162 research outputs found

    Yehudi Menuhin à l’Unesco, la musique pour ambassade

    Get PDF
    « N’oubliez jamais que nous ne sommes pas des dĂ©lĂ©guĂ©s reprĂ©sentant des États politiques, mais des musiciens reprĂ©sentant les cultures de l’humanitĂ©. [
] Nous sommes des hommes libres, nous sommes musiciens. » En 1975, dans son dernier discours en tant que prĂ©sident du Conseil international de la musique, une organisation non gouvernementale affiliĂ©e Ă  l’Unesco, Yehudi Menuhin appelait Ă  rĂ©sister aux « effets diviseurs de la compĂ©tition des nationalismes ». Quatre ans plus tĂŽt, il combattait pour les mĂȘmes idĂ©aux Ă  Moscou, en dĂ©nonçant le sort des artistes dissidents. À partir des archives privĂ©es du musicien, des fonds du CIM, de l’Unesco, des sources diplomatiques amĂ©ricaines et des Archives russes d’État de la littĂ©rature et des arts, cet article retrace l’action de Menuhin Ă  l’Unesco et interroge l’invention d’une diplomatie musicienne au tournant des annĂ©es 1960 et 1970.“We should never forget that we are not officials representing political states, but musicians representing the cultures of the world. [
] We are free human beings, we are musicians.” In 1975, in his last speech as president of the International Music Council, a non-governmental body of the UNESCO, Yehudi Menuhin called on musicians to stand up against “the dividing effects of competing nationalisms”. Four years earlier, he was fighting for the same ideals in Moscow by speaking out against the fate of dissident artists. Based on the musician’s papers, IMC and UNESCO archives, American diplomatic sources and Russian State archives of literature and art, this essay provides an outline of Menuhin’s actions at UNESCO and examines the invention of a musical diplomacy in the years 1960-1970

    Um mito exótico? A recepção crítica de Orfeu Negro de Marcel Camus (1959-2008)

    Get PDF
    Palma de Ouro em 1959, Orfeu Negro, do cineasta Marcel Camus, conhecido tambĂ©m como Orfeu do carnaval e Black Orpheus, teve uma recepção crĂ­tica ambĂ­gua desde entĂŁo. Se, por um lado, o sucesso do filme deu um impulso fundamental Ă  divulgação do cinema e da mĂșsica brasileira no exterior nos anos 1960, foi tambĂ©m denunciado em nome da autenticidade da prĂłpria cultura brasileira. A anĂĄlise dos documentos da produção, bem como dos artigos publicados nas revistas europĂ©ias e norte-americanas, permite repensar o papel do filme nas relaçÔes interculturais entre Brasil, França e Estados Unidos. A hipĂłtese defendida Ă© que, apesar das crĂ­ticas formais e ideolĂłgicas, Orfeu Negro constitui um documento de primeira ordem para o estudo da paisagem cultural carioca do final dos anos 1950 e da histĂłria das transferĂȘncias culturais.Winner of the Palme d’Or in 1959, Black Orpheus by Marcel Camus, also known as Orfeu Negro and Orfeu do carnaval, obtained an ambiguous critical reception. If, on the one hand, the success of the movie gave an impulse to the divulgation of Brazilian music and cinema on the 60’s, on the other hand, it was severely criticized in the name of the authenticity of the Brazilian popular culture. The analysis of the production’s documents and the film critics published in Europe and Americas, invites us to revalue the role of the movie in the cultural exchanges between Brazil, France and United States. The hypothesis defended here is that Black Orpheus, despite the formal and ideological critic, is a first class document for the study of the carioca cultural scene of the late 50’s, and the story of cultural transfers

    Apresentação

    Get PDF

    Portrait TĂąnia Regina de Luca

    No full text

    Portrait David Dumoulin

    No full text

    La bossa nova en France : un modÚle musical ?

    No full text
    La mode de la bossa nova en France dans les annĂ©es 1960 et 1970 signe une inversion et une complexification croissante des Ă©changes musicaux entre l’AmĂ©rique latine et l’Europe, Ă©tudiĂ©s ici dans l’optique des transferts culturels. L’analyse des mĂ©canismes de diffusion, rĂ©ception et appropriation de la bossa nova met Ă  jour l’émergence d’une nouvelle altĂ©ritĂ© brĂ©silienne en France au cours des annĂ©es 1960.A moda da bossa nova na França, durante os anos 1960 e 1970, indica uma inversĂŁo e uma diversificação dos fluxos musicais entre a AmĂ©rica Latina e a Europa. Esse artigo questiona os intercĂąmbios entre o Brasil e a França a partir da teoria das transferĂȘncias culturais – difusĂŁo, recepção, apropriação. Mostra como uma nova alteridade brasileira foi construĂ­da na França durante os anos 1960.The success of bossa nova in France in the 1960’s and the 1970’s corresponds to an inversion and a diversification of the musical flows between Latin America and Europe. This article studies the musical exchanges between France and Brazil via the theory of «cultural transfers» – diffusion, reception, acculturation. It aims to demonstrate that a new Brazilian otherness was built in France during the 1960’s

    Transatlantic Studies Association Conference

    No full text
    16th Annual Conference 10-12 July 2017 Cork, Ireland This summer, AnaĂŻs FlĂ©chet, Pricilia Pilatowsky and Jean-SĂ©bastien NoĂ«l represented the Transatlantic Cultures' team in the Transatlantic Studies Association Conference, in Cork, Ireland. Panel: Transatlantic Cultures: A Digital Handbook Of Transatlantic Cultural History 1700 to Now. AnaĂŻs FlĂ©chet, University of Versailles, France. Chair / Discussant: Transatlantic Cultures: General Overview. Jean SĂ©bastien NoĂ«l, ‘Old and New Klezmorim:..

    CFP - Audiovisual Data in Digital Humanities

    No full text
    VIEW Journal of European Television History and Culture Considering the relevance of audiovisual material as perhaps the biggest wave of data to come in the near future (Smith, 2013, IBM prospective study) its relatively modest position within the realm of Digital Humanities conferences is remarkable. The objective of this special issue for VIEW is to present current research in that field on a variety of epistemological, historiographical and technological issues that are specific for digita..
    • 

    corecore