26 research outputs found
Recommended from our members
Introduction: Translators and Translations of Early Modern Science
In the introduction to the German translation of Jan Baptista van Helmontâs
(1579â1644) originally Latin Ortus medicinae [The Rise of Medicine], the translator Christian Knorr von Rosenroth (1636â1689) explains that his chief aim was to make the text understandable to the reader. To accomplish that level of comprehensibility he had to make some choices
Exchange of Knowledge Through Translation: Jan Baptista Van Helmont and His Editors and Translators in the Seventeenth Century
This thesis is a case study illustrating the circulation of scientific knowledge as achieved through translation in the seventeenth century. Providing the foundation of education in the liberal arts, Latin had an enormous influence on written science in the early modern period. This was evident not just on the level of the vocabulary. Latin grammar structured thought, and thereby extended the influence of the language to an epistemological level. However, the authority of Latin was increasingly contested throughout the sixteenth and seventeenth centuries. To examine this shift of authority away from Latin to the vernacular languages, and to examine the way this impacted upon both the theory and practice of science, I have focused on the Flemish physician and alchemist Jan Baptista van Helmont (1579-1644). Van Helmont provides a highly revealing case study for multiple reasons: he himself wrote in both Latin and the Dutch vernacular; he had very clear ideas about translation and its relationship to the acquisition of knowledge; finally, his works were translated into English, French and German within forty years after his death. In the first two chapters I examine Van Helmontâs use of language in the two idioms in which he published, Dutch and Latin. I compare his views about language and translation, by closely connecting them to his philosophy of the mind and his practice of (self-)translation, which turns out to deviate markedly from his own theories. Chapter 3 describes how Van Helmontâs son, Francis Mercury (1614-1698), was personally involved with almost all the posthumously printed editions and translations of his fatherâs works. I argue that Francis Mercuryâs influence on the spread of his fatherâs intellectual heritage is far more extensive than has hitherto been assumed. Chapters 4 and 5 analyse the eight translations of Van Helmontâs works into English, French and German. These translations were written between 1650 and 1683. I examine them with respect to theoretical texts (Chapter 4) and practical texts (Chapter 5) in order to show that there were no clear-cut or standardized methods for translating scientific knowledge and that the translatorsâ interpretations had therefore a major impact on the way Van Helmontâs ideas were received in different linguistic domains
Translating Early Modern Science (Volume 51)
Translating Early Modern Science explores the roles of translation and the practices of translators in early modern Europe. In a period when multiple European vernaculars challenged the hegemony long held by Latin as the language of learning, translation assumed a heightened significance. This volume illustrates how the act of translating texts and images was an essential component in the circulation and exchange of scientific knowledge. It also makes apparent that translation was hardly ever an end in itself; rather it was also a livelihood, a way of promoting the translatorâs own ideas, and a means of establishing the connections that in turn constituted far-reaching scientific networks
Observer Variation of 2-Deoxy-2-[F-18]fluoro-d-Glucose-Positron Emission Tomography in Mediastinal Staging of Non-Small Cell Lung Cancer as a Function of Experience, and its Potential Clinical Impact
Purpose: To test the extent of variation among nuclear medicine physicians with respect to staging non-small cell lung cancer with positron emission tomography (PET). Procedures: Two groups of nuclear medicine physicians with different levels of PET experience reviewed 30 PET scans. They were requested to identify and localize suspicious mediastinal lymph nodes (MLN) using standardized algorithms. Results were compared between the two groups, between individuals, and with expert reading. Results: Overall we found good interobserver agreement (kappa 0.65). Experience with PET translated into a better ability to localize MLN stations (68 % vs. 51%, respectively), and experienced readers appeared to be more familiar with translating PET readings into clinically useful statements. Conclusions: Although our results suggest that clinical experience with PET increases observers _ ability to read and interpret results from PET adequately, there is room for improvement. Experience with PET does not necessarily improve the accuracy of image interpretation
The Early Royal Society and Visual Culture
Recent studies have fruitfully examined the intersection between early modern science and visual culture by elucidating the functions of images in shaping and disseminating scientific knowledge. Given its rich archival sources, it is possible to extend this line of research in the case of the Royal Society to an examination of attitudes towards images as artefacts âmanufactured objects worth commissioning, collecting and studying. Drawing on existing scholarship and material from the Royal Society Archives, I discuss Fellowsâ interests in prints, drawings, varnishes, colorants, images made out of unusual materials, and methods of identifying the painter from a painting. Knowledge of production processes of images was important to members of the Royal Society, not only as connoisseurs and collectors, but also as those interested in a Baconian mastery of material processes, including a âhistory of tradesâ. Their antiquarian interests led to discussion of paintersâ styles, and they gradually developed a visual memorial to an institution through portraits and other visual records.AH/M001938/1 (AHRC
Recommended from our members
Antoni van Leeuwenhoek, His Images and Draughtsmen
This article provides, for the first time, an overview of all images (drawings and prints) sent by the Dutch microscopist Antoni van Leeuwenhoek (1632-1723) to the Royal Society during his fifty-year long correspondence. Analyses of the images and close reading of the letters have led to an identification of three periods in which Leeuwenhoek worked together with artists. The first period (1673-1689) is characterized by the work of several draughtsmen as well as Leeuwenhoekâs own improving attempts to depict his observations. In the second period (1692-1712) Leeuwenhoek worked together with one unknown draughtsman, while the work in the third period (1713-1723) can now be attributed to the young draughtsman Willem vander Wilt. This article also shows how Leeuwenhoek did not only rely on draughtsmen for the depiction of his own observations, but rather, how he worked together with them in his workshop to observe, confirm, and witness microscopic experiments, replicating the collaborative working methods of the Royal Society in Delft
Recommended from our members
Eye for Detail: Images of Plants and Animals in Art and Science, 1500-1630
This beautifully produced and densely illustrated book is an important addition
to the existing literature on illustrations of nature in the sixteenth and
early seventeenth century. Florike Egmond makes a daring choice by enlisting
modern terminology in describing the early modern techniques of depicting
plants and animals. Self-consciously anachronistic concepts such as âlayered
imagesâ, âtime lapseâ, âphotoshoppingâ, âzoomâ and âinsetsâ are used throughout
the book. The effect is paradoxical: on the one hand they give the reader
a feeling of familiarity with the processes she describes, on the other their
deployment in this context aims âto make things strangeâ (pp. 232â234). One
of the main points of the book is to show convincingly that the way of depicting
plants and animals did not abruptly change with new technologies such as
the printing press and the microscope. Using the anachronistic vocabulary is a
bold experiment to extend the line of continuity into our own time. Some readers
will see value in this Brechtian Verfremdungseffekt; others who are more
sceptical of its heuristic value will find it a distraction
Recipes in the archives of the early Royal Society
By Sietske Fransen âWhat is a recipe?â was the simple opening question asked by the organizers of the virtual conversation hosted by The Recipes Project. This month-long online discussion has made me look at the archives of the Royal Society with different eyes. During my weekly visits to the Royal Society Archives in London I am usually searching for anything visual from the period 1660-1710. Once found, the particular page of archival material with something visual on it is added to the Mak..
A medicine for the Archduchess of Innsbruck
By Sietske Fransen, with Saskia Klerk. Two months ago Saskia Klerk discussed a recipe for the breaking of a bladder stone. It seems that the author of manuscript BPL3603 included this recipe into his collection because of the wonderful curative properties it proved to possess according to the eyewitness accounts documented in the text. On pages 117 and 118 of the same manuscript we find an âExcellent recipe against all ailments and diseases that have their origin in corrupt blood and bad humo..