village Life. A Coptic Scribe in Early Islamic Egypt (2017). In: Topoi, volume 22/2, 2018. pp. 759-764

    The wills of the abbots of the monastery of Saint Phoibammon in Thebes (7th century) : edition, translation, commentary

    No full text
    La thèse présente l’édition, la traduction et le commentaire de quatre testaments écrits sur papyrus, datés du VIIe siècle ap. J.-C., et émanant des supérieurs d’un monastère de Haute-Égypte, le monastère de Saint-Phoibammôn, situé sur la rive gauche de Thèbes. Utilisant la forme du testament de droit privé, les supérieurs lèguent à leur successeur la direction spirituelle du monastère en même temps que la propriété de ses biens et son administration. Les implications de ce dossier sont à la fois juridiques – dans quelle mesure ces documents sont-ils conformes au modèle offert par le droit byzantin ? –, historiques – les testaments apportent des éclairages nouveaux sur l’histoire du monastère de Saint-Phoibammôn, qui fut un important centre de vie ascétique au VIIe siècle et la résidence de l’évêque Abraham d’Hermonthis, son fondateur –, et linguistiques – il s’agit d’un dossier bilingue, le premier testament étant en grec et les trois suivants en copte, ce qui permet d’étudier les processus de traduction d’une langue à l’autre, et de s’interroger sur le statut du copte comme langue juridique. Cet ensemble est unique car il offre la possibilité d’étudier le même type de documents, provenant du même endroit, rédigés dans deux langues différentes, et condensés sur une période chronologique relativement courte (moins d’un siècle).The dissertation contains the edition, traduction and commentary of four wills written on papyrus, dated from the 7th century CE, and drawn up by the superiors of a monastery in Upper Egypt, the monastery of Saint Phoibammon, located on the left bank in Thebes. Through the form of a private will, the superiors bequeath to their successor the spiritual direction of the monastery as well as the property of its goods and its administration. This dossier has implications of various sorts: legal – to what extent are these documents in accordance with the model of Byzantine law? –, historical – the wills bring new elements on the story of the Saint Phoibammon monastery which was an important centre of ascetic life in the 7th century and where lived bishop Abraham of Hermonthis, its founder –, linguistic – it is a bilingual dossier, as the first will is written in Greek, the three following in Coptic, allowing to study the translation process and to ponder about the legal status of the Coptic language. This group of documents is unique because it allows to study the same kind of document, coming from the same place, written in two different languages, and dating from a relatively short period of time (less than a century)

    Review of Anne BOUD'HORS, LE CANON 8 DE CHENOUTE : D'APRES LE MANUSCRIT IFAO COPTE 2 ET LES FRAGMENTS COMPLEMENTAIRES

    No full text
    The writings of Shenute who was between about 385 and 465 the head of a monastery in Upper Egypt, known as the ‘White Monastery’ or ‘Monastery of Shenute’, have been massively revealed when the remains of the monastery’s library were discovered in the 1880s. The few hundred manuscripts kept in this library were quickly cut up and dismantled and are now scattered in collections worldwide, often in a very fragmentary state. Copies of Shenute’s works (about one hundred) have known the same fate. Stephen Emmel has shown how these works were structured1 : eight volumes of Discourses (in Coptic ⲗⲟⲅⲟⲥ) addressed to various people, and nine volumes of Canons (ⲕⲁⲛⲱⲛ) intended for monastic communities, and a correspondence. The most complete witness of volume 8 of Shenute’s Canons is kept, for its most part, in the IFAO (French Institute of Oriental Archaeology) in Cairo, and known as « Ifao copte 2 ». It belonged to the library of the White Monastery. A few other fragments are now in the French National Library in Paris, the National Library of Naples and the British Library in London. Manuscript known as Ifao Copte 2 is the best kept witness of the collections of sermons by Shenute and maybe even of all the manuscripts that once belonged to the library of the White Monastery (128 leaves out of 160 are preserved). It is the critical edition and translation of this manuscript that Anne Boud’hors offers in this book

    Ten Coptic Ostraca at the IFAO

    No full text
    Publication of ten Coptic ostraca by a group of Egyptian students under the direction of the authors. They include three devotional exercises, four letters, two legal texts and one accounting document. They originate, except for one or two, from the Theban region.Publication de dix ostraca coptes par un groupe d’étudiants égyptiens sous la direction des auteurs. Ils comprennent trois exercices de piété, quatre lettres, deux textes juridiques et un compte. Ils proviennent, à une ou deux exceptions près, de la région thébaine. Mots-clés : anthroponymes, Bible, copte, formules épistolaires, formules juridique

    Papyrus coptes et grecs de la jarre d'Edfou (suite)

    No full text
    Cet article constitue la deuxième livraison d’éditions de papyrus coptes et grecs des archives de Papas et s’inscrit dans le cadre du projet collectif mené sur ces archives (« jarre d’Edfou »). Les pièces publiées ici, au nombre de huit, attestent le phénomène de remploi de documents coptes (brouillon de procédure judiciaire, lettres) pour inscrire des comptabilités en grec, et témoignent de la variété des sujets abordés dans la correspondance rédigée en copte, où il est souvent difficile de distinguer les sphères publique et privée. Ils contribuent aussi à la question de la délimitation chronologique des papyrus de la jarre, certains paraissant être fort proches de la conquête arabe, sinon antérieurs à celle-ci. Un petit compte écrit exceptionnellement en copte clôt cette série. This article is the second set of editions of Coptic and Greek papyri from the archives of Papas, included in the collective project on these archives (“The Edfu jar”). The eight texts published here attest to the phenomenon of the re-use of Coptic documents (a draft of judicial proceedings, letters) to draft accounts in Greek, and testify to the variety of topics covered in the correspondence written in Coptic, where it is often difficult to distinguish between the public and private spheres. They also contribute to the question of the chronological delimitation of the papyri of the jar, some appearing to be very close to the Arab conquest, if not earlier. A small account exceptionally written in Coptic closes this series

    Varia

    No full text
    Le Bulletin de l’Institut français d’archéologie orientale (BIFAO) couvre l’ensemble des champs de l’égyptologie depuis sa première publication en 1901. Le BIFAO 119 regroupe 13 contributions dont l’aire chronologique s’étend de l’Ancien Empire jusqu’à l’époque byzantine et qui illustrent l’état des recherches actuelles dans les domaines de l’archéologie, l’épigraphie, la lexicographie, l’iconographie, la religion et la philologie. The Bulletin de l’Institut français d’archéologie orientale (BIFAO) has covered the entire field of egyptology since its first appearance in 1901. The BIFAO 119 holds 13 contributions with a chronological spread from the Old Kingdom up to the Byzantine period, and it illustrates the present state of research in the areas of archaeology, epigraphy, lexicography, iconography, religion and philology
    corecore