6 research outputs found

    Advantages in using new technologies (ITC) for teaching and learning prepositional verbs in Spanish. Some activities for Spanish learners.

    Get PDF
    El presente trabajo se centra en una serie de actividades dirigidas a estudiantes de español como lengua extranjera de nivel B2 del Marco Común de Referencia Europeo para las lenguas (MCER) y del Plan Curricular del Instituto Cervantes (PCIC). Se analizan, en primer lugar, las ventajas que aportan las TIC para llevar a cabo la didáctica de un aspecto gramatical en concreto, la combinatoria , favoreciendo el aprendizaje colaborativo de los alumnos de E/LE. Por otra parte, pretendemos ofrecer tanto a docentes como a investigadores algunas pautas de tipo práctico para que puedan integrar las tecnologías 3.0 a las clases de idiomas convencionales.In this article we present some activities for Spanish learners (B2 level) centered to Spanish prepositional verbs. We analyze, in particular, advantages in using new technologies (ITC) for teaching and learning Spanish as a Foreign Language. We deal with collaborative learning methodologies mediating by digital technologies. Our aim is to show how we can teach verb and prepositions as a lexical unit with ITC

    Español e italiano en contraste: Metodología para la enseñanza y aprendizaje de la combinatoria <Verbo + preposición>

    Get PDF
    Hoy en día, cuando se emplea la expresión adquisición de una lengua extranjera, se hace referencia tanto al aprendizaje de una lengua segunda o L2 como al aprendizaje de una o más lenguas extranjeras o LE. Por otra parte, el concepto de ASL (Adquisición de Segunda Lengua) ha evolucionado durante siglos a pesar de que siempre han existido intentos de elaborar enfoques y técnicas didácticas para ayudar al aprendiente en esta tarea. Son muchos los factores que intervienen en un individuo que necesita adquirir una segunda lengua o una lengua extranjera, y al mismo tiempo este proceso conlleva problemas en ambas lenguas. Generalmente, el idioma que todo el mundo necesita actualmente aprender es el inglés, lengua que, por número de hablantes y por importancia comercial, informática o científica se ha convertido en una lengua internacional o, más bien, franca. Dependiendo del contexto o entorno que rodea al aprendiente es preferible emplear L2 o LE frente a su LM (lengua materna). De hecho, con la expresión lengua segunda se entiende el idioma que se adquiere en un país donde funciona como lengua nativa, por ejemplo, un italiano que quiere aprender inglés en Londres. Si aprendiese inglés en un colegio o en el sistema escolar esta se consideraría una LE porque fuera de aquel contexto no es una L1. Estudiar el proceso de adquisición presenta muchos retos por la multitud de factores que intervienen y que, al mismo tiempo, pueden impedir o favorecer la adquisición-aprendizaje. Han sido y siguen siendo muchos los estudiosos que investigan este aspecto de la vida humana. Hay que reconocer que, si bien se ha dado un gran avance, los límites que aún nos quedan son significativos y evidentes: la mayoría de ellos se enlazan con la imposibilidad del estudioso de investigar los mecanismos del cerebro humano a la hora de aprender un idioma, sea este cual sea. Es cierto que el apoyo que algunas disciplinas han dado a la Lingüística Aplicada ha sido de gran ayuda para mejorar el proceso de enseñanza-aprendizaje y para dar un salto con respecto a la tradición. La antropología, la sociología, la psicolingüística, la neurología son todas disciplinas que intervienen conjuntamente para solucionar los problemas que afectan a la adquisición lingüística. Un buen profesor/a siempre tiene que estar preparado para satisfacer las necesidades de aprendizaje de su alumnado. Estoy convencida de que ser profesor/a es una vocación: si llegar a serlo puede parecer fácil, aplicar de verdad todos los conocimientos aprendidos y convertirse en una figura de apoyo dentro del aula es una tarea bastante compleja, porque de las decisiones del profesor/a depende el éxito o el fracaso del aprendizaje del alumnado. En el ámbito de los idiomas extranjeros la responsabilidad de hacer un buen trabajo aumenta porque la disciplina que se imparte no se encierra en los libros, ni en los manuales o en las gramáticas: hay que saber utilizar este instrumento para comunicarse en la vida real, desarrollar tareas que tampoco se pueden aprender excepcionalmente en el aula. Son muchas las preguntas que surgen espontáneas en los jóvenes profesores que se aprestan a enseñar, y a veces puede resultar difícil solucionarlas de igual manera por las diferentes raíces teóricas en las que fundamos nuestro trabajo. El proceso de enseñanza-aprendizaje siempre ha sido objeto de estudio por parte de muchos autores y lingüistas. Generalmente, la inmensa mayoría de los enfoques y las numerosas metodologías tenían su centro en la lengua inglesa. En nuestra tesis, en cambio, restringiremos el estudio a dos lenguas que aunque vienen de la misma raíz latina, por el hecho de ser tan afines, presentan grandes obstáculos a la hora de profundizar en su aprendizaje o estudio. Los treinta años transcurridos desde la definición del nivel umbral hasta la publicación del Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas en 2001 han permitido ahondar en la reflexión sobre el uso social de la lengua, el alcance del concepto de “competencia comunicativa” y, en definitiva, la necesidad de trazar nuevos objetivos en la enseñanza y el aprendizaje de las lenguas extranjeras. El MCER juega un papel importante en nuestro trabajo porque en él reside la línea teórica inspiradora. Sin embargo, en el MCER encontramos los conceptos de plurilingüismo y pluriculturalismo, además de un análisis amplio y comprensivo de aquellas competencias generales y específicas de los hablantes que se alejan del punto de vista estrictamente lingüístico. Las dimensiones que iremos analizando a lo largo de este trabajo, siempre con la atención puesta en el alumno/a, permiten ofrecer una visión clara de lo que significa hoy en día enseñar y aprender una lengua extranjera. Por otra parte, esperamos aportar algo nuevo a la didáctica del español y de la lengua italiana a través de la presentación de nuevas propuestas metodológicas referidas, en concreto, a la enseñanza-aprendizaje de la combinatoria

    LA COMBINATORIA : ANÁLISIS DE ERRORES EN LA EXPRESIÓN ESCRITA DE APRENDIENTES ITALÓFONOS DE ELE Y PRESENTACIÓN DE TAREAS INTERACTIVAS.

    No full text
    De un tiempo a esta parte se ha incrementado notablemente el número de italianos interesados por aprender español. El objetivo del análisis que hemos llevado a cabo ha sido realizar una investigación basada en 244 producciones escritas de universitarios de lengua italiana que aborde los errores en el uso de la combinatoria . La investigación va precedida del correspondiente contraste de las lenguas española e italiana haciendo hincapié en el fenómeno gramatical tomado en consideración, los verbos preposicionales. La hipótesis que se ha intentado demostrar ha sido que la causa de los errores no reside solo en un desconocimiento de dichas estructuras, ni tampoco se debe siempre a la interferencia de la L1 en la L2, sino que los motivos de los errores podrían ser debidos a factores psicológicos. A través del análisis llevado a cabo llegamos a la conclusión que: (i) la Lingüística contrastiva no es suficiente para encontrar las causas de los errores porque no siempre aparecen allí donde se prevén y, en cambio, aparecen allí donde no se han previsto (Corder, 1967); (ii) hay que tomar en consideración tres disciplinas importantes dentro de la Lingüística aplicada, es decir, la Lingüística contrastiva, el Análisis de errores y la Interlengua (Santos Gargallo, 1992, 1993); (iii) la hipótesis de esta investigación hace hincapié en la posibilidad de que a los errores producidos por los estudiantes italófonos subyace un mecanismo psicológico. En efecto factores como, el estrés, la traducción equivocada, la confusión a la hora de elegir entre una u otra opción son todas causas de errores

    La utilidad de las TIC en la enseñanza/ aprendizaje de la combinatoria "verbo + preposición". Algunas propuestas didácticas

    No full text
    In this article we present some activities for Spanish learners (B2 level) centered to Spanish prepositional verbs. We analyze, in particular, advantages in using new technologies (ITC) for teaching and learning Spanish as a Foreign Language. We deal with collaborative learning methodologies mediating by digital technologies. Our aim is to show how we can teach verb and prepositions as a lexical unit with ITC.El presente trabajo se centra en una serie de actividades dirigidas a estudiantes de español como lengua extranjera de nivel B2 del Marco Común de Referencia Europeo para las lenguas (MCER) y del Plan Curricular del Instituto Cervantes (PCIC). Se analizan, en primer lugar, las ventajas que aportan las TIC para llevar a cabo la didáctica de un aspecto gramatical en concreto, la combinatoria "verbo + preposición", favoreciendo el aprendizaje colaborativo de los alumnos de E/LE. Por otra parte, pretendemos ofrecer tanto a docentes como a investigadores algunas pautas de tipo práctico para que puedan integrar las tecnologías 3.0 a las clases de idiomas convencionales

    La combinatoria : análisis de errores en la expresión escrita de aprendientes italófonos de ele y presentación de tareas interactivas.

    No full text
    De un tiempo a esta parte se ha incrementado notablemente el número de italianos interesados por aprender español. El objetivo del análisis que hemos llevado a cabo ha sido realizar una investigación basada en 244 producciones escritas de universitarios de lengua italiana que aborde los errores en el uso de la combinatoria . La investigación va precedida del correspondiente contraste de las lenguas española e italiana haciendo hincapié en el fenómeno gramatical tomado en consideración, los verbos preposicionales. La hipótesis que se ha intentado demostrar ha sido que la causa de los errores no reside solo en un desconocimiento de dichas estructuras, ni tampoco se debe siempre a la interferencia de la L1 en la L2, sino que los motivos de los errores podrían ser debidos a factores psicológicos. A través del análisis llevado a cabo llegamos a la conclusión que: (i) la Lingüística contrastiva no es suficiente para encontrar las causas de los errores porque no siempre aparecen allí donde se prevén y, en cambio, aparecen allí donde no se han previsto (Corder, 1967); (ii) hay que tomar en consideración tres disciplinas importantes dentro de la Lingüística aplicada, es decir, la Lingüística contrastiva, el Análisis de errores y la Interlengua (Santos Gargallo, 1992, 1993); (iii) la hipótesis de esta investigación hace hincapié en la posibilidad de que a los errores producidos por los estudiantes italófonos subyace un mecanismo psicológico. En efecto factores como, el estrés, la traducción equivocada, la confusión a la hora de elegir entre una u otra opción son todas causas de errores.The number of Italian speakers interested in learning Spanish as a second language has been significantly increasing over time. The objective of the analysis that we have carried out was to conduct an investigation of errors in the use of prepositional verbs based on 244 written texts of Italian students. The analysis was preceded by the corresponding contrastive study of Spanish and Italian languages, in regards to prepositional structures. We present the hypothesis is that the causes of errors are not only due to lack of knowledge of prepositional complements nor similarities or differences between the two languages. Rather, we attribute the reasons for the errors in the transfer of the grammatical features from L1 (Italian) to L2 (Spanish), implying that a psychological phenomenos plays a significant role. Our research and analysis have justified three different linguistics theories: (i) Corder findings amout the importance of learnesr errores (1967), and that contrastive analysis is not enough to study the causes of errors especially because, they appear where not predicted; (ii) that in order to investigate about errors is important to take in consideration Contrastive Linguistics, Error Analysis and Interlanguage, as Santos Gargallo 1993); (iii) our hypothesis that always psychological mechanism like pressure, worry or fear may be are additional source of prepositional errors
    corecore