1,810 research outputs found

    Hablamos Juntos (Together We Speak): Interpreters, Provider Communication, and Satisfaction with Care

    Get PDF
    The Hablamos Juntos—Together We Speak (HJ)—national demonstration project targeted the improvement of language access for Spanish-speaking Latinos in areas with rapidly growing Latino populations. The objective of HJ was to improve doctor-patient communication by increasing access to and quality of interpreter services for Spanish-speaking patients. To investigate how access to interpreters for adult Spanish-speaking Latinos is associated with ratings of doctor/office staff communication and satisfaction with care. Cross-sectional cohort study. A total of 1,590 Spanish-speaking Latino adults from eight sites across the United States who participated in the outpatient HJ evaluation. We analyzed two multi-item measures of doctor communication (4 items) and office staff helpfulness (2 items), and one global item of satisfaction with care by interpreter use. We performed regression analyses to control for patient sociodemographic characteristics, survey year, and clustering at the site of care. Ninety-five percent of participants were born outside the US, 81% were females, and survey response rates ranged from 45% to 85% across sites. In this cohort of Spanish-speaking patients, those who needed and always used interpreters reported better experiences with care than their counterparts who needed but had interpreters unavailable. Patients who always used an interpreter had better adjusted ratings of doctor communication [effect size (ES = 0.51)], office staff helpfulness (ES = 0.37), and satisfaction with care (ES = 0.37) than patients who needed but did not always use an interpreter. Patients who needed and always used interpreters also reported better experiences with care in all three domains measured [doctor communication (ES = 0.30), office staff helpfulness (ES = 0.21), and satisfaction with care (ES = 0.23)] than patients who did not need interpreters. Among adult Spanish-speaking Latinos, interpreter use is independently associated with higher satisfaction with doctor communication, office staff helpfulness, and ambulatory care. Increased attention to the need for effective interpreter services is warranted in areas with rapidly growing Spanish-speaking populations

    Working with interpreters: how student behavior affects quality of patient interaction when using interpreters

    Get PDF
    Background: Despite the prevalence of medical interpreting in the clinical environment, few medical professionals receive training in best practices when using an interpreter. We designed and implemented an educational workshop on using interpreters as part of the cultural competency curriculum for second year medical students (MSIIs) at David Geffen School of Medicine at UCLA. The purpose of this study is two-fold: first, to evaluate the effectiveness of the workshop and second, if deficiencies are found, to investigate whether the deficiencies affected the quality of the patient encounter when using an interpreter. Methods: A total of 152 MSIIs completed the 3-hour workshop and a 1-station objective-structured clinical examination, 8 weeks later to assess skills. Descriptive statistics and independent sample t-tests were used to assess workshop effectiveness. Results: Based on a passing score of 70%, 39.4% of the class failed. Two skills seemed particularly problematic: assuring confidentiality (missed by 50%) and positioning the interpreter (missed by 70%). While addressing confidentiality did not have a significant impact on standardized patient satisfaction, interpreter position did. Conclusion: Instructing the interpreter to sit behind the patient helps sustain eye contact between clinician and patient, while assuring confidentiality is a tenet of quality clinical encounters. Teaching students and faculty to emphasize both is warranted to improve cross-language clinical encounters

    FRECUENCIA DEL USO DEL ANTICONCEPTIVO ORAL DE EMERGENCIA Y SUS REPERCUSIONES EN LA SALUD de las alumnas de la Universidad Alas Peruanas Puerto Maldonado- Marzo-Mayo, 2012

    Get PDF
     Objetivo: Conocer como la frecuencia de uso del  anticonceptivo oral de emergencia (AOE), repercute en la salud de las alumnas de la Universidad Alas Peruanas-Puerto Maldonado, marzo-mayo del 2012. Material y métodos:Se trabajó con una población de 60 alumnas usuarias y el muestreo fue intencionado. Es una investigación de tipo Descriptivo, no experimental y  de corte transversal. Resultados:El 33.0% de la muestra tienen 19 años a más  seguidos de los que tienen 18 años (29.6%). Respecto a la religión el 100% son creyentes. Saben lo que es la AOE, el 42.85% de las usuarias obtuvo la información del internet y en menor % la obtuvieron de la pareja y propaganda televisiva. El 71.42% de las usuarias manifiesta que tienen conocimiento de los efectos Secundarios y conocen la dosificación. La frecuencia en el uso de AOE de los últimos 6 meses el 76.20% ha hecho uso de ella,  14 usuarias manifiestan haberla tomado de 1 a 3 veces. La frecuencia del uso de AOE en periodo de un año  el 90.47% manifiesta que si la uso, de estas usuarias el 84.21%  refiere que la uso de 1 a 3 veces.Dentro de las repercusiones en la salud el síntoma que se presentó con  más frecuencia fue el dolor de cabeza (32%) seguido de las náuseas (28%), hinchazón de mamas (12%), secreción blanquecina (12%), y menstruación adelanta un 4%, frente a un 12% que no presento ningún síntoma.Conclusiones:La mayoría de usuarias son adolescentes tardías (18,19 años). En su totalidad son creyentes, y  conocen la dosificación de la AOE. La frecuencia de uso es elevada y  Dentro de las repercusiones en la salud el síntoma que se presentó con  más frecuencia fue el dolor de cabeza, náuseas, hinchazón de mamas, secreción blanquecina, y menstruación adelantada.La frecuencia elevada de AOE ocasiona efectos colaterales no deseados, en las usuarias. Palabras clave: Anticoncepción oral de emergencia, repercusiones en la salud

    Language Access Services for Latinos with Limited English Proficiency: Lessons Learned from Hablamos Juntos

    Get PDF
    BackgroundThe Robert Wood Johnson Foundation funded Hablamos Juntos (HJ), a $10-million multiyear demonstration to improve access to health care for Latinos with limited English proficiency and to explore cost-effective ways for health care organizations to provide language access services.Hablamos juntosIn this manuscript, the authors draw on their experiences in evaluating HJ, provide brief descriptions of innovative interventions, estimate operating costs, and synthesize lessons learned about implementation. A number of barriers and facilitators are documented.ConclusionThe experience of HJ grantees provides guidance for organizations contemplating similar efforts. In particular, it highlights the need for health care organizations to involve physicians in the design and adoption of language services

    Overcoming language barriers with foreign-language speaking patients: a survey to investigate intra-hospital variation in attitudes and practices

    Get PDF
    Background Use of available interpreter services by hospital clincial staff is often suboptimal, despite evidence that trained interpreters contribute to quality of care and patient safety. Examination of intra-hospital variations in attitudes and practices regarding interpreter use can contribute to identifying factors that facilitate good practice. The purpose of this study was to describe attitudes, practices and preferences regarding communication with limited French proficiency (LFP) patients, examine how these vary across professions and departments within the hospital, and identify factors associated with good practices. Methods A self-administered questionnaire was mailed to random samples of 700 doctors, 700 nurses and 93 social workers at the Geneva University Hospitals, Switzerland. Results Seventy percent of respondents encounter LFP patients at least once a month, but this varied by department. 66% of respondents said they preferred working with ad hoc interpreters (patient's family and bilingual staff), mainly because these were easier to access. During the 6 months preceding the study, ad hoc interpreters were used at least once by 71% of respondents, and professional interpreters were used at least once by 51%. Overall, only nine percent of respondents had received any training in how and why to work with a trained interpreter. Only 23.2% of respondents said the clinical service in which they currently worked encouraged them to use professional interpreters. Respondents working in services where use of professional interpreters was encouraged were more likely to be of the opinion that the hospital should systematically provide a professional interpreter to LFP patients (40.3%) as compared with those working in a department that discouraged use of professional interpreters (15.5%) and they used professional interpreters more often during the previous 6 months. Conclusion Attitudes and practices regarding communication with LFP patients vary across professions and hospital departments. In order to foster an institution-wide culture conducive to ensuring adequate communication with LFP patients will require both the development of a hospital-wide policy and service-level activities aimed at reinforcing this policy and putting it into practice

    Evaluation of medical student self-rated preparedness to care for limited english proficiency patients

    Get PDF
    <p>Abstract</p> <p>Background</p> <p>Patients with limited English proficiency (LEP) represent a growing proportion of the US population and are at risk of receiving suboptimal care due to difficulty communicating with healthcare providers who do not speak their language. Medical school curricula are required to prepare students to care for all patients, including those with LEP, but little is known about how well they achieve this goal. We used data from a survey of medical students' cross-cultural preparedness, skills, and training to specifically explore their self-rated preparedness to care for LEP patients.</p> <p>Methods</p> <p>We electronically surveyed students at one northeastern US medical school. We used bivariate analyses to identify factors associated with student self-rated preparedness to care for LEP patients including gender, training year, first language, race/ethnicity, percent LEP and minority patients seen, and skill with interpreters. We used multivariate logistic regression to examine the independent effect of each factor on LEP preparedness. In a secondary analysis, we explored the association between year in medical school and self-perceived skill level in working with an interpreter.</p> <p>Results</p> <p>Of 651 students, 416 completed questionnaires (63.9% response rate). Twenty percent of medical students reported being very well or well-prepared to care for LEP patients. Of these, 40% were in their fourth year of training. Skill level working with interpreters, prevalence of LEP patients seen, and training year were correlated (p < 0.001) with LEP preparedness. Using multivariate logistic regression, only student race/ethnicity and self-rated skill with interpreters remained statistically significant. Students in third and fourth years were more likely to feel skilled with interpreters (p < 0.001).</p> <p>Conclusions</p> <p>Increasingly, medical students will need to be prepared to care for LEP patients. Our study supports two strategies to improve student preparedness: training students to work effectively with interpreters and increasing student diversity to better reflect the changing US demographics.</p

    The Unmet Need for Interpreting Provision in UK Primary Care

    Get PDF
    Background: With increasing globalisation, the challenges of providing accessible and safe healthcare to all are great. Studies show that there are substantial numbers of people who are not fluent in English to a level where they can make best use of health services. We examined how health professionals manage language barriers in a consultation.Methods and Findings: This was a cross-sectional study in 41 UK general practices. Health professionals completed a proforma for a randomly allocated consultation session. Seventy-seven (63%) practitioners responded, from 41(59%) practices. From 1008 consultations, 555 involved patients who did not have English as a first language; 710 took place in English; 222 were in other languages, the practitioner either communicating with the patient in their own language/using an alternative language. Seven consultations were in a mixture of English/patient's own language. Patients' first languages numbered 37 (apart from English), in contrast to health practitioners, who declared at least a basic level of proficiency in 22 languages other than English. The practitioner's reported proficiency in the language used was at a basic level in 24 consultations, whereas in 21, they reported having no proficiency at all. In 57 consultations, a relative/friend interpreted and in 6, a bilingual member of staff/community worker was used. Only in 6 cases was a professional interpreter booked. The main limitation was that only one random session was selected and assessment of patient/professional fluency in English was subjective.Conclusions: It would appear that professional interpreters are under-used in relation to the need for them, with bilingual staff/family and friends being used commonly. In many cases where the patient spoke little/no English, the practitioner consulted in the patient's language but this approach was also used where reported practitioner proficiency was low. Further research in different setting is needed to substantiate these findings

    Comparison of Pittsburgh compound B and florbetapir in cross-sectional and longitudinal studies.

    Get PDF
    IntroductionQuantitative in vivo measurement of brain amyloid burden is important for both research and clinical purposes. However, the existence of multiple imaging tracers presents challenges to the interpretation of such measurements. This study presents a direct comparison of Pittsburgh compound B-based and florbetapir-based amyloid imaging in the same participants from two independent cohorts using a crossover design.MethodsPittsburgh compound B and florbetapir amyloid PET imaging data from three different cohorts were analyzed using previously established pipelines to obtain global amyloid burden measurements. These measurements were converted to the Centiloid scale to allow fair comparison between the two tracers. The mean and inter-individual variability of the two tracers were compared using multivariate linear models both cross-sectionally and longitudinally.ResultsGlobal amyloid burden measured using the two tracers were strongly correlated in both cohorts. However, higher variability was observed when florbetapir was used as the imaging tracer. The variability may be partially caused by white matter signal as partial volume correction reduces the variability and improves the correlations between the two tracers. Amyloid burden measured using both tracers was found to be in association with clinical and psychometric measurements. Longitudinal comparison of the two tracers was also performed in similar but separate cohorts whose baseline amyloid load was considered elevated (i.e., amyloid positive). No significant difference was detected in the average annualized rate of change measurements made with these two tracers.DiscussionAlthough the amyloid burden measurements were quite similar using these two tracers as expected, difference was observable even after conversion into the Centiloid scale. Further investigation is warranted to identify optimal strategies to harmonize amyloid imaging data acquired using different tracers
    corecore