12 research outputs found

    Quelques jalons d’une réécriture

    No full text
    Aragon a dit de « Madame à sa tour monte » : « je n’ai peut-être de ma vie tant récrit, retravaillé un texte. » Un dactylogramme conservé à la Beinecke Rare Book and Manuscrit Library de Yale confirme son assertion et vient enrichir le dossier génétique de ce conte : il s’agit d’une version ancienne (première ?), qui servit à établir la traduction anglaise publiée dans The Dial en janvier 1922. La comparaison précise de cet état avec le texte définitif, paru en 1924 dans Le Libertinage, met aisément en évidence que le principal des idées et du ton est donné dès la première version, mais que des retouches apparaissent presque à chaque ligne. La deuxième version intervient un peu à la marge pour resserrer, pour systématiser certaines trouvailles, parfois même pour assagir la première. Le brio un brin provocateur avec lequel Aragon tourne ses images et ses phrases est une donnée de premier jet. Mais certaines phrases ont été réécrites plusieurs fois avant de trouver leur assiette définitive

    E. Wagner : De la langue parlée à la langue littéraire

    No full text
    Follet Lionel. E. Wagner : De la langue parlée à la langue littéraire. In: Langue française, n°6, 1970. Apprentissage du français langue maternelle, sous la direction de Émile Genouvrier et Jean Peytard. pp. 129-130

    Pour Édouard Ruiz

    No full text
    « J’avais rêvé de graver cela sur la pierre », dit un jour Aragon du sonnet qu’il avait dédié à la mémoire de sa mère, morte à Cahors le 2 mars 1942. Sait-on que c’est Édouard Ruiz qui retrouva la tombe de Marguerite, abandonnée dans le cimetière de Cahors, et qui fit réaliser ce vœu ? Belle image de la passion d’un chercheur attaché, inséparablement, à l’œuvre de l’écrivain et aux signes mémoriels qui s’y entrelacent. Édouard Ruiz était né le 19 octobre 1925 à Biarritz ; sa famille, originai..

    E. Wagner : De la langue parlée à la langue littéraire

    No full text
    Follet Lionel. E. Wagner : De la langue parlée à la langue littéraire. In: Langue française, n°6, 1970. Apprentissage du français langue maternelle, sous la direction de Émile Genouvrier et Jean Peytard. pp. 129-130

    Apollinaire entre vers et prose

    No full text
    Un conte est transformé en poème, par découpé de la prose en vers libres, et déponctuation : le même énoncé devient un autre texte, graphiquement et dans son oralisation. Cette réécriture rend patente la "fonction poétique", elle fait du vers une unité autonome, et accroît la polysémie. Le poème, inscrit dans un autre genre et dans un autre état de langue, offre au lecteur un "horizon d'attente" renouvelé.Parmi les raisons de cette expérience d'Apollinaire, la plus importante semble être le statut du Je - scripteur, en exact équilibre entre un rôle de témoin objectif (comme dans les contes), et un rôle de "démiurge", maître absolu d'un univers mythique (et c'est l'écriture poétique)

    Entretien avec Francis Crémieux (décembre 1991)

    No full text
    Francis Crémieux, qui fut un grand journaliste de la presse écrite et de la radio, est décédé le 17 avril 2004, à l’âge de 83 ans. Il était secrétaire général de la Société des Amis de Louis Aragon et Elsa Triolet. Il avait réalisé en 1963 des Entretiens avec Aragon diffusés sur France-Culture (Gallimard, 1964). Il reprit en 2003 son rôle de questionneur auprès de Jean Ristat (Avec Aragon, Gallimard, 2003). Les Recherches croisées lui rendent hommage en publiant cet entretien inédit

    La réécriture du texte littéraire

    No full text
    Depuis quelque temps déjà, l’on se doutait que littérature et réécriture sont deux notions ou concepts coextensifs. Le présent recueil se propose d’établir et d’interroger d’abord, d’illustrer ensuite cette rencontre. Il est presque autant de types de réécritures que de textes depuis la traduction—adaptation d’un texte étranger (les Chroniques italiennes de STENDHAL), la réécriture des mythes (Les Âmes du Purgatoire, ce Don Juan de MERIMEE), la transposition de la prose en vers (APOLLINAIRE) jusqu’au retournement opéré sur Pascal, La Rochefoucauld et Vauvenargues par LAUTREAMONT, à la joyeuse danse des mythes, des textes et des langages chez PEREC, à l’accession, enfin, de la réécriture (le travail exhibé des brouillons, des esquisses, des avant-textes) au rang même de texte chez Fraricis PONGE.Six études ponctuelles précédées d’une substantielle mise au point théorique

    Adaptation to statins restricts human tumour growth in Nude mice.

    Get PDF
    International audienceABSTRACT: BACKGROUND: Statins have long been used as anti-hypercholesterolemia drugs, but numerous lines of evidence suggest that they may also bear anti-tumour potential. We have recently demonstrated that it was possible to isolate cancer cells adapted to growth in the continuous presence of lovastatin. These cells grew more slowly than the statin-sensitive cells of origin. In the present study, we compared the ability of both statin-sensitive and statin-resistant cells to give rise to tumours in Nude mice. METHODS: HGT-1 human gastric cancer cells and L50 statin-resistant derivatives were injected subcutaneously into Nude mice and tumour growth was recorded. At the end of the experiment, tumours were recovered and marker proteins were analyzed by western blotting, RT-PCR and immunohistochemistry. RESULTS: L50 tumours grew more slowly, showed a strong decrease in cyclin B1, over-expressed collagen IV, and had reduced laminin 332, VEGF and CD34 levels, which, collectively, may have restricted cell division, cell adhesion and neoangiogenesis. CONCLUSIONS: Taken together, these results showed that statin-resistant cells developed into smaller tumours than statin-sensitive cells. This may be reflective of the cancer restricting activity of statins in humans, as suggested from several retrospective studies with subjects undergoing statin therapy for several years
    corecore